Estas disposiciones requieren que la parte que pide la ejecución de la sentencia cumpla las normas procesales del | UN | وتتطلب هذه الحالات أن يمتثل الطرف الذي يطلب التنفيذ للقوانين الاجرائية للدولة المعنية بهذا التنفيذ. |
En otros casos, se decidió de manera más general que la parte que reclamaba la indemnización tenía que probar el daño sufrido. | UN | وفي حالات أخرى، ذُكر بصورة أعمّ أنّ على الطرف الذي يطالب بالحصول على تعويضات إثبات الضرر الذي لحق به21. |
La parte que invoque un laudo o pida su ejecución deberá presentar el laudo original o copia debidamente certificada del mismo. | UN | على الطرف الذي يستند إلى قرار تحكيم أو يطلب إنفاذه أن يقدّم القرار الأصلي أو نسخة مصدّقة منه. |
La carga de la prueba de un hecho recaía sobre la parte que pretendiera deducir de ella un derecho. | UN | ويقع عبء إثبات الفعل المرتكب على عاتق الطرف الذي يسعى إلى استخلاص حقه من جرّاء ذلك. |
El tribunal no encontró motivos para validar ese argumento, porque el primer demandado era la parte que había solicitado el arbitraje. | UN | ولم تجد المحكمة أيَّ أساس يثبت هذه الدعوى، حيث إنَّ المدَّعى عليه الأول هو الطرف الذي طلب التحكيم. |
También se pusieron objeciones al requisito de que la parte que rechace las bases de solución deberá poner en conocimiento de la otra parte las razones por las cuales no ha podido aceptarlas. | UN | وكانت ثمة اعتراضات كذلك على دعوة الطرف الذي يرفض أسس التسوية الى إبلاغ الطرف اﻵخر بأسباب رفضه. |
Condeno enérgicamente los conflictos armados entre croatas y musulmanes en Bosnia y Herzegovina, sea cual fuere la parte que los haya iniciado. | UN | وإنني أدين بشدة المنازعات المسلحة بين الكرواتيين والمسلمين في البوسنة والهرسك، بصرف النظر عن الطرف الذي تسبب فيها. |
Cuando predomine el aspecto de disuasión, cabe presumir que la brigada se desplegará en el territorio de la parte que se sienta amenazada. | UN | وعندما يكون التركيز منصبا على الردع، يُفترض أن اللواء سيوزع في أراضي الطرف الذي يشعر بأنه مهدد. |
Debería quedar reflejado el principio de que la parte que pague el establecimiento de instalaciones será propietaria de ellas. | UN | ويجب بيان المبدأ القائل إن الطرف الذي يدفع ثمن إقامة المرافق ستكون له ملكية المرفق. |
La parte que tenga la intención de dar por terminado el presente Acuerdo comunicará su decisión por escrito a la otra Parte por lo menos con seis meses de antelación. | UN | ويقوم الطرف الذي يعتزم وقف العمل بهذا الاتفاق بإخطار الطرف اﻵخر خطيا بقراره هذا في غضون فترة لا تقل عن ٦ أشهر. |
Básicamente, la disuasión significa que la parte que recurre a ella hace saber al resto del mundo que se propone emplear su poderío nuclear contra un Estado en caso de ser atacado. | UN | الردع يعني في جوهره أن الطرف الذي يلجأ إلى الردع يوعز إلى بقية العالم أنه يعتزم استخدام اﻷسلحة النووية ضد أي دولة إذا ما هوجمت الدولة اﻷولى. |
También será necesario elaborar y negociar un acuerdo, en el marco de las Naciones Unidas, con la parte que oportunamente se designe como sede de la secretaría de la Convención. | UN | وستوجد حاجة أيضاً إلى صياغة اتفاق والتفاوض عليه، داخل إطار اﻷمم المتحدة، مع الطرف الذي سيُحدﱠد في الوقت المناسب على أنه الطرف المضيف ﻷمانة الاتفاقية. |
