No me canso de repetir que precisamente de nuestra región depende en buena parte la tendencia hacia el desarrollo mundial en el siglo XXI. | UN | ولن أمل من تكرار، إن اتجاه التنمية العالمية في القرن الحادي والعشرين يتوقف إلى حد كبير على منطقتنا بصفة خاصة. |
Aunque en Río se sentó un marco básico para hacer más sano el medio ambiente mundial en el siglo XXI, hasta ahora no hemos comenzado a traducir esos compromisos en realidad. | UN | وبالرغم من أننا أرسينا في ريو إطارا أساسيا لجعل البيئة العالمية في القرن الحادي والعشرين أكثر صحة من ذي قبل، فإننا لم نبدأ بعد في ترجمة هذه الالتزامات الى حقيقة. |
Felicitamos sinceramente a todos y sobre todo al Secretario General porque estamos absolutamente convencidos de que las Naciones Unidas, en este año de su cincuentenario, demostrarán que es esencial para el mundo, como la asamblea internacional de máximo nivel, elaborar un programa en pro de la asociación mundial en el siglo XXI. | UN | إننا نهنئ بعضنا بعضا ونهنئ أولا وقبل كل شيء اﻷمين العام، تهنئة صادقة، ﻷننا واثقون تماما من أن اﻷمم المتحدة ستثبت في هذا العام الذي يوافق الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها، أنها لازمة للعالم، بوصفها أسمى جمعية دولية، وأنها تضع برنامجا للمشاركة العالمية في القرن الحادي والعشرين. |
Debemos habilitar a nuestra Organización ahora para que pueda enfrentar los desafíos mundiales del siglo XXI. | UN | ويجب أن نقوي اﻷمم المتحدة اﻵن حتى يمكنها مواجهة التحديات العالمية في القرن الحادي والعشرين. |
Tesalia tiene una historia larga y sangrienta desde las guerras greco-persas del siglo V a.C hasta las guerras mundiales del siglo XX d.C. | Open Subtitles | إن تساليا لها تاريخ دموي طويل بداية من النزاعات بين الفرس و اليونان حتى الحروب العالمية في القرن العشرين |
En las resoluciones figuran directrices concretas para que la comunidad internacional se vaya acercando a un nuevo modelo de seguridad que responda a los retos mundiales del siglo XXI. | UN | ويتضمن القراران مبادئ توجيهية محددة لتقريب المجتمع الدولي إلى نموذج أمني يتصدى للتحديات العالمية في القرن الحادي والعشرين. |
Y hoy en las Naciones Unidas tenemos ante nosotros una gran empresa: completar la reforma de nuestras instituciones y sentar las bases de una gobernanza global, porque unidos podemos hacer frente a los desafíos y crisis globales del siglo XXI y construir un sistema internacional más justo, equilibrado y sostenible. | UN | فلدى الأمم المتحدة اليوم تعهُّد كبير: إتمام إصلاح مؤسساتنا، وإرساء الأسس للإدارة الرشيدة. ويمكننا معاً أن نجابه التحدّيات والأزمات العالمية في القرن الحادي والعشرين، وأن نبني نظاماً دولياً أكثر إنصافاً وتوازناً واستدامة. |
Esto es especialmente cierto en el caso de los planes que han de determinar el desarrollo mundial en el siglo XXI, disminuir las diferencias existentes en el desarrollo económico y social de países y regiones, y aumentar la paz mundial. | UN | وينطبق هذا بشكل خاص على الخطط التي تحدد شكل التنمية العالمية في القرن الحادي والعشرين، والتخفيف من الفجوات القائمة في ميدان التنمية الاقتصادية والاجتماعية بين البلدان والمناطق، والنهوض بالسلام العالمي. |
Con miras al futuro, es fundamental que se dote a la secretaría de la CNUDMI de los recursos necesarios para que pueda hacer frente a las tareas que le impondrá el comercio mundial en el siglo XXI, prestando especial atención al marco jurídico del comercio internacional en los países en desarrollo. | UN | وتحسبا للمستقبل، هناك حاجة إلى تزويد أمانة الأونسترال بموارد تكفي لتمكينها من أن تواجه على نحو فعال التحديات التي تطرحها التجارة العالمية في القرن الحادي والعشرين. وفي هذا الخصوص، يجب توجيه اهتمام خاص إلى الإطار القانوني للتجارة الدولية في البلدان النامية. |
Esos objetivos están destinados a aprovechar la oportunidad de conseguir el desarrollo mundial en el siglo XXI. No centran el interés en las aportaciones sino en los resultados y, al hacerlo, confían a las Naciones Unidas y al PNUD, en particular, una tarea gigantesca para los años venideros. | UN | وترمي هذه الأهداف إلى اغتنام فرصة التنمية العالمية في القرن الحادي والعشرين. وهي تحول التركيز من المدخلات إلى النتائج وبذلك تُلقي على عاتق الأمم المتحدة والبرنامج الإنمائي بصفة خاصة بمهمة هائلة بالنسبة للسنوات المقبلة. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y las misiones sobre el terreno deberán dar los primeros pasos para crear la capacidad para poner en práctica una política de divulgación de la información que esté a la altura de las expectativas del público respecto de la gobernanza mundial en el siglo XXI, de ahí que se solicite un experto en tecnología de la información. | UN | وستحتاج إدارة عمليات السلام والبعثات الميدانية إلى اتخاذ الخطوات الأولى من أجل بناء القدرة اللازمة لتنفيذ سياسة إفصاح عن المعلومات تتماشى مع التوقعات العامة بشأن الإدارة العالمية في القرن الحادي والعشرين، وهو الدافع لتقديم هذا الطلب الرامي إلى توفير خبرات متخصصة في مجال تكنولوجيا المعلومات. |
En esta nota también se examinará el posible papel de algunas economías emergentes del Sur, que ya constituyen el polo de crecimiento del comercio mundial en el siglo XXI, para forjar un dinamismo comercial en el Sur y aumentar la diversificación de los países de bajos ingresos. | UN | وسوف تبحث هذه المذكرة أيضاً في الدور الذي يمكن أن يؤديه عدد من الاقتصادات الناشئة في الجنوب، التي أثبتت مكانتها كقطب لنمو التجارة العالمية في القرن الحادي والعشرين، لأنها تمكنت من دفع الدينامية في التجارة بين بلدان الجنوب، وتعزيز التنوع في البلدان ذات الدخل المنخفض. |
Cada vez está más extendida la opinión de que la migración es un componente esencial del desarrollo mundial en el siglo XXI. Las acciones deben centrarse en facilitar la movilidad internacional, proteger y respetar los derechos humanos de los migrantes y sus familias y crear vías de migración normales, seguras y organizadas que reflejen las realidades del mercado de trabajo. | UN | 69 - هناك توافق آراء متزايد مفاده أن الهجرة تشكل جزءا لا يتجزأ من سمات التنمية العالمية في القرن الحادي والعشرين. وينبغي أن تركز الجهود على تيسير التنقل الدولي، وحماية وإعمال حقوق الإنسان للمهاجرين وأسرهم، وإيجاد قنوات هجرة قانونية آمنة ومنظّمة تعكس واقع سوق العمل. |
Tiene que venir de nosotros, y veo este proceso de decidir de forma democrática, de abajo hacia arriba, aquello en lo que el mundo quiere trabajar en conjunto como un medio vital por el cual podemos aportar la fuerza para construir ese grupo de votantes que revitalice el gobierno mundial en el siglo XXI. | TED | يجب أن يأتوا منا نحن، و أنا أرى هذه العملية من اتخاذ القرار ديمقراطيًا من خلال نمط من أسفل-إلى-أعلى لتحديد ماذا يريد العالم أن يعمل عليه معًا كوسط واحد و الذي بواسطته نستطيع القيام بحشد المصادر. القوة التي فعلًا تبني ذلك الجمهور. ذلك سيقوم بتنشيط الإدارة العالمية في القرن الـ21. |
Para concluir, quisiera reiterar el compromiso constante de mi Gobierno con los esfuerzos en curso por reformar las Naciones Unidas a fin de mejorar su coherencia y fortaleza para estar a la altura de los retos mundiales del siglo XXI. | UN | وختاما، أود أن أؤكد مجددا التزام حكومتي المستمر بالجهود الجاري بذلها لإصلاح الأمم المتحدة بغية تعزيز اتساقها وقوتها حتى تكون قادرة على تلبية التحديات العالمية في القرن الحادي والعشرين. |
Si bien tomamos nota del importante avance en algunos frentes, la capacidad de las Naciones Unidas se debe mejorar aún más para poder ocuparse de los retos mundiales del siglo XXI que tienen ante sí. | UN | وعلى الرغم من ملاحظتنا للتقدم الكبير على بعض الجبهات، تجب زيادة تعزيز قدرة الأمم المتحدة على التصدي للتحديات العالمية في القرن الحادي والعشرين الذي يواجهها. |
Todos debemos reconocer que siguen siendo la única institución multilateral universal que está en condiciones de abordar la compleja serie de problemas mundiales del siglo XXI, que van desde la paz y la seguridad hasta el desarrollo. | UN | ويجب أن نقدر جميعا أنها تظل المؤسسة العالمية المتعددة الأطراف الوحيدة التي لها القدرة على التصدي لتلك المجموعة المعقدة من المشاكل العالمية في القرن الحادي والعشرين والتي تتراوح من السلام والأمن إلى التنمية. |
El grupo se encarga de formular recomendaciones ambiciosas pero prácticas que ayuden a responder a los desafíos mundiales del siglo XXI, sobre la base de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y con miras a poner fin a la pobreza y promover el desarrollo sostenible. | UN | وكانت المهمة التي أنيطت بالفريق هي وضع توصيات جسورة ولكنها عملية تساعد على الاستجابة للتحديات العالمية في القرن الحادي والعشرين، وتعزيز الأهداف الإنمائية للألفية، وتهدف إلى وضع نهاية للفقر وتعزيز التنمية المستدامة. |
La transición a los sistema de energía sostenible ofrece tal vez una de las mayores oportunidades económicas mundiales del siglo XXI, de especial importancia en momentos en que los países procuran mejorar los resultados económicos y crear puestos de trabajo sostenibles y oportunidades de empleo. | UN | 6 - ولعل الانتقال إلى نظم الطاقة المستدامة يوفر إحدى أكبر الفرص الاقتصادية العالمية في القرن الحادي والعشرين، وهو ما يتسم بأهمية خاصة في وقت تتطلع فيه البلدان إلى تحسين الأداء الاقتصادي، وإيجاد الوظائف المستدامة، وتوفير فرص العمل. |
Tomando nota, de las iniciativas puestas en marcha alrededor del mundo destinadas a celebrar consultas y debates entre los gobiernos y la sociedad civil en general y en todos los niveles relativos a la preparación de una agenda para el desarrollo después de 2015 que pueda dar respuesta a los problemas mundiales del siglo XXI, con la intención de aprovechar la labor realizada en relación con los Objetivos de Desarrollo del Milenio; | UN | وإذ نحيط علما بالجهود العالمية الرامية إلى إجراء المشاورات والمناقشات بين الحكومات والمجتمع المدني ككل وعلى جميع الأصعدة بشأن كيفية وضع خطة للتنمية لما بعد عام 2015 تستطيع التصدي للتحديات العالمية في القرن الحادي والعشرين، بُغية استكمال الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
Sr. Spindelegger (Austria) (habla en inglés): El trágico terremoto en Haití, las devastadoras inundaciones en el Pakistán y la crisis financiera nos han recordado que los desafíos globales del siglo XXI requieren una acción concertada. | UN | السيد سبندليغر (النمسا) (تكلم بالإنكليزية): إنّ الزلزال المأساوي في هايتي، والفيضانات المدمّرة في باكستان والأزمة المالية ذكّرتنا بأنّ التحديات العالمية في القرن الحادي والعشرين تستلزم عملاً متضافراً. |
Estos son los valores que deberán caracterizar a la civilización mundial del siglo XXI. | UN | هذه هي القيم التي ينبغي أن تطبع الحضارة العالمية في القرن الحادي والعشرين. |