Reconocían así que, si bien la libertad para vivir sin miseria y la libertad para vivir sin temor son fundamentales, no resultan suficientes. | UN | وبذلك، سلّمت بأن التحرر من الفاقة والخوف ضروري لكنه غير كاف. |
En la parte titulada " Libertad para vivir sin miseria " , hay sin duda varias recomendaciones que van bien encaminadas. | UN | إن قسم التقرير المعنون " التحرر من الفاقة " يتضمن من دون شك عددا من التوصيات حسنة التوجيه. |
Sólo mediante la promoción del desarrollo será posible poner fin a este fenómeno generado por la miseria y la pauperización de las masas rurales y urbanas. | UN | وتعزيز التنمية هو السبيل الوحيد للقضاء على هذه الظاهرة الناتجة عن الفاقة وعن فقر الجماهير في الريف والحضر. |
la miseria continúa haciendo de los marginados las víctimas principales. | UN | ولا تزال الفاقة تجعل من المهمشين أول ضحاياها. |
Hogares bajo la línea de indigencia | UN | اﻷسر المعيشية ذات الايرادات اﻷدنى من خط الفاقة |
Además, en una cantidad de situaciones de conflicto la pobreza y las privaciones han estado entre las causas subyacentes. | UN | والواقع أن الفاقة والحرمان كانا السببين الرئيسيين لعدد من حالات الصراع. |
Nuestros pueblos esperan de sus líderes nada menos que una vida de dignidad pero sobre todo una vida libre del temor y de las carencias. | UN | وأقل ما تتوقعه شعوبنا من قادتها هو الحياة في كرامة، ولكن قبل كل شيء، حياة متحررة من الخوف ومتحررة من الفاقة. |
Esa tarea podrá completarse solamente cuando todos los seres humanos puedan vivir libres de miseria y libres de temor. | UN | ولن يتم إنجاز تلك المهمة إلا بعد أن يعيش كل إنسان حياته متحررا من الفاقة ومتحررا من الخوف. |
Por otra parte, hay numerosas recomendaciones en la sección titulada " Libertad para vivir sin miseria " que parecen demasiado generales e imprecisas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توجد توصيات في القسم المعنون " التحرر من الفاقة " تبدو عامة بقدر مبالغ فيه وغير دقيقة. |
La libertad para vivir sin miseria es fundamental en ese sentido. | UN | والتحرر من الفاقة أمر أساسي في ذلك البُعد. |
La libertad para vivir sin miseria, enfermedades, hambre e ignorancia es un requisito previo necesario para que se dé el diálogo sereno entre civilizaciones. | UN | وإن التحرر من الفاقة والمرض والجوع والجهل شروط ضرورية للحوار الهادئ بين الحضارات. |
La libertad para vivir sin miseria implica el goce del derecho al desarrollo sostenible y de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ويقتضي التحرر من الفاقة التمتع بالحق في التنمية المستدامة وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Sin embargo, desde una perspectiva de derechos humanos, también debe promover y proteger la libertad de todos para vivir sin miseria y sin temor. | UN | غير أنه من منظور حقوق الإنسان، يجب عليها أيضا أن تعزز وتحمي الحق في التحرر من الفاقة والتحرر من الخوف للجميع. |
En cuanto al capítulo titulado " Libertad para vivir sin miseria " , la Unión Europea desea precisar que apoya los objetivos de desarrollo del informe. | UN | وفي ما يتعلق بالفصل المعنون " التحرر من الفاقة " ، يؤيد الاتحاد الأوروبي أهداف التقرير في مجال التنمية. |
Exhortamos a la Cumbre a que reafirme el derecho al desarrollo e implante mecanismos concretos para librar a toda la humanidad de la miseria. | UN | ونهيب بمؤتمر القمة أن يعيد تأكيد الحق في التنمية، ويعتمد آليات ملموسة لتحرير الجنس البشري كله من إسار الفاقة. |
Esas respuestas tienen como objetivo promover el disfrute de una vida libre del temor y la miseria, de una vida con dignidad. | UN | وتهدف هذه الاستجابات جميعها إلى النهوض بالتحرر من الخوف والتحرر من الفاقة وحرية الجميع في العيش بكرامة. |
Los expertos coinciden en sostener la idea de un entorno propicio al desarrollo que preserve de la miseria y el temor a todas las personas. | UN | ويؤيد الخبراء سوياً مفهوم توفير بيئة مؤاتية للتنمية من شأنها أن تضمن التحرر من الفاقة ومن الخوف لجميع الأشخاص. |
Es mejor prevenir la indigencia que tratar de aliviar la hambruna: el momento en que se preste asistencia puede ser decisivo. | UN | فالوقاية من الفاقة أفضل من التخفيف من ألم الجوع؛ وتوقيت تقديم المساعدة حاسم في هذا الصدد. |
La pérdida de activos, incluida la tierra, ha provocado la indigencia abrumadora de familias que anteriormente eran financieramente independientes. | UN | وقد أدى ضياع الأصول، بما فيها الأراضي، إلى تفشي الفاقة بين الأسر المعيشية التي كانت قبل ذلك مكتفية ذاتيا. |
Sin equidad, el crecimiento pierde su razón de ser y la estabilidad se ve amenazada por las tensiones derivadas de las privaciones de grandes sectores de la población. | UN | فدون اﻹنصاف يفقد النمو سبب وجوده ويتهدد الاستقرار من جراء التوترات الناجمة عن الفاقة التي تعاني منها قطاعات كبيرة من السكان. |
Una delegación indicó que el derecho al desarrollo entrañaba la libertad de vivir dignamente, sin carencias ni temores. | UN | وأفاد أحد الوفود بأن الحق في التنمية يتضمن حرية العيش الكريم بمنأى عن الفاقة والخوف. |
La pobreza y los decrecientes niveles de vida de la mayoría de nuestro pueblo configuran el meollo de nuestros problemas. | UN | إن الفاقة وانخفاض مستويات معيشة اﻷغلبية من أبناء شعبنا هما بمثابة لب مشاكلنـــا. |
Forzaron a la población a un estado de pobreza sin precedentes. | UN | ولقد هوت بسكانها الى حالة غير مسبوقة من الفاقة. |
Para lo cual se han implementado programas de emergencia para la reducción de la pobreza y pobreza extrema. | UN | وتحقيقاً لهذه لغاية، فقد وُضعت برامج للطوارئ موضع التنفيذ للحد من الفاقة والفقر المدقع. |