No hubo más remedio que imponer nuevas sanciones a la parte que de forma sistemática ha incumplido las obligaciones que contrajo en virtud del Protocolo de Lusaka. | UN | وإن فرض جزاءات إضافية على الطرف الذي يُقصر باستمرار في الوفاء بالتزاماته وفقا لبروتوكول لوساكا بات أمرا يتعذر تجنبه. |
En estos casos, la carga de la prueba incumbirá a la parte que alegue no haber incurrido en responsabilidad, no en la víctima del daño. | UN | وفي هذه الحالة يقع إثبات الدليل على عاتق الطرف الذي يثير اﻹبطال، وليس على عاتق ضحية الضرر. |
Así pues, es indudable que a la parte que inicie una acción de ese tipo le corresponde justificarla sobre la base de las escasas excepciones a que está sujeta la aplicación de esta norma. | UN | وبالتالي، فإن عبء هذا اﻹجراء يقع تماماً على الطرف الذي يبادر به لتبريره في إطار الاستثناءات المحدودة لهذه القاعدة. |
En la medida en que la parte procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وينبغي الاستمرار في التعامل مع الطرف بقدر ما يعمل نحو الوفاء بتدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول وينفذها، بنفس الطريقة التي يعامل بها الطرف الذي لا غبار عليه. |
Se invita a la parte cuyo cumplimiento se impugna a que asista, pero no a que participe en la adopción de decisiones. | UN | ويُدعى الطرف الذي يكون امتثاله محل شك لحضور الاجتماع، ولكنه لا يشارك في اتخاذ القرارات. |
Por consiguiente, éste rechaza el argumento del Estado parte de que no existe ningún riesgo personal para el autor de ser torturado. | UN | وبذلك يدحض صاحب الشكوى قول الدولة الطرف الذي يفيد أنه لا يوجد خطر تعرض صاحب الشكوى بصفة شخصية للتعذيب. |
la parte en cuyo nombre se efectúa una transacción debe dar su consentimiento por escrito antes de que ésta se pueda tramitar. | UN | ويتعين على الطرف الذي تتم المعاملة باسمه أن يدلي بموافقة خطية قبل إجراء المعاملة. |
Dado que el procedimiento de conciliación no es obligatorio, la parte contra la que se interpone la demanda no tiene la obligación de participar en dicho procedimiento. | UN | وبما أن إجراء التوفيق ليس إلزاميا، فإن الطرف الذي تُقدَّم الشكوى ضده ليس ملزما بالمشاركة في الإجراء. |
Los fallos están divididos acerca de cuál es la parte a la que incumbe invocar la falta de adopción de medidas de reducción de la perdida. | UN | وتنقسم القرارات بشأن الطرف الذي يتحمل عبء الاحتجاج بعدم التخفيف من الخسارة. |
Se explicó que para el portador la cuestión más importante era saber quién tenía un título de propiedad sobre los bienes, o en otras palabras, a quien debía entregar las mercancías. | UN | وأوضح أن أهم مسألة من وجهة نظر الناقل هي تحديد الطرف الذي حق له امتلاك البضاعة، وبعبارة أخرى، الطرف الذي ينبغي للناقل أن يسلم اليه البضاعة. |
Se expresó al parecer de que un instrumento en forma de recomendación suscitaría problemas a la hora de decidir a quién debía dirigirse esa recomendación. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الصك الذي يكون على شكل توصية قد يثير مشاكل بشأن تحديد الطرف الذي ينبغي توجيهه إليه. |
2. cómo se activa el sistema y la función del fiscal: artículos 23 y 25 | UN | ٢ - الطرف الذي يجوز لــه تحريــك الدعــوى ودور المدعـي العام: المادتان ٢٣ و ٢٥ |
3) El demandante de la medida cautelar deberá aportar al tribunal arbitral pruebas convincentes de que: | UN | " (3) يتعين على الطرف الذي يطلب تدبير الحماية المؤقت أن يقنع هيئة التحكيم: |