En este contexto, se llama también la atención hacia la necesidad urgente de adoptar nuevas medidas para acometer el problema del analfabetismo. | UN | وفي هذا السياق، يوجه الانتباه أيضا إلى الحاجة العاجلة إلى اتخاذ مزيد من التدابير لمعالجة مشكلة اﻷمية. |
Enfrentados a la vergüenza, la necesidad urgente de recursos y un futuro incierto, habían optado por el camino más corto, la huida a Portugal, con falsas quejas de persecución. | UN | وبما أنهم كانوا يواجهون العار، والحاجة العاجلة إلى الموارد، ومستقبلاً غير مضمون، فقد اختاروا الطريق المختصر الشائع وهو الهرب إلى البرتغال بزعم زائف عن الاضطهاد. |
En muchos de los incidentes, las fuerzas armadas de Israel presuntamente obstruyeron la asistencia médica de emergencia a los heridos. | UN | ويزعم في العديد من هذه الحوادث أن القوات المسلحة الإسرائيلية أعاقت وصول المساعدة الطبية العاجلة إلى الجرحى. |
Además, insta a la comunidad internacional a que preste ayuda humanitaria urgente a los niños palestinos y sus familias. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحث الوفد المجتمع الدولي على تقديم المساعدات الإنسانية العاجلة إلى الأطفال الفلسطينيين وأُسرهم. |
Consciente de la necesidad inmediata de someter todas las instalaciones nucleares de la región del Oriente Medio a las salvaguardias totales del Organismo Internacional de Energía Atómica, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة العاجلة إلى إخضاع جميع المرافق النووية في منطقة الشرق اﻷوسط للضمانات الشاملة التي تطبقها الوكالة الدولية للطاقة الذرية، |
Se enviaron llamamientos urgentes a los siguientes países: | UN | ووجهت النداءات العاجلة إلى البلدان التالية: |
La urgencia de este llamamiento es mucho más apremiante a la luz de las actividades que podrían socavar gravemente el régimen de no proliferación nuclear. | UN | وتصبح الحاجة العاجلة إلى هذه الدعوة أكثر إلحاحا في ضوء الأنشطة التي يمكن أن تقوّض بشكل خطير نظام عدم الانتشار النووي. |
Se hizo hincapié en la necesidad urgente de consolidar la colaboración a nivel nacional. | UN | وانصب التركيز على الحاجة العاجلة إلى توطيد التعاون على الصعيد الوطني. |
Hasta ahora no se ha obtenido un respuesta positiva a mi llamamiento urgente de que se levanten las restricciones y se restablezca el statu quo militar anterior en Strovilia. | UN | ولم تحظ دعوتي العاجلة إلى إلغاء القيود وإعادة الوضع العسكري الذي كان قائما من قبل في ستروفيليا برد إيجابي حتى الآن. |
Queremos poner el mayor énfasis por nuestra parte en la necesidad urgente de pasar a la acción y comenzar a inyectar nuevos y mayores recursos financieros para el desarrollo. | UN | وقبل كل شيء، نود أن نشدد على الحاجة العاجلة إلى القيام بعمل والشروع في تكريس موارد جديدة وإضافية للتنمية. |
Debemos darnos cuenta de la inutilidad de los enfrentamientos militares y reconocer la necesidad urgente de hallar soluciones políticas. | UN | ومن واجبنا أن ندرك مدى عقم المواجهات العسكرية ونسلم بالحاجة العاجلة إلى حلول سياسية. |
Es posible que de esa manera no respondamos de manera apropiada y oportuna a la necesidad urgente de paz y seguridad internacionales. | UN | فقد لا يلبي ذلك بالشكل الملائم وفي توقيت جيد الحاجة العاجلة إلى تحقيق السلام والأمن الدوليين. |
En primer lugar, los participantes destacaron la necesidad urgente de fortalecer las instituciones nacionales que trabajaban con jóvenes y en beneficio de ellos. | UN | ولاحظ المشاركون قبل كل شيء الحاجة العاجلة إلى تعزيز المؤسسات الوطنية التي تعمل مع الشباب ولصالحهم. |
Asistencia económica de emergencia a las Comoras | UN | تقديم المساعدة الاقتصادية العاجلة إلى جزر القمر |
