"الظروف الاجتماعية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las condiciones sociales
        
    • las circunstancias sociales
        
    • situación social
        
    • condición social
        
    • de condiciones sociales
        
    • las condicione sociales
        
    • sus condiciones sociales
        
    • unas condiciones sociales
        
    • condiciones sociales Empleo
        
    • contextos sociales y
        
    • contexto social y
        
    • Estructura social
        
    • el contexto social
        
    • condiciones sociales del
        
    De esa forma, el UNICEF se esfuerza en mitigar las condiciones sociales que podrían conducir a actividades terroristas. UN وبهذا، تعمل اليونيسيف على التخفيف من وطأة الظروف الاجتماعية التي قد تؤدي إلى أنشطة إرهابية.
    La inversión podía mejorar las condiciones sociales y desarrollar la estructura de producción de Colombia. UN فالاستثمار يمكن أن يؤدي إلى تحسين الظروف الاجتماعية وتطوير هيكل الإنتاج في كولومبيا.
    También reconocieron que los convenios de la OIT proporcionaban un marco adecuado para mejorar las condiciones sociales de los trabajadores de los países en desarrollo. UN وأقر بأن اتفاقيات منظمة العمل الدولية تتيح اطارا مناسبا لتحسين الظروف الاجتماعية للعمال في البلدان النامية.
    El estudio representa un planteamiento innovador para promover la participación de las comunidades en el análisis de las circunstancias sociales en que viven las comunidades seriamente marginadas. UN وتمثل الدراسة نهجا مبتكرا إزاء تشجيع المشاركة المجتمعية في تحليل الظروف الاجتماعية لدى المجتمعات شديدة التهميش.
    Su intensidad y gravedad depende básicamente de la situación social, económica y cultural de cada país. UN وتتوقف درجة كثافتهما وخطورتهما في الغالب على الظروف الاجتماعية والاقتصادية والثقافية لكل بلد.
    las condiciones sociales de la mayoría de la pobla-ción del mundo continúan deteriorándose. UN ولا تزال الظروف الاجتماعية لغالبية سكان العالم آخذة في التردي.
    De esa forma, los nuevos indicadores que se elaboraran reflejarían las condiciones sociales y culturales de diversos países. UN وهكذا ستبرز المؤشرات الجديدة التي تم وضعها الظروف الاجتماعية والثقافية لعديد من البلدان المختلفة.
    Otra delegación habló de las dificultades que había para continuar con la reforma económica, el proceso de democratización y la mejora de las condiciones sociales. UN وأشار وفد آخر إلى تحديات هي استمرار اﻹصلاح الاقتصادي، وإدخال الديمقراطية، وتحسين الظروف الاجتماعية.
    Otra delegación habló de las dificultades que había para continuar con la reforma económica, el proceso de democratización y la mejora de las condiciones sociales. UN وأشار وفد آخر إلى تحديات هي استمرار اﻹصلاح الاقتصادي، وإدخال الديمقراطية، وتحسين الظروف الاجتماعية.
    A medida que continúa el crecimiento económico las condiciones sociales evolucionan rápidamente. UN فمع استمرار النمو الاقتصادي تتغير بسرعة الظروف الاجتماعية.
    Lo que puede hacerse a corto plazo es desarrollar las condiciones sociales que con el transcurso del tiempo han de conducir a la adopción de la tradición del imperio de la ley. UN وما يمكن عمله في أجل أقصر هو تطوير الظروف الاجتماعية التي تؤدي بمرور الزمن الى اتباع تقاليد سيادة القانون.
    Es posible que tales opciones no se materialicen de manera uniforme y dependan en gran medida de las condiciones sociales y económicas locales. UN غير أن هذه الخيارات قد لا تتخذ شكلاً موحداً، وتعتمد بشدة على الظروف الاجتماعية والاقتصادية المحلية.
    La degradación de las condiciones sociales obedece en parte a la exclusión de la población, lo que se ve agravado por la falta de trabajo y de medios de subsistencia. UN فتدهور الظروف الاجتماعية يعود جزئيا إلى استبعاد السكان، وتفاقم الوضع بسبب عدم وجود فرص عمل وسبل الرزق.
    En la lucha contra el terrorismo, no podemos pasar por alto el hecho de que este flagelo se nutre del deterioro de las condiciones sociales, económicas y políticas. UN وفي مكافحة الإرهاب لا يمكننا أن نتجاهل حقيقة أن هذه الآفة تقتات من الظروف الاجتماعية والاقتصادية والسياسية المتردية.
    Cualquier campaña seria contra el terrorismo necesita abordar las condiciones sociales, económicas y políticas que hacen que surja el terrorismo. UN فأية حملة جادة لمكافحة الإرهاب تحتاج إلى معالجة الظروف الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي تغذي ظهور الإرهاب.
    las condiciones sociales y económicas también impedían que se informara al respecto y que se iniciaran procesos. UN وتمنع الظروف الاجتماعية والاقتصادية أيضا الإبلاغ والمحاكمات.
    Sin embargo, los programas de ajuste no contribuyeron al crecimiento económico y tuvieron repercusiones adversas en las condiciones sociales. UN ولكن برامج التعديل فشلت في استعادة النمو الاقتصادي وكان لها تأثيرات ضارة على الظروف الاجتماعية.
    La flexibilidad en la asistencia y la consideración de las circunstancias sociales de las alumnas matriculadas; UN المرونة في الدوام ومراعاة الظروف الاجتماعية للملتحقات؛
    Su intensidad y gravedad depende básicamente de la situación social, económica y cultural de cada país. UN وتتوقف درجة كثافتهما وخطورتهما في الغالب على الظروف الاجتماعية والاقتصادية والثقافية لكل بلد.
    El propósito de la FIMITIC es el mejoramiento de la condición social y ocupacional de las personas con discapacidad física. UN أما الهدف الذي ينشده الاتحاد، فهو يتمثل في تحسين الظروف الاجتماعية والمهنية للمعوقين بدنيا وتحسين مركزهم الاجتماعي.
    En este consenso se reconoce la gran diversidad de condiciones sociales, económicas, ambientales, culturales y políticas que existen en todo el mundo y, en consecuencia, la necesidad de desarrollar criterios diversos apropiados encaminados a una ordenación sostenible de los bosques. UN ويسلم توافق اﻵراء هذا بأن الظروف الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والثقافية والسياسية في جميع أنحاء العالم شديدة التنوع، ومن ثمة يسلم بضرورة استحداث نهج متنوعة مناسبة إزاء التنمية المستدامة للغابات.
    Un número relativamente pequeño reside en ellos por carecer de padres, pero la mayoría lo hace por otros motivos: por discapacidad, desintegración familiar, violencia en el hogar y por sus condiciones sociales y económicas, incluida la pobreza. UN وعدد من يخضعون لهذه الرعاية منهم بسبب فقدان والديهم، قليل نسبيا، لكن معظمهم يخضعون للرعاية بسبب الإعاقة أو التفكك الأسري أو العنف المنزلي، أو الظروف الاجتماعية أو الاقتصادية، بما في ذلك الفقر.
    No debe sorprender que, entre las principales causas de la migración de niñas solas de las zonas rurales a la ciudad, se citen unas condiciones sociales desfavorables, el desempleo y la falta de oportunidades educacionales. UN ولا يستغرب أن يرد ذكر الظروف الاجتماعية السيئة والبطالة وانعدام فرص التعليم باعتبارها اﻷسباب الرئيسية لنزوح الفتيات الصغيرات غير المتزوجات من المناطق الريفية إلى الحضر.
    condiciones sociales Empleo UN خامسا - الظروف الاجتماعية
    Sin embargo, en las medidas para poner fin a la violencia contra los niños hay que tener en cuenta los diferentes contextos sociales y culturales, y esas medidas deben ser elaboradas por actores locales plenamente comprometidos. UN ومع ذلك، ينبغي أن تراعي الإجراءات المتخذة لمنع ممارسة العنف ضد الأطفال الظروف الاجتماعية والثقافية المختلفة وينبغي أن تضعها الفعاليات المحلية الضالعة بالأمر كلية.
    B. Estructura social y demográfica 3 - 11 3 UN باء - الظروف الاجتماعية والديموغرافية 3 - 11 3
    El desarrollo económico mejorará no sólo las condiciones socioeconómicas generales sino también el contexto social para la seguridad y la estabilidad. UN فالنمو الاقتصادي كفيل بتحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية العامة فضلا عن السياق الاجتماعي للأمن والاستقرار.
    406. En otro asunto, el Tribunal Supremo examinó la Ley de ejecución de sentencias, de 1967, que limita el derecho de resarcimiento del acreedor, teniendo en cuenta las condiciones sociales del deudor: UN ٦٠٤- وفي حالة أخرى، بحثت المحكمة العليا مسألة قانون تنفيذ اﻷحكام لعام ٧٦٩١ الذي يقيّد حق الدائن في استرداد دينه وذلك على ضوء الظروف الاجتماعية للمدين:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus