Esta situación dificulta la ejecución de los programas sectoriales y la prestación de asistencia humanitaria de emergencia a los grupos más vulnerables de la población. | UN | وعرقل ذلك الوضع تنفيذ البرامج القطاعية وتوصيل المساعدة الإنسانية الطارئة إلى الفئات الأشد ضعفا من السكان. |
La Federación está comprometida a llegar a los grupos más vulnerables e insuficientemente atendidos con información y servicios. | UN | ويلتـزم الاتحاد بالوصول إلى الفئات الأشد ضعفا وحرمانا لتزويدها بالمعلومات والخدمات. |
Ante la falta de una protección social suficiente, las personas y las familias, especialmente las de los grupos más vulnerables, son más propensas a sufrir graves estrecheces en períodos de desempleo y de transición. | UN | وفي غيبة الحماية الاجتماعية الكافية، تشتد احتمالات معاناة الفرد وأسرته من صعاب خطيرة خلال فترات التعطل عن العمل وفترات الانتقال، ولا سيما إذا كان من الفئات الأشد ضعفا. |
Atender a las necesidades de los más vulnerables es el núcleo del programa de desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | وتلبية احتياجات الفئات الأشد ضعفا تقع في صلب خطة الأمم المتحدة للتنمية. |
Women ' s Refugee Commission exhorta a los Estados Miembros a que creen un nuevo conjunto de objetivos basados en los derechos y diseñados para favorecer a todas las mujeres y las niñas, especialmente las más vulnerables, como las desplazadas por la fuerza y aquellas con discapacidad. | UN | تدعو اللجنة المعنية باللاجئات الدول الأعضاء إلى تحديد مجموعة جديدة من الأهداف القائمة على الحقوق والمصممة من أجل تحقيق نتائج لفائدة كافة النساء والفتيات، لا سيما الفئات الأشد ضعفا مثل المشردات قسرا وذوات الإعاقة. |
En todos los casos, eso afecta a los más vulnerables de la sociedad, es decir, a las mujeres y los niños. | UN | وبشكل مستمر، يُؤثر هذا على الفئات الأشد ضعفا في المجتمعات، وعلى وجه التحديد النساء والأطفال. |
La solicitud de 141 millones de dólares tiene por objeto atender las necesidades vitales de la población más vulnerable y apoyar el retorno de tantos desplazados como sea posible antes de la próxima campaña agrícola. | UN | ويهدف الطلب، وقيمته 141 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية، إلى تغطية احتياجات الطوارئ اللازمة لإنقاذ حياة الفئات الأشد ضعفا من بين السكان، ولدعم عودة أكبر عدد ممكن من المشردين داخليا، قبل حلول الموسم الزراعي القادم. |
Si no hacemos frente a estos obstáculos para la aceleración del progreso, no llegaremos a cumplir nuestros compromisos y perderemos oportunidades para mejorar la vida de las personas más vulnerables del mundo. | UN | 11 - وما لم نتغلب على هذه العقبات التي تعوق الإسراع بوتيرة التقدم، لن نتمكن من الوفاء بالتزاماتنا وسنفقد فرصا سانحة لتحسين أسباب معيشة الفئات الأشد ضعفا في العالم. |
Los pueblos indígenas, especialmente las mujeres indígenas, se encuentran entre los grupos más vulnerables de la población mundial. | UN | 112 - تعتبر الشعوب الأصلية، ولا سيما نساؤها، من الفئات الأشد ضعفا في أي مجموعة من السكان. |
El Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) ha señalado que los efectos del embargo pueden observarse en todas las esferas de las actividades sociales y económicas de Cuba, incluso sus efectos en los grupos más vulnerables y en el desarrollo humano en general. | UN | وذكر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أنه يمكن ملاحظة الآثار المترتبة على الحصار في جميع مجالات الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية في كوبا، وكذلك تأثيره في الفئات الأشد ضعفا وفي التنمية البشرية بوجه عام. |
En la región de la CESPAP, la crisis de 1997 puso de manifiesto que cuando la población se ve sacudida por una conmoción repentina, los grupos más vulnerables son las mujeres y los niños, los jóvenes, los ancianos y los grupos socialmente marginados. | UN | وفي منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، بينت أزمة عام 1997 أنه عندما يتعرض الناس لصدمات مفاجئة، تكون الفئات الأشد ضعفا هي فئات النساء والشباب والمسنين والفئات المهمشة اجتماعيا. |
Debería establecerse un sistema de alerta temprana para vigilar los efectos de la crisis en los sistemas de salud y las condiciones sanitarias y mejorar la respuesta coordinada para mitigar esos efectos en los grupos más vulnerables. | UN | وينبغي إقامة نظام للإنذار المبكر لرصد تأثير الأزمة في النظم الصحية والأحوال الصحية ولتحسين الاستجابة المنسقة لها للتخفيف من التأثير الواقع على الفئات الأشد ضعفا. |
Como resultado de ello, el país se está preparando para emprender una nueva etapa de su historia, en que el pueblo pueda participar en la construcción de una sociedad equilibrada, en que se respeten los derechos de los grupos más vulnerables. | UN | ولذلك يتهيأ البلد للدخول في مرحلة جديدة من تاريخه، يشارك فيها شعبه في بناء مجتمع متوازن تحترم فيه حقوق الفئات الأشد ضعفا. |
En Burundi el apoyo brindado a la sociedad civil condujo a la aplicación de un enfoque más participatorio en la evaluación del plan de acción nacional 2002-2006 y la planificación de la respuesta para 2007-2011 a nivel nacional, provincial y comunitario, lo que galvanizó los esfuerzos en favor de los grupos más vulnerables. | UN | وفي بوروندي، أدى الدعم المقدم إلى المجتمع المدني إلى اتباع نهج ذي سمة تشاركية أكبر لتقييم خطة العمل الوطنية للفترة 2002-2006، وفي تخطيط للاستجابة في الفترة 2007-2011 على الصعيد الوطني وعلى مستوى المحافظات والمجتمعات المحلية، مما أدى إلى حشد الجهود لصالح الفئات الأشد ضعفا. |
Dos delegaciones celebraron la orientación general y el análisis de la situación de los grupos más vulnerables del Estado Plurinacional de Bolivia, el 60% de los cuales eran pueblos indígenas. | UN | 49 - ورحّب وفدان بالاتجاه العام لحالة الفئات الأشد ضعفا وتحليلها في دولة بوليفيا المتعددة القوميات، والتي يشكِّل السكان الأصليون 60 في المائة منها. |
Por lo tanto, la agenda para el desarrollo después de 2015 deberá reflejar las necesidades de los más vulnerables, en particular las mujeres, los jóvenes, las personas con discapacidad y los ancianos. | UN | ولذلك لا بد أن تعكس خطة التنمية لما بعد عام 2015 متطلبات الفئات الأشد ضعفا بمن فيها، النساء والشباب وذوو الإعاقة والمسنون. |
Sr. Spencer (Antigua y Barbuda) (habla en inglés): Es un honor para mí presentar el resumen del debate celebrado en la mesa redonda 5, sobre la manera de atender las necesidades de los más vulnerables. | UN | السيد سبنسر (أنتيغوا وبربودا) (تكلم بالإنكليزية): يشرفني أن أقدم موجزا للمناقشات التي دارت أثناء اجتماعات المائدة المستديرة 5 بشأن تلبية احتياجات الفئات الأشد ضعفا. |
La misma preocupación por la difícil situación de los más vulnerables fue el principal motor de la Conferencia sobre la crisis financiera y económica mundial y sus efectos en el desarrollo que se celebró en las Naciones Unidas en junio de 2009. Fue también lo que le llevó a movilizar toda la red de las Naciones Unidas para responder de una manera amplia y coordinada a la crisis económica, centrándose principalmente en los vulnerables. | UN | 4 - وقال إن ذات الاهتمام الذي سلط على مأساة الفئات الأشد ضعفا شكل الدافع الرئيسي وراء المؤتمر المعني بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأثرها في التنمية، الذي انعقد في الأمم المتحدة، في حزيران/يونيه 2009؛ ومثل أيضا الأساس المنطقي الذي حشدت بناء عليه جهود شبكة الأمم المتحدة بأسرها من أجل الاستجابة للأزمة الاقتصادية على نحو موسع ومنسق، مع التركيز بشكل أساسي على الفئات الضعيفة. |
El Relator Especial sobre la tortura y otros tratos o penas crueles inhumanos o degradantes ha subrayado que en los establecimientos penitenciarios y en las instituciones psiquiátricas las personas de edad se encuentran entre las más vulnerables, y ha señalado que sufren doble o triple discriminación. | UN | وشدد المقرر الخاص لمجلس حقوق الإنسان المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة على أن كبار السن من الفئات الأشد ضعفا في مرافق الاحتجاز العامة ومؤسسات الأمراض النفسية، مشيرا إلى أنهم يعانون من تمييز مزدوج أو ثلاثي الأسباب(). |
Es importante velar por que las reducciones en el gasto público no afecten negativamente a los más vulnerables. | UN | ومن المهم ضمان ألا يؤثر النقص في الإنفاق العام سلبا على الفئات الأشد ضعفا. |
En respuesta a esta crisis, en agosto de 2009 la República Árabe Siria lanzó un plan nacional de respuesta a la sequía para hacer frente a las necesidades humanitarias y reducir los efectos de la sequía en la población más vulnerable. | UN | وعملا على التصدي للأزمة، أُطلقت في آب/أغسطس خطة لمواجهة الجفاف في الجمهورية العربية السورية لتلبية الاحتياجات الإنسانية والحد من وقع الجفاف على الفئات الأشد ضعفا. |
Recordando que los trabajadores migrantes se cuentan entre las personas más vulnerables a los efectos de la crisis financiera y económica y que las remesas, que constituyen recursos financieros privados importantes para los hogares, se han visto afectadas negativamente por el aumento del desempleo y la reducción de los ingresos de estos trabajadores en algunos países de destino, | UN | وإذ تشير إلى أن العمال المهاجرين هم من الفئات الأشد ضعفا في سياق الأزمة المالية والاقتصادية، وأن التحويلات المالية التي تمثل موارد مالية خاصة كبيرة للأسر المعيشية قد تأثرت سلبا بارتفاع معدلات البطالة وضعف معدل نمو الدخل بين العمال المهاجرين في بعض بلدان المقصد، |