Había demasiado personal local en la administración, y el control de las horas extraordinarias y de los viajes locales era insuficiente. | UN | فقد وجد عدد مفرط من الموظفين المحليين في اﻹدارة، ولم تكن الضوابط على الوقت اﻹضافي والسفر الداخلي كافية. |
El PNUMA debería fortalecer el control de las operaciones de sus oficinas regionales. | UN | وينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن يشدد الضوابط على العمليات التي تجريها مكاتبه اﻹقليمية. |
Se habían reforzado también los controles de circulación de productos básicos y operaciones de bolsa. | UN | كما شُددت الضوابط على تحركات السلع الأساسية والمخزونات. |
Es evidente que se necesita mejorar aún más los controles de las fuentes de gran actividad para protegerlas contra el riesgo del terrorismo radiológico. | UN | وهناك حاجة واضحة إلى المزيد من تحسين الضوابط على المواد العالية النشاط بغية حمايتها من خطر الإرهاب الإشعاعي. |
Un instrumento jurídicamente vinculante habría ayudado en ese sentido, al reforzar los controles sobre las transferencias de ese tipo de armas. | UN | وكان من الممكن أن يساعد صك ملزم قانونا في هذا الصدد بتعزيز الضوابط على عمليات نقل تلك الأسلحة. |
Para mejorar el control del combustible, el Departamento ha establecido procedimientos operativos detallados, que se han comunicado a todas las misiones. | UN | ولتحسين الضوابط على الوقود، وضعت الإدارة إجراءات تفصيلية موحدة للتشغيل، أرسلت إلى جميع البعثات. |
Al reducirse el control sobre las finanzas y las inversiones, se produjo un recalentamiento de la economía y las autoridades reconocieron la necesidad de reducir los gastos. | UN | وبتخفيف الضوابط على التمويل والاستثمار، ظل الاقتصاد ينشط أكثر مما ينبغي، وسلمت السلطات بالحاجة الى الحد من اﻹنفاق. |
El DOMP informó a la OSSI de que la misión había tomado medidas para mejorar el control de los viajes y de las horas extraordinarias. | UN | وأبلغت إدارة عمليات حفظ السلام المكتب بأن البعثة قد نفذت تدابير لتحسين الضوابط على السفر والوقت اﻹضافي. |
Las autoridades aduaneras desempeñan un papel primordial en la aplicación de las normas de control de exportación, importación y tránsito de armas. | UN | وتؤدي سلطات الجمارك دورا أساسيا في إنفاذ الضوابط على التصدير والاستيراد والعبور. |
Uno de los métodos que podrían aplicarse para lograr cierto grado de control de esas actividades podría consistir en imponer la obligación de obtener licencias para transportar armas por aire. | UN | وتحقيقا لقدر من الضوابط على هذه الأنشطة يمكن اتباع نهج يتمثل في فرض التزام بالحصول على ترخيص لشحن الأسلحة جوا. |
Las autoridades aduaneras desempeñan un papel primordial en la aplicación de las normas de control de exportación, importación y tránsito de armas. | UN | وتؤدي سلطات الجمارك دورا أساسيا في إنفاذ الضوابط على التصدير والاستيراد والعبور. |
Eficacia de los controles de aduanas, inmigración y fronteras | UN | فعالية الضوابط على الجمارك والهجرة والحدود |
Sin embargo, se está examinando actualmente el fortalecimiento de los controles de los artículos de doble uso en tránsito o transbordados. | UN | بيد أنه يجري في الوقت الحاضر بحث تعزيز الضوابط على البضائع المزدوجة الاستعمال في المرور العابر أو الشحن العابر. |
los controles de exportación han afectado a los intereses de los países en desarrollo, negándoles el acceso a la ciencia y la tecnología que necesitan para desarrollarse. | UN | ولقد عملت الضوابط على الصادرات ضد مصالح البلدان النامية وحرمتها من العلم والتكنولوجيا اللازمين للتنمية. |
los controles de exportación han afectado a los intereses de los países en desarrollo, negándoles el acceso a la ciencia y la tecnología que necesitan para desarrollarse. | UN | ولقد عملت الضوابط على الصادرات ضد مصالح البلدان النامية وحرمتها من العلم والتكنولوجيا اللازمين للتنمية. |
Además, un TCPMF ajustaría aún más los controles sobre el material fisible y complementaría el Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares. | UN | وهذا فضلاً عن أن من شأن هذه المعاهدة أن تشدد الضوابط على المواد الانشطارية وتكمل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
los controles sobre las exportaciones no deben ser ya más el dominio exclusivo de un grupo limitado. | UN | ولا ينبغي بعد اليوم أن تكون الضوابط على التصدير محصورة في نطاق مجموعة محدودة. |
Además, era necesario reforzar los controles sobre los vehículos de las oficinas, los vales de gasolina y el equipo de las oficinas. | UN | وعلاوة على ذلك، يلزم تعزيز الضوابط على المركبات وقسائم الوقود والمعدات المكتبية الخاصة بالمكاتب. |
Las deficiencias en el control del acceso y los privilegios de los usuarios podrían hacer posible que el personal burle los controles diseñados para garantizar la separación de funciones y tramite transacciones fraudulentas. | UN | وعدم كفاية الضوابط على دخول المستعملين وامتيازاتهم يمكن أن يتيح للموظفين الالتفاف على الضوابط المقصود بها إنفاذ الفصل بين الواجبات وقد تمكّنهم من إجراء معاملات تنطوي على غش. |
El sistema de control sobre las exportaciones de Singapur complementa y fortalece a la Convención sobre las Armas Químicas. | UN | ويكمل ويعزز نظام الضوابط على الصادرات في سنغافورة اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
Con la excepción de la Convención sobre la prohibición de las armas químicas, la negociación para la adopción de los controles a la exportación nunca se realizó en un foro multilateral. | UN | وباستثناء المفاوضات الخاصة باتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، لم يضطلع بمفاوضات بشأن الضوابط على التصدير في محفل متعدد اﻷطراف. |
En tres casos, los controles en materia de cotizaciones eran deficientes y en siete auditorías se mencionaban ejemplos en que no se habían obtenido cotizaciones. | UN | وفي 3 حالات، كانت الضوابط على الأسعار ضعيفة. وسجلت 7 عمليات مراجعة حسابات، حالات لم يتم فيها الحصول على أسعار. |
Se han intensificado los controles del seguimiento de los productos y se han reembolsado los impuestos correspondientes a las compras efectuadas por el ACNUR. | UN | وجرى تعزيز الضوابط على تتبع السلع، وتم استرداد الضرائب التي فرضت على مشتريات المفوضية. |
El Tesorero se encargaba de preparar los informes de gestión, hacer análisis de riesgos y evaluar los controles de la gestión de riesgos. | UN | ويتولى أمين الخزانة إعداد تقارير الإدارة وإجراء عمليات تحليل مستويات المخاطر وتقييم الضوابط على إدارة المخاطر. |
Sin embargo, la fiscalización de la validez de las obligaciones y las anulaciones siguió siendo limitada. | UN | غير أن الضوابط على صحة الالتزامات والإلغاءات ظلت محدودة. |