Esto lo demuestran mediante la aceptación de las condiciones voluntarias de servicio y la aceptación y la capacidad de vivir y trabajar en condiciones difíciles. | UN | وجرى توضيح هذا من خلال قبول شروط خدمة المتطوعين ومن خلال قبول العيش والعمل في ظل ظروف صعبة والقدرة على ذلك. |
¿Por qué querrían estos lugares descoloridos y producidos en serie donde tenemos que vivir y trabajar cada día? | TED | لما قد تريدون هذه المدن المنتجة بالجملة، الباهته حيث يتوجب علينا العيش والعمل كل يوم؟ |
Uno de los problemas de la mayoría de los refugiados es que proceden de zonas rurales y deben adaptarse a vivir y trabajar en las ciudades. | UN | والمشكلة التي عانى معظم اللاجئين منها هي أنهم كانوا من سكان الريف وأنهم أكرهوا على التكيف مع ظروف العيش والعمل في المدن. |
Las Naciones Unidas encontrarán buenas las condiciones de vida y de trabajo en nuestro país. | UN | وسوف تجد اﻷمم المتحدة أن ظروف العيش والعمل في بلدنا طيبة. |
La creación de condiciones de vida y trabajo dignas es un prerrequisito para el éxito de todas las reformas previstas, particularmente en la agricultura. | UN | ويعد توفير شروط العيش والعمل الكريمين شرطا أساسيا لنجاح جميع الإصلاحات المخطط لها، لا سيما في ميدان الزراعة. |
Sin esos activos, no podrá desarrollar una economía sostenible y crear puestos de trabajo, que permitirán que sus hijos vivan y trabajen en su patria. | UN | فبدون هذه الأصول، لن تتمكن من تحقيق تنمية اقتصادية مستدامة وإيجاد وظائف تمكن أطفالها من العيش والعمل في بلدهم. |
Queda garantizado su derecho a vivir y trabajar en paz. | UN | فإن حقهم في العيش والعمل في سلام حق مضمون. |
Las deplorables condiciones en las que los migrantes se ven obligados a vivir y trabajar revelan la existencia de graves violaciones de los artículos 8 y 26 del Pacto. | UN | وتشير الأوضاع المؤسفة التي يضطر العمال إلى العيش والعمل في ظلها إلى شدة انتهاك المادتين 8 و26 من العهد. |
Asimismo, varios de estos instrumentos prescriben que todas las personas tienen el derecho a movilizarse libremente en su país o fuera de él y a escoger libremente el lugar donde quieren vivir y trabajar. | UN | وإضافة إلى ذلك، تنص شتى تلك الصكوك على حق جميع الأفراد في أن يتحركوا بحرية في بلدهم أو خارجه وأن يختاروا بحرية المكان الذي يرغبون في العيش والعمل به. |
De lo contrario, no podremos desarrollar una economía sostenible que permita a nuestros hijos vivir y trabajar en su país. | UN | وبدون هذه لن نتمكن من تطوير اقتصاد مستدام يمكن أبناءنا من العيش والعمل في وطنهم. |
En esta región viven más de 60 millones de personas que quieren vivir y trabajar en condiciones de paz y seguridad. | UN | ويعيش في المنطقة أكثر من 60 مليون فرد ينشدون العيش والعمل في ظل السلام والأمن. |
El número creciente de niños que se ven obligados a vivir y trabajar en la calle también era motivo de preocupación. | UN | وذكرت أن من دواعي القلق أيضاً ازدياد عدد الأطفال المضطرين إلى العيش والعمل في الشوارع. |
El transporte de pasajeros puede ampliar las posibilidades que tienen las personas en lo que respecta a dónde vivir y trabajar. | UN | وتوفير وسائل نقل الركاب يمكنه أن يوسّع من خيارات الناس فيما يتعلق بأماكن العيش والعمل. |
Su misión consiste en vivir y trabajar a fin de que todos seamos uno solo. | UN | ومهمتُها هي العيش والعمل كي يصبح الجميع سواسية. |
vivir y trabajar libre de esta persecución y discriminación constituye un derecho humano básico. | UN | وإن العيش والعمل في بيئة خالية من مثل هذا الاضطهاد والتمييز هما من حقوق الإنسان الأساسية. |
