Hace un llamamiento a la comunidad internacional para que promueva programas destinados a facilitar el acceso al desarrollo de las víctimas reales o potenciales de la intolerancia. | UN | وهي تدعو المجتمع الدولي إلى النهوض ببرامج لتزويد ضحايا التعصب الفعليين أو المحتملين بإمكانية الحصول على التنمية. |
La presentación de una resolución relativa al armamento nuclear israelí indica la necesidad de que algunos de los participantes reales o posibles en el proceso de paz cambien su mentalidad. | UN | إن اتخاذ قرار على أساس التسلح النووي الاسرائيلي يدل على ضرورة تغيير في الصميم لدى بعض المشاركين الفعليين أو المحتملين في عملية السلام. |
Una estrategia exitosa debe tener en cuenta tres agentes principales a la hora de determinar los resultados en materia de salud: los encargados de formular políticas, los proveedores de servicios y la comunidad de clientes reales o potenciales. | UN | ويجب أن تراعي الاستراتيجية الناجحة ثلاثة أطراف رئيسية في تحديد النتائج المتصلة بالصحة وهي: مقررو السياسات، ومