La participación de las mujeres en la fuerza laboral era escasa, y el trabajo informal en el hogar iba en aumento. | UN | ومعدل اشتراك المرأة في القوة العاملة منخفض، بينما يزداد العمل غير الرسمي في المنزل. |
La participación de las mujeres en la fuerza laboral era escasa, y el trabajo informal en el hogar iba en aumento. | UN | ومعدل اشتراك المرأة في القوة العاملة منخفض، بينما يزداد العمل غير الرسمي في المنزل. |
No se dispone todavía de estadísticas sobre el mercado laboral no estructurado. | UN | ولا توجد في الوقت الحالي إحصائيات بشأن سوق العمل غير الرسمي. |
Actualmente existen en el país 6,5 millones de empleadas de servicio doméstico, de las cuales 4,8 millones forman parte del mercado de trabajo no estructurado. | UN | وتوجد بالبلد الآن 6.5 ملايين خادمة بالمنازل، تشكل 4.8 ملايين منهن جزءا من سوق العمل غير الرسمي. |
Entre otras cosas, el programa de trabajo oficioso entre reuniones podría servir para: | UN | ويمكن لبرنامج العمل غير الرسمي لما بين الدورات أن يُفيد في تحقيق جملة أمور، منها ما يلي: |
Las organizaciones no gubernamentales se han convertido en aliados con los que nuestro Estado puede contar en su labor oficiosa en materia de educación en derechos humanos. | UN | إن المنظمات غير الحكومية قد أصبحت شريكة يمكن الاعتماد عليها لدولتنا في العمل غير الرسمي لتلك المنظمات في مجال التثقيف بحقوق الإنسان. |
Es necesaria la transición gradual del trabajo en el sector no estructurado al estructurado, al igual que la diversificación económica. | UN | ويعد الانتقال التدريجي من العمل غير الرسمي إلى العمل الرسمي ضروريا، شأنه في ذلك شأن التنويع الاقتصادي. |
Sin embargo, al aumentar el trabajo informal en la explotación forestal, se deniega a un número cada vez mayor de trabajadores la protección de las normas fundamentales del trabajo de la OIT incluso en países que las han adoptado. | UN | غير أن تعاظم الاتجاه نحو العمل غير الرسمي في الغابات يوجد عددا متزايدا من العمال الذين يُحرمون من الوصول إلى معايير العمل الأساسية لمنظمة العمل الدولية، حتى في البلدان التي اعتمدت هذه المعايير. |
Creemos que al facilitar el progreso en cuestiones relativas a la cesación de la producción, en ausencia de negociaciones oficiales, ese trabajo informal allanaría el camino para un progreso más rápido cuando comenzasen las negociaciones oficiales en la Conferencia. | UN | ونأمل أنه، بتيسير إحراز تقدم بشأن مسائل وقف الإنتاج في غياب مفاوضات رسمية، سيمهد هذا العمل غير الرسمي السبيل لإحراز المزيد من التقدم السريع عندما تبدأ المفاوضات الرسمية في المؤتمر. |
El reparto equitativo de las responsabilidades entre mujeres y hombres: reconocimiento del valor del trabajo informal | UN | البيان* تقاسم الرجـــل والمــــرأة للمسؤوليـــات بالتساوي - الاعتراف بقيمة العمل غير الرسمي |
La atención se suele centrar, con demasiada frecuencia, en el hecho de que el trabajo profesional o formal genera beneficios económicos superiores a los del trabajo informal o doméstico. | UN | وفي معظم الأحيان، يتجه التركيز إلى أن للعمل المهني أو الرسمي فوائد اقتصادية تتجاوز فوائد العمل غير الرسمي أو العمل المنزلي. |
El valor de trabajo informal o del trabajo que se realiza en el hogar, como el cuidado de personas a cargo, la educación de los hijos y la atención de las necesidades alimenticias y de alojamiento, se puede cuantificar haciendo una estimación del costo que supondría la prestación de servicios equivalentes por el Estado o de su costo en el mercado. | UN | ويمكن تحديد كمية العمل غير الرسمي أو العمل في المنزل لرعاية المعالين وتربية الأطفال، وتوفير المأكل والمسكن حسب التكلفة المقدرة على الدولة أو على السوق الذي يوفر خدمات مماثلة. |
17. La Sra. Patten solicita información sobre el mercado laboral no estructurado y sobre la asistencia que presta el Gobierno a ese sector. | UN | 17 - السيدة باتن: طلبت الحصول على معلومات عن سوق العمل غير الرسمي وعن المساعدة التي تقدمها الحكومة إلى هذا القطاع. |