También se están creando nuevos incentivos para mejorar las condiciones de vida y de trabajo que atraigan y retengan la combinación adecuada de aptitudes. | UN | كما يجري العمل على تقديم حوافز أخرى لتحسين بيئتي العيش والعمل لاستقدام المزيج الأمثل من المهارات. |
Las mujeres de las zonas rurales se encuentran en desventaja en comparación con los de las zonas urbanas debido a las difíciles condiciones de vida y de trabajo y la falta de acceso a los servicios. | UN | 15 - واستطردت قائلة إن نساء الأرياف أقل حظا مقارنة بنساء المدن بسبب صعوبة ظروف العيش والعمل ونقص الخدمات. |
Como las condiciones de vida y de trabajo eran sumamente difíciles, muy frecuentemente hasta peligrosas, durante la guerra, la educación estuvo interrumpida en casi todo el país. | UN | وحيث إن ظروف العيش والعمل خلال الحرب كانت صعبة للغاية، بل كانت محفوفة بالمخاطر في كثير الأحيان، فقد توقفت عملية التعليم في كافة أنحاء البلد تقريباً. |
602. Al amparo del sistema de protección de la salud, se aplican medidas contra los entornos peligrosos para la salud, las condiciones de vida y trabajo y los hábitos de vida no saludables. | UN | 602- تنفذ في إطار نظام حماية الصحة تدابير للوقاية من مخاطر البيئة، وظروف العيش والعمل وعادات العيش غير الصحية. |
Hace hincapié en que las diferencias en materia de teología y tradiciones culturales no hacen a nadie inferior ni impiden que las personas vivan y trabajen juntas en paz. | UN | وهو يؤكد أن الفوارق في الأمور اللاهوتية والتقاليد الثقافية لا تحطّ من شأن أحد، ولا تمنع الناس من العيش والعمل معا في سلام. |
Quienes están destinados a vivir y a trabajar en los ámbitos más marginados de la sociedad siguen siendo realmente vulnerables a la epidemia. | UN | أما الذين كُتب عليهم العيش والعمل في أكثر المناطق تهميشا في المجتمع فما برحوا أشد تعرضا للإصابة بالوباء. |
Además, el sector es una posible fuente de insumos para otros sectores potencialmente más dinámicos, por lo general localizados en la economía urbana emergente, pero al mismo tiempo se espera que garantice la seguridad alimentaria a la mayoría de la población que sigue viviendo y trabajando en el campo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا القطاع هو مصدر محتمل للمدخلات لقطاعات أخرى يحتمل أن تكون أكثر دينامية، توجد عادة في الاقتصاد الحضري الناشئ، بينما يُتوقع منه في الوقت نفسه أن يكفل الأمن الغذائي لأغلبية السكان الذين يستمرون في العيش والعمل في المناطق الريفية. |
57. En 1965 el Secretario General de las Naciones Unidas calificó la política de los dirigentes turcochipriotas de actitud rígida contra toda medida que pudiera suponer que los miembros de las dos comunidades vivieran y trabajaran juntos o que pudiera poner a los turcochipriotas en la situación de verse obligados a reconocer la autoridad de los agentes del Gobierno. | UN | 57- وفي عام 1965، وصف الأمين العام للأمم المتحدة سياسة الزعماء القبارصة الأتراك على أنها سياسة متصلبة تجاه أية تدابير قد تؤدي إلى تمكين أفراد الطائفتين من العيش والعمل معاً، أو قد تضع القبارصة الأتراك في أوضاع يكون عليهم فيها أن يعترفوا بسلطة موظفي الحكومة. |
58. A pesar de esa política, Chipre recuperó gradualmente cierta normalidad y, en 1974, con el estímulo activo del Gobierno, una gran proporción de turcochipriotas vivían y trabajaban junto con sus conciudadanos grecochipriotas. | UN | 58- وعلى الرغم هذه السياسة المتبعة، فإن الأمور في قبرص قد بدأت إلى حد ما في العودة شيئاً فشيئاً إلى طبيعتها، وبحلول عام 1974، عادت نسبة كبيرة من القبارصة الأتراك، بتشجيع نشط من الحكومة، إلى العيش والعمل جنباً إلى جنب مع أبناء وطنهم من القبارصة اليونانيين. |