Asistencia económica de emergencia a las Comoras | UN | تقديم المساعدة الاقتصادية العاجلة إلى جزر القمر |
¿No te unes a este viaje urgente a la modista? | Open Subtitles | هل ستنضمين إلى هذه الرحلة العاجلة إلى الخياط ؟ |
Los procedimientos urgentes estaban encaminados a abordar problemas que exigían una atención inmediata, de manera que se impidiera o limitara el alcance y el número de las violaciones graves de la Convención. | UN | وتهدف الاجراءات العاجلة إلى التصدي للمشاكل التي تتطلب اهتماماً فورياً لمنع الانتهاكات الخطيرة للاتفاقية، أو الحد من حجمها أو عددها. |
Se podrán realizar directamente comunicaciones urgentes a cualquier autoridad judicial o administrativa extranjera, anticipando las solicitudes o la contestación a un requerimiento, con noticia al Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto. | UN | ويجوز إحالة المراسلات العاجلة إلى أي سلطة قضائية أو إدارية أجنبية، مباشرة، تمهيدا للطلبات أو الردود على الطلبات، مع إشعار وزارة الخارجية والعبادة. |
De ahí la urgencia de aunar nuestros esfuerzos para remediar la situación, mitigar los riesgos y ampliar la capacidad de adaptación de esos países. | UN | ومن هنا تقوم الحاجة العاجلة إلى بذل جهود مشتركة لمعالجة الحالة، وتخفيف حدة المخاطر وتعزيز قدرات التكيف في تلك البلدان. |
Siempre resulta difícil pasar de una acción de emergencia humanitaria a una de reconstrucción. | UN | 95 - وقال إنه من الصعب باستمرار الانتقال من المعونة الإنسانية العاجلة إلى التعمير. |
Por otra parte, el Consejo pide a la comunidad internacional que preste asistencia humanitaria urgente al Afganistán, a fin de mitigar los sufrimientos de la población afgana. | UN | وفضلا عن ذلك، يناشد المجلس المجتمع الدولي تقديم المساعدات اﻹنسانية العاجلة إلى أفغانستان لتخفيف معاناة الشعب اﻷفغاني. |
También se transmitió un caso tramitado por el procedimiento de urgencia a la Autoridad Palestina. | UN | وأرسل أيضا حالة بأسلوب الاجراءات العاجلة إلى السلطة الفلسطينية. |
Los Ministros reiteraron la necesidad apremiante de una solución eficaz, global y equitativa, orientada hacia el desarrollo y duradera, del problema de la deuda de los países en desarrollo. | UN | ثم أكد الوزراء مجددا على الحاجة العاجلة إلى التوصل لحل فعال وشامل ومنصف وإنمائي المنحى ودائم لمشكلة ديون البلدان النامية. |
Las necesidades urgentes de alimentos guardan relación estrecha con la falta de abonos y de combustible. | UN | وترتبط الاحتياجات الغذائية العاجلة إلى حد كبير بالنقص في الأسمدة والوقود. |
Este año ha enviado varios llamamientos urgentes al Gobierno y observa que está aumentando el número de casos de ejecuciones extrajudiciales. | UN | وقد أرسلت هذه السنة عدداً من النداءات العاجلة إلى الحكومة وهي تلاحظ أن حالات الإعدام خارج نطاق القضاء ما زالت في ارتفاع. |
Aunque es indiscutible la necesidad de investigar las causas fundamentales de esa crisis, la ayuda alimentaria de emergencia para las personas de ingresos bajos reviste aún más importancia. | UN | وأضاف أن البحوث المتعلقة بالأسباب الجذرية لهذه الأزمة ضرورية بلا شك ولكن تقديم المساعدة الغذائية العاجلة إلى ذوي الدخل المنخفض هو مسألة أكثر أهمية. |
17. La labor del Comité relativa a su procedimiento de alerta temprana y acción urgente tiene por objeto prevenir las violaciones graves de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial y responden a ellas. | UN | 17- يرمي عمل اللجنة في إطار إجراءات الإنذار المبكر والإجراءات العاجلة إلى منع حدوث انتهاكات خطيرة للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري والتصدي لها. |