También se han empezado a apoyar las iniciativas de programas experimentales basados en los derechos en algunas esferas de actividad, como el VIH/SIDA, la trata de seres humanos y las migraciones, las políticas favorables a los pobres y el mercado laboral no estructurado. | UN | وبدأ أيضاً تقديم الدعم لمبادرات رائدة في إعداد البرامج بمراعاة حقوق الإنسان في عدد من مجالات العمل منها فيروس ومرض الإيدز، والاتِّجار بالبشر والهجرة، والسياسات المراعية للفقراء، وقطاع العمل غير الرسمي. |
El Estado informante debe aclarar si ha establecido una política específica destinada a eliminar el trabajo no estructurado y mal pagado. | UN | ويتعين على الدولة المقدمة للتقرير أن تحدد بوضوح هل سنّت سياسة معينة للقضاء على العمل غير الرسمي المتسم بالأجور الهزيلة. |
En los hogares donde los niños no están matriculados y se dedican principalmente a ayudar a los adultos en actividades laborales no estructuradas, la alternativa entre la escolarización gratuita y el trabajo no estructurado no se resuelve necesariamente en favor de una opción clara por la educación. | UN | ففي الأسر التي لا يذهب أطفالها إلى المدرسة ويضطلعون في الغالب بمساعدة البالغين في العمل غير الرسمي، لا تشكل مبادلة العمل غير الرسمي بالتعليم المجاني عاملا مرجحا بالضرورة لخيار التعليم. |
El segundo nivel se refiere al programa de trabajo oficioso. | UN | ويتعلق المستوى الثاني ببرنامج العمل غير الرسمي. |
La dependencia ininterrumpida de las contribuciones voluntarias es motivo de grave preocupación para el Brasil, y el orador confía en que la labor en curso del grupo de trabajo oficioso sobre el futuro de la ONUDI permitirá realizar progresos en esa esfera. | UN | فالاستمرار في الاعتماد على التبرعات مسألة تشكل مصدر قلق بالغ بالنسبة إلى البرازيل، وهو يأمل في أن يفضي العمل الجاري الذي يقوم به فريق العمل غير الرسمي بشأن مستقبل اليونيدو إلى إحراز تقدم في ذلك المجال. |
No obstante, si eso no fuera posible, Australia considera que sería provechoso continuar la labor oficiosa sobre cuestiones relativas al TCPMF, aprovechando los cursos prácticos y seminarios celebrados el año pasado. | UN | غير أنه إن لم يتسنَّ وضع برنامج عمل، ستجد أستراليا من الضروري مواصلة العمل غير الرسمي بشأن المسائل المتعلقة بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، وذلك بالاعتماد على حلقات العمل والحلقات الدراسية التي عُقدت في العام المنصرم. |
Otros aspectos importantes del código son que regulariza la situación de los inmigrantes ilegales al tiempo que lucha contra el mercado laboral del sector no estructurado. | UN | وهناك جانب آخر للقانون، فهو يسمح بإضفاء الطابع القانوني على وضع المهاجرين غير القانونيين وفي نفس الوقت يحارب سوق العمل غير الرسمي. |
La difícil situación económica de las Islas Salomón ha obligado a muchas mujeres rurales a refugiarse en el sector informal. | UN | وقد أجبر الوضع الاقتصادي الصعب في جزر سليمان العديد من النساء الريفيات على الدخول في قطاع العمل غير الرسمي. |
50. Se hizo referencia a la situación de los afrodescendientes en el sector del empleo informal. | UN | 50- وتناول أحد التعليقات وضع السكان المنحدرين من أصل أفريقي في قطاع العمل غير الرسمي. |
Pese a la importancia de estas medidas, en el contexto de las relaciones de empleo no estructurado, no llegarían a la gran mayoría de las mujeres que viven en la pobreza en todo el mundo. | UN | وعلى الرغم من أهمية هذه التدابير، في سياق علاقات العمل غير الرسمي الواسعة النطاق، فإنها لن تصل إلى الغالبية العظمى من النساء اللواتي يعشن في فقر في جميع أنحاء العالم. |
Para conseguir mejoras adicionales y luchar contra la pobreza de manera sostenible, particularmente en las regiones en desarrollo, es necesario sacar a los trabajadores de los empleos informales y vulnerables y asegurarse de que disfruten de condiciones de trabajo decentes. | UN | ويتطلب تحقيق مزيد من التحسينات إخراج العمال من مجال العمل غير الرسمي والمستضعف وكفالة تمتعهم بظروف عمل لائقة. وهذا أمر ذو أهمية بالغة في مكافحة الفقر على نحو مستدام، لا سيما في المناطق النامية. |
Todo esto forma parte de los problemas existentes en materia de empleo en el mercado de trabajo del sector no estructurado de la economía. | UN | وهذا جزء من مشكلة العمل في سوق العمل غير الرسمي. |