"الطبيعة العالمية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • carácter mundial
        
    • carácter universal
        
    • la naturaleza mundial
        
    • carácter global
        
    • la universalidad
        
    • naturaleza universal
        
    • la índole mundial
        
    • alcance mundial
        
    • el ámbito mundial
        
    Pero han demostrado también que nuestra Organización es indispensable para hacer frente de forma eficaz a los problemas de carácter mundial. UN ولكنه أثبت أيضا أنه لا غنى عن منظمتنا للمعالجة الفعالة للمشاكل ذات الطبيعة العالمية.
    Se mencionó frecuentemente que el carácter mundial del problema del cambio climático requería soluciones mundiales. UN وكثيراً ما قيل إن الطبيعة العالمية لتحدى تغير المناخ تتطلب حلولاً عالمية.
    En las actividades operacionales se ha de mantener el carácter universal, voluntario y de donación de la asistencia. UN وينبغي المحافظة على الطبيعة العالمية والطوعية للمساعدة وتقديمها على أساس منحة في مجال الأنشطة التشغيلية.
    La amplia diversidad de su representación refleja de una manera genuina el carácter universal de los derechos y libertades humanos tan elocuentemente descritos en la Declaración de Viena. UN إن التنوع الواسع لتمثيلهم يعد بحق عن الطبيعة العالمية لحقوق الانسان وحرياته، الموصوفة ببلاغة في إعلان فيينا.
    Aunque el monto de los impuestos no es necesariamente alto, la idea de imponer nuevos gravámenes y la naturaleza mundial del problema se han convertido en un obstáculo. UN وعلى الرغم من أ، قيمة الضرائب ليست عالية بالضرورة، أدت فكرة الضرائب اﻷعلى بالاضافة إلى الطبيعة العالمية للمشكلة دورا ضد الضرائب.
    La experiencia de la región del Pacífico refleja el carácter global del problema del tráfico internacional de drogas. UN إن خبرة منطقة المحيط الهادئ تعكس الطبيعة العالمية لمشكلة الاتجار الدولي بالمخدرات.
    Hay que tener a la vez muy presente la universalidad de los derechos humanos. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي ألا تغيب الطبيعة العالمية لحقوق اﻹنسان عن اﻷذهان أبدا.
    Cuba continuará cooperando con todos los procedimientos de naturaleza universal establecidos por el Consejo. UN وستواصل كوبا التعاون مع المكلفين بالإجراءات ذات الطبيعة العالمية التي أنشأها المجلس.
    Los efectos de la exposición al mercurio en la salud humana y el medio ambiente, así como el carácter mundial del problema, eran bien conocidos y estaban bien documentados. UN وأضاف أن الآثار المترتبة على تعرض صحة الإنسان والبيئة للزئبق، وكذلك الطبيعة العالمية للمشكلة معروفة جيداً وموثقة.
    Los efectos de la exposición al mercurio en la salud humana y el medio ambiente, así como el carácter mundial del problema, eran bien conocidos y estaban bien documentados. UN وأضاف أن الآثار المترتبة على تعرض صحة الإنسان والبيئة للزئبق، وكذلك الطبيعة العالمية للمشكلة معروفة جيداً وموثقة.
    Teniendo en cuenta el carácter mundial de los retos de hoy, el Secretario General señaló con acierto que este es el momento multilateral definitivo. UN وعلى ضوء الطبيعة العالمية للتحديات المعاصرة، لاحظ الأمين العام وعن حق أن هذه هي اللحظة الحاسمة لتعددية الأطراف.
    Teniendo en cuenta el carácter mundial de la crisis, ésta sólo puede resolverse mediante la determinación y la adopción de medidas concretas a nivel internacional. UN لا يمكن تناول الطبيعة العالمية للأزمة إلا بالتصميم العالمي والعمل المحدد.
    Esa delegación consideró que debía estudiarse más a fondo este concepto a la luz del carácter mundial de la amenaza que planteaban las armas nucleares. UN ورأى هذا الوفد أنه توجد حاجة إلى إجراء مزيد من الدراسة لهذا المفهوم في ضوء الطبيعة العالمية للتهديد الذي تمثله اﻷسلحة النووية.
    Este carácter universal justifica la necesidad de que todos los Estados se adhieran a los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN وإن هذه الطبيعة العالمية هي التي تؤدي الى ضرورة انضمام جميع الدول إلى الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الانسان.
    El carácter universal de esos derechos y libertades no admite dudas " UN ولا تقبل الطبيعة العالمية لهذه الحقوق والحريات أي نقاش. "
    El carácter universal de los derechos humanos debe estar más allá de toda duda. UN إن الطبيعة العالمية لحقوق اﻹنسان ينبغي أن تكون مسألة لا يرقى اليها أي شك.
    La falta de voluntad política de algunos Estados Miembros menoscaba el carácter universal de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN فافتقار بعض الدول الأعضاء إلى الإرادة السياسية اللازمة ينتقص من الطبيعة العالمية لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    El carácter universal de esos derechos y libertades no puede ponerse en tela de juicio. UN وإن الطبيعة العالمية لهذه الحقوق والحريات غير قابلة للجدل.
    El rápido desarrollo de nuevas tecnologías lleva a un desarrollo igualmente rápido de innovaciones delictivas, y la naturaleza mundial de las tecnologías se traduce en la rápida difusión de nuevas técnicas delictivas. UN تفضي سرعة تطور التكنولوجيات الجديدة إلى تطور الابتكارات الإجرامية بالسرعة ذاتها، وتفضي الطبيعة العالمية للتكنولوجيات إلى الانتشار السريع للتقنيات الإجرامية الجديدة.
    El carácter global de la organización queda de manifiesto en las 335 instituciones de seguridad social de los 153 países que la integran. UN وتتجلى الطبيعة العالمية للمنظمة في أنها تضم في عضويتها 335 مؤسسة ضمان اجتماعي من 153 بلدا.
    Cualquier diálogo debe aprovechar la universalidad de los derechos humanos. UN إن أي حوار ينبغي أن يقوم على الطبيعة العالمية لحقوق الإنسان.
    Estos dos instrumentos jurídicos, entre otros, determinaron la naturaleza universal, indivisible e interdependiente de todos los derechos humanos. UN وحدد الصكان القانونيان كلاهما، ضمن صكوك أخرى، الطبيعة العالمية التي لا تتجزأ والمترابطة لجميع حقوق الإنسان.
    El hecho de que el próximo período de sesiones se celebre en un país en desarrollo, Argentina, subraya la índole mundial del problema del cambio climático. UN ويؤكد انعقاد الدورة المقبلة في بلد نام، هي اﻷرجنتين، الطبيعة العالمية لمشكلة تغيير المناخ.
    El Informe Brundtland y la Conferencia de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo recalcaron claramente el alcance mundial de las cuestiones sobre el medio ambiente. UN وقد أكد تقرير برونتلاند ومؤتمر ريو المعني بالبيئة والتنمية بجلاء على الطبيعة العالمية للمسائل البيئية.
    La política relativa a la aceptación de obsequios ha sido sometida a examen a fin de actualizar las normas correspondientes, teniendo en cuenta el ámbito mundial de la labor de las Naciones Unidas y la evolución de las demandas y las circunstancias. UN 22 - ويجري استعراض السياسة المتعلقة بقبول الهدايا بهدف تحديث المعايير بهذا الشأن، مع مراعاة الطبيعة العالمية لعمل الأمم المتحدة والطلبات والظروف الآخذة في التحوّل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus