El objeto del proyecto es determinar las lagunas en las redes de vigilancia hidrológica e hidrogeológica y evaluar la capacidad institucional de la región. | UN | ويتمثل هدف المشروع في تحديد الفجوات القائمة في شبكات رصد المياه والمياه الجوفية وتقييم القدرات المؤسسية للمنطقة. |
Estamos convencidos de que las cuestiones políticas aún pendientes se resolverán con rapidez para colmar las lagunas que todavía existen y hacer posible que el TPCE se finalice a más tardar en 1996. | UN | ونحن نعتقد فعلاً أن القضايا السياسية المتبقية ستتم تسويتها بسرعة بغية تضييق الفجوات القائمة حالياً وإتاحة المجال ﻹنجاز معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في موعد أقصاه عام ٦٩٩١. |
Esas tres esferas tendrán que ser examinadas por todos los sectores de la sociedad si se quieren reducir las diferencias por razón de género en las leyes y prácticas de la familia. | UN | ويتعين على جميع قطاعات المجتمع أن تطرق هذه الميادين الثلاثة لتقليل الفجوات القائمة بين قوانين اﻷسرة والممارسات السائدة. |
La constante marginación de algunos países sólo servirá para intensificar la pobreza y aumentar las diferencias existentes. | UN | فالتهميش المستمر الذي تتعرض له بعض البلدان لن يؤدي إلا إلى تعميق الفقر وتوسيع الفجوات القائمة. |
Tal vez así se consiga eliminar las deficiencias actuales. | UN | ويؤمل أن يتم بهذه الطريقة سد الفجوات القائمة حالياً. |
Será necesario colaborar más estrechamente con los gobiernos, el sector privado y otros agentes, en particular el sector académico, a fin de cerrar las brechas existentes en la educación en derechos humanos. | UN | وسيكون من الضروري العمل بشكل أوثق مع الحكومات والقطاع الخاص وجهات فاعلة أخرى، بما في ذلك الوسط الأكاديمي، بهدف سد الفجوات القائمة في مجال التثقيف بحقوق الإنسان. |
Ello reduciría las disparidades entre los Estados Miembros y facilitaría la uniformidad entre los enfoques y la cooperación internacional. | UN | وسوف يضيّق ذلك الفجوات القائمة بين الدول الأعضاء كما سيسهل توحيد النُهج المتبعة والتعاون الدولي. |
Sin embargo, las tecnologías de la información y el conocimiento son de una índole tal que les permiten contribuir a la reducción de la brecha que existe entre los países del mundo. | UN | إلا أن ثورة المعلومات والمعرفة لها طبيعة خاصة تسمح لها بالمساهمة في تضييق الفجوات القائمة بين دول العالم. |
Será preciso que se aborden las lagunas en materia de comunicación y que se refuercen los mecanismos institucionales conexos. | UN | ويتعين معالجة الفجوات القائمة في الاتصالات وتعزيز ما يتعلق منها باﻵليات المؤسسية. |
Mediante este proyecto se pretende colmar las lagunas del derecho malgache en el ámbito de lucha contra el terrorismo. | UN | وسيسمح هذا المشروع بسد الفجوات القائمة في القانون الملغاشي فيما يتعلق بمكافحة الإرهاب. |
Se sigue necesitando asistencia internacional para colmar las lagunas en la prestación de asistencia a las víctimas de las minas terrestres. | UN | ولا يزال الأمر يحتاج إلى مساعدة دولية لسد الفجوات القائمة في تقديم المساعدة لضحايا الألغام البرية. |
Se ha tomado mayor conciencia de que es necesario encontrar soluciones de transacción innovadoras que permitan salvar las diferencias de criterio entre los distintos sistemas jurídicos. | UN | فهناك وعي أكبر بضرورة التوصل إلى تسويات مبتكرة لسد الفجوات القائمة بين النهج التي تعتمدها اﻷنظمة القانونية المختلفة. |
Además, se dará importancia a reducir las diferencias de estado de salud entre los diferentes grupos de población, como nuevos inmigrantes de países determinados, ciertas minorías étnicas y personas que viven en zonas desfavorecidas. | UN | وسوف يجري التركيز، باﻹضافة إلى ذلك، على تضييق الفجوات القائمة في الحالة الصحية بين مختلف فئات السكان، كالمهاجرين الجدد من بلدان محددة، وبعض اﻷقليات العرقية، والقاطنين في المناطق الفقيرة. |
Esta misión consiste en la superación de las diferencias entre las comunidades culturales del mundo a fin de promover su desarrollo. | UN | وتتمثل هذه المهمة في سد الفجوات القائمة بين الطوائف الثقافية في العالم لتعزيز تنميتها. |
La capacidad del Organismo para subsanar las deficiencias en estas esferas dependerá de la financiación que reciba para su plan de mediano plazo. | UN | أما قدرة الوكالة على جسر الفجوات القائمة في هذه المجالات فتعتمد على تلقي التمويل للخطة المتوسطة الأجل. |
Es fundamental contar con una base de contribuyentes amplia y sostenible para paliar las deficiencias actuales y procurarse una capacidad suficiente para el futuro. | UN | ومن المهم جداً توسيع قاعدة المساهمين واستدامتها لسد الفجوات القائمة وضمان القدرات الكافية في المستقبل. |
Sus objetivos principales también eran examinar los progresos realizados y señalar las deficiencias existentes que obstaculizaban el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وكان من الأهداف الرئيسية أيضا استعراض التقدم المحرز وتحديد الفجوات القائمة فيما يتعلق بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La Conferencia ofrecía una oportunidad singular de lograr adelantos concretos sobre las cuestiones mencionadas dentro de un nuevo marco que salvaba las brechas existentes entre las distintas formas de concebir la política. | UN | فالمؤتمر يوفر فرصة فريدة لإحراز تقدم ملموس في القضايا المذكورة أعلاه في ظل إطار جديد يسد الفجوات القائمة في مختلف ثقافات رسم السياسات. |
La Conferencia ofrecía una oportunidad singular de lograr adelantos concretos sobre las cuestiones mencionadas dentro de un nuevo marco que salvaba las brechas existentes entre las distintas formas de concebir la política. | UN | فالمؤتمر يوفر فرصة فريدة لإحراز تقدم ملموس في القضايا المذكورة أعلاه في ظل إطار جديد يسد الفجوات القائمة في مختلف ثقافات وضع السياسات. |
Al mismo tiempo, contribuye a sostener las iniciativas públicas para reducir las disparidades en cuanto a la disponibilidad y acceso a los servicios sociales necesarios para mejorar la realización de los derechos humanos. | UN | كما أنه يساعد في الوقت نفسه على الإبقاء على المبادرات العامة الرامية إلى سد الفجوات القائمة في توافر الخدمات الاجتماعية الضرورية لتحسين إعمال حقوق الإنسان وفي إمكانية حصول الناس عليها. |
Esto podría ocurrir de nuevo y, si no actuamos ahora, podría crecer la brecha que ya existe. | UN | ويمكن أن يحدث ذلك مرة أخرى، وإذا لم نتخذ أي إجراء، فإن الفجوات القائمة ستتسع. |
En el informe se indican las carencias que existen actualmente, las que podrían suplirse proporcionando nuevos recursos. | UN | وهو يحدد الفجوات القائمة حاليا والتي يمكن سدها عن طريق توفير موارد إضافية. |
Las prioridades del Ministerio a partir de 1999 eran: eliminación de las brechas mediante el aumento del nivel en las municipalidades periféricas y los grupos de población débiles; medidas de acción afirmativa para el sistema de enseñanza árabe; mejora del nivel de la educación especial; y aumento del número de estudiantes con certificados de matriculación | UN | وقد حددت ابتداء من عام 1999 أولويات رئيسية هي: سد الفجوات القائمة عن طريق رفع المستوى في بلديات الضواحي وتحسين حال الفئات السكانية الضعيفة؛ واتخاذ إجراءات إيجابية في صالح نظام التعليم العربي؛ ورفع مستوى التعليم الخاص؛ وزيادة عدد الطلاب المؤهلين للدخول إلى الجامعة. |
Sin embargo, aún sin un acuerdo de ese tipo, los debates que sostenemos y los esfuerzos que realizamos por reducir las discrepancias que existen entre nosotros son inestimables. | UN | ولكن حتى بدون ذلك الاتفاق، فإن المناقشات التي نجريها والجهود التي نبذلها لتضييق الفجوات القائمة بيننا لا تقدر بثمن. |