Pregunta si el Gobierno se propone vigilar la discriminación salarial y modificar los métodos utilizados para la encuesta sobre la estructura de los salarios. | UN | وثمة استفسار عما إذا كانت الحكومة تقترح رصد مسألة التمييز في الأجور، وتغيير الطرق المستخدمة في دراسة هياكل تلك الأجور. |
Todos los métodos utilizados para la verificación de los acuerdos de limitación de armamentos o de desarme pueden aplicarse igualmente en las actividades de prevención de conflictos y de mantenimiento de la paz, por ejemplo: | UN | ويمكن لجميع الطرق المستخدمة للتحقق من اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، أن تطبق في أنشطة منع النزاعات وصيانة السلم. |
los métodos utilizados para recoger datos sobre llegadas de turistas internacionales también varían mucho según los países. | UN | وتتباين الطرق المستخدمة في جمع بيانات عن عدد السواح الدوليين الوافدين تبانيا شديدا فيما بين البلدان. |
El principio de la representación geográfica equitativa atañe no sólo a los métodos empleados para calcular dicha representación, sino también al aumento de la cifra básica. | UN | وإن مبدأ التمثيل الجغرافي العادل لا يهم الطرق المستخدمة في حساب هذا التمثيل فحسب بل وأيضا الزيادة في الرقم اﻷساسي. |
Los Estados ribereños a su vez han asumido la responsabilidad de cerciorarse de que las rutas comprendidas en sus zonas marítimas sean seguras para la navegación. | UN | وقد تحملت الدول الساحلية من جهتها مسؤولية ضمان سلامة الطرق المستخدمة في الملاحة في مناطقها البحرية. |
1. rutas utilizadas para la navegación | UN | سلامة الملاحة الطرق المستخدمة في الملاحة |
Hay una considerable diversidad entre los países de ingresos medianos debido a que los métodos que se utilizan para categorizar a los países no son perfectos. | UN | وهناك قدر كبير من التنوع فيما بين البلدان المتوسطة الدخل، ولهذا فإن الطرق المستخدمة لتصنيف البلدان ليست كاملة. |
los métodos utilizados para estimar las emisiones y los sumideros siguen difiriendo ampliamente, ya que algunas Partes aplican sus propios métodos o modelos en vez de la metodología del IPCC. | UN | ولا تزال الطرق المستخدمة لتقدير الانبعاثات والبواليع تختلف اختلافاً واسعاً، مع استخدام بعض اﻷطراف طرقها أو نماذجها الخاصة بها بدلاً من منهجية الفريق الحكومي الدولي. |
En general los métodos utilizados para elaborar estadísticas han de estar influidos por los objetivos para los que van a utilizarse. | UN | وبوجه عام فإن الطرق المستخدمة في جمع اﻹحصاءات لا بد أن تتأثر باﻷغراض التي تستخدم من أجلها. |
Detalles acerca de los lugares de destrucción, métodos de destrucción y forma en que los métodos utilizados cumplen las normas en materia de seguridad y medio ambiente. | UN | تفاصيل مواقع التدمير، وطرق التدمير، ومدى وفاء الطرق المستخدمة بمعايير السلامة والبيئة. |
:: los métodos utilizados para vigilar la señalización de las zonas minadas. | UN | :: الطرق المستخدمة في رصد عملية وضع علامات على المناطق الملغومة. |
i) Transparencia y claridad en los métodos utilizados para compilar y generar estadísticas de salud; | UN | `1 ' توخي الشفافية والوضوح في الطرق المستخدمة لتصنيف وإعداد الإحصاءات الصحية؛ |
i) Transparencia y claridad en los métodos utilizados para compilar y generar estadísticas de salud; | UN | `1 ' توخي الشفافية والوضوح في الطرق المستخدمة لتصنيف وإعداد الإحصاءات الصحية؛ |
Se analizaron los métodos utilizados para corregir las diferencias salariales por motivos de género. | UN | وبذلت محاولة لتحليل الطرق المستخدمة لإصلاح الفوارق في الأجور على أساس نوع الجنس. |
Entre los métodos utilizados estaban las palizas y el ahogamiento aparente. | UN | ومن الطرق المستخدمة ما تمثَّل في الضرب وجعل الضحية يحسّ بالإشراف على الغرق. |
9. Varias Partes presentaron documentos para complementar su segunda comunicación nacional o sus inventarios anteriores presentados anualmente, con objeto de informar sobre los métodos utilizados o la desviación con respecto a las directrices del IPCC. | UN | ٩- وقدم عدد من اﻷطراف وثائق ﻹكمال بلاغاته الوطنية الثانية أو قوائم جرده المقدمة سابقا بشكل سنوي، والهدف منها توثيق الطرق المستخدمة أو الانحراف عن المبادئ التوجيهية للفريق الحكومي الدولي. |
Es verdad que ha disminuido el número de personas detenidas y encarceladas. No obstante, continúan las investigaciones y los métodos empleados son aún más peligrosos que antes. | UN | صحيح أن عدد المقبوض عليهم والمسجونين قد انخفض، إلا أن عمليات التحقيق مستمرة، بل أن الطرق المستخدمة فيها أصبحت أخطر من قبل. |
En tal sentido, hay poca diferencia entre el juicio financiero que debe hacerse con respecto a dicho contrato, y los métodos empleados en la calificación relativa de bonos del Estado y otros valores. | UN | وفي هذا الصدد، لا يوجد فرق كبير بين الحكم المالي بشأن عقد كهذا وبين الطرق المستخدمة لتحديد القيمة النسبية للسندات الحكومية وغيرها من اﻷوراق المالية. |
a) La seguridad en los puntos de entrada designados y en las rutas de repatriación; | UN | )أ( اﻷمن عند نقاط الدخول المحددة وعلى الطرق المستخدمة في عملية إعادة التوطين؛ |
Las autoridades croatas, utilizando todos los medios apropiados, facilitarán todos los desplazamientos de personal, vehículos, embarcaciones, aeronaves o suministros, por los puertos, aeropuertos o caminos que se utilicen. | UN | وتسهل السلطات الكرواتية بكافة الوسائل المناسبة جميع تنقلات اﻷفراد أو المركبات أو السفن أو الطائرات أو المعدات أو اللوازم عـن طريق الموانئ أو المطارات أو الطرق المستخدمة. |
37. En su Primer Informe, el Grupo consideró la magnitud de la tarea a la que se enfrentaba y llegó a la conclusión de que, con el gran número de reclamaciones " urgentes " que habían de examinarse en un lapso de tiempo relativamente breve, era imprescindible utilizar métodos distintos de los habituales en el escrutinio y arbitraje de reclamaciones. | UN | 37- في تقريره الأول، نظر الفريق في حجم المهمة القائمة أمامه، وخلص إلى الاستنتاج بأن ضخامة عدد المطالبات " الملحة " التي يتعين استعراضها في فترة زمنية قصيرة نسبياً، تقتضي بالضرورة خروج الطرق المستخدمة لتجهيز هذه المطالبات عن النهج التقليدية التي تتبع في تسوية المطالبات أو التحكيم فيها. |