Los ciudadanos de la Federación de Rusia y Belarús disfrutan de los mismos derechos a emprender actividades económicas en el territorio de las partes contratantes. | UN | يتمتع مواطنو الاتحاد الروسي وبيلاروس بحقوق متساوية في المشاركة في النشاط الاقتصادي في إقليمي الطرفين المتعاقدين. |
las partes contratantes establecerán las facultades, la forma de creación y el régimen de trabajo de dicha Comisión mediante un acuerdo complementario. | UN | وتتحدد ولاية اللجنة وشروط إنشائها وطرق عملها في اتفاق مستقل بين الطرفين المتعاقدين. |
Además, en 17 casos los contratos no habían sido firmados por ninguna de las partes contratantes. | UN | كذلك كانت هناك 17 حالة لم توقع فيها العقود من واحد من الطرفين المتعاقدين. |
Justamente el Código de Familia de El Salvador, define el matrimonio como la unión legal de un hombre y una mujer, con el fin de establecer una plena y permanente comunidad de vida, quedando perfeccionada por el libre y mutuo consentimiento de los contrayentes. | UN | ويعرّف قانون الأسرة الزواج بأنه ارتباط رجل وامرأة بهدف بناء حياة كاملة ودائمة معاً رهناً بالموافقة الحرة والمتبادلة من الطرفين المتعاقدين. |
En todos los acuerdos de servicios se incluirán las responsabilidades de las dos partes contratantes. | UN | 536 - ستتضمن جميع اتفاقات الخدمات مسؤوليات الطرفين المتعاقدين. |
Las reglamentaciones internas en vigor relativas a la permanencia y circulación de extranjeros se aplicarán sin discriminaciones a la entrada, circulación y permanencia de los ciudadanos y vehículos de una de las partes contratantes en el territorio de la otra Parte Contratante. | UN | تسري اﻷنظمة الداخلية النافذة بشأن إقامة وتنقلات اﻷجانب دون تمييز بالنسبة لدخول وتنقلات وإقامة مواطني ومركبات أحد الطرفين المتعاقدين في إقليم الطرف المتعاقد اﻵخر. |
Si se cumplen ambas condiciones, el Convenio se aplica, en particular, a cualquier territorio ocupado en el transcurso del conflicto por una de las partes contratantes. | UN | وإذا تحقق هذان الشرطان، تنطبق الاتفاقية، على وجه الخصوص، على أي إقليم يجري احتلاله في أثناء الصراع من جانب أحد الطرفين المتعاقدين. |
Indica más bien que las partes contratantes deben manifestar su voluntad por escrito, sea cual fuere la forma de la correspondencia. | UN | بل إنه يشير أيضا إلى أنّ على الطرفين المتعاقدين أن يبيِّنا نيّتهما كتابةً أيّا كان شكل المراسلة. |
Las reglamentaciones internas en vigor relativas a la permanencia y circulación de extranjeros se aplicarán sin discriminaciones a la entrada, circulación y permanencia de los ciudadanos y vehículos de una de las partes contratantes en el territorio de la otra Parte Contratante. | UN | تُطبﱠق اﻷنظمة الداخلية السارية المتعلقة بإقامة وتنقل اﻷجانب دون أي تمييز على دخول مواطني ومركبات أحد الطرفين المتعاقدين إلى أراضي الطرف المتعاقد اﻵخر، وعلى تنقلهم وبقائهم فيها. |
No obstante, pese a que las partes contratantes siguen reuniéndose, no se han registrado progresos importantes respecto de ninguna de esas importantes cuestiones. | UN | ومع ذلك لم يتحقق حتى اﻵن أي تقدم كبير في أي من هذه المجالات ذات اﻷهمية الحيوية على الرغم من استمرار الطرفين المتعاقدين في الاجتماع ببعضهما. |
Los ciudadanos de la Federación de Rusia y Belarús disfrutan de los mismos derechos y libertades civiles, como establece la legislación de las partes contratantes. | UN | يتمتع مواطنو الاتحاد الروسي وبيلاروس بحقوق وحريات مدنية متساوية على النحو المنصوص عليه بموجب تشريعات الطرفين المتعاقدين. |
Los ciudadanos de la Federación de Rusia y de Belarús podrán cambiar de vivienda sin obstáculo alguno y con arreglo a la legislación nacional vigente. El cambio de vivienda constituirá requisito suficiente para autorizar la residencia permanente en el territorio de una de las partes contratantes. | UN | يستبدل مواطنو الاتحاد الروسي وبيلاروس أماكن اﻹقامة بحرية وفقا للتشريع الوطني، ويكون هذا أساسا ﻹصدار تصاريح إقامة دائمة لهم في إقليمي الطرفين المتعاقدين. |
Los ciudadanos de la Federación de Rusia y Belarús disfrutan de los mismos derechos en materia de previsión social, atención médica y acceso a los servicios de los centros médicos y de salud en el territorio de las partes contratantes. | UN | تُكفل المساواة في الحقوق لمواطني الاتحاد الروسي وبيلاروس في مجال الضمان الاجتماعي والمساعدة الطبية والحصول على خدمات المؤسسات الطبية ومؤسسات الرعاية الصحية في إقليمي الطرفين المتعاقدين. |
26.1 Los derechos y las obligaciones de las partes contratantes con respecto a la zona de exploración se regirán únicamente por lo dispuesto en el presente contrato. | UN | ٢٦-١ ينظم هذا العقد وحده حقوق الطرفين المتعاقدين ومسؤولياتهما فيما يتعلق بقطاع الاستكشاف. |
El presente Acuerdo se aplicará a contar de la fecha de su firma y entrará en vigor después de que las partes contratantes se hayan notificado recíprocamente por la vía diplomática que ha sido aprobado por sus autoridades respectivas. | UN | يعمل بهذا الاتفاق اعتبارا من تاريخ التوقيع عليه ويدخل حيز النفاذ بعد قيام كل طرف من الطرفين المتعاقدين بإخطار الطرف اﻵخر عن طريق القنوات الدبلوماسية بموافقة سلطاته عليه. |
En Nepal las operaciones de transporte de tránsito se rigen principalmente por el tratado de tránsito indonepalés, una de cuyas disposiciones prevé su prórroga automática por siete años, a menos que una de las partes contratantes notifique por escrito su intención de denunciarlo. | UN | وتخضع عمليات النقل العابر في نيبال أساساً لأحكام معاهدة المرور العابر بين الهند ونيبال. وتتضمن هذه المعاهدة حكماً ينص على تمديدها أوتوماتيكياً لمدة سبع سنوات ما لم يقدِّم أحد الطرفين المتعاقدين اشعاراً خطياً برغبته في إنهائها. |
El artículo 55 no permite que un juez o árbitro fije un precio si éste ha sido ya determinado por las partes contratantes, o si éstas han hecho que sea determinable. | UN | ولا تمكّن المادّة 55 القاضي أو المحكّم من تحديد ثمن ما عندما يكون محدّداً بالفعل، أو يمكن تحديده من قبل الطرفين المتعاقدين. |
El objeto del segundo párrafo del artículo 2 no es restringir el ámbito de aplicación del Convenio definido en el primer párrafo, excluyendo de él a los territorios que no estén bajo la soberanía de una de las partes contratantes. | UN | والهدف من الفقرة الثانية من المادة 2 ليس هو تقييد نطاق تطبيق الاتفاقية، حسب تعريفها بواسطة الفقرة الأولى، بأن تستبعد منها الأراضي التي لم تندرج تحت سيادة أحد الطرفين المتعاقدين. |
Como formalidad especial se exige previamente la celebración del matrimonio, la publicación de edictos relativos a la solicitud para la autorización del mismo, edictos que pueden dispensarse si alguno de los contrayentes fuere centroamericano de origen con residencia autorizada. | UN | وهناك إجراء شكلي خاص لا بد من أدائه قبل الزواج وهو نشر إعلان بشأن اعتماد الزواج غير أنه يجوز التغاضي عن هذا الاعلان إذا كان أحد الطرفين المتعاقدين أصيل أمريكا الوسطى وتكون له اقامة معتمدة شرعية في السلفادور. |
En todos los acuerdos de servicios se incluirán las responsabilidades de las dos partes contratantes. | UN | 536- ستتضمن جميع اتفاقات الخدمات مسؤوليات الطرفين المتعاقدين. |
Comentarios de: Beatriz Campuzano Díaz, " La exclusión del Convenio de Viena de 11 de abril de 1980 sobre compraventa internacional de mercaderías en virtud de la autonomía de los contratantes " . | UN | علقت عليها: بياتريس كامبوزانو دياز تحت عنوان " استبعاد تطبيق اتفاقية فيينا المؤرخة 11 نيسان/أبريل بشأن عقود البيع الدولي للبضائع بسبب استقلالية الطرفين المتعاقدين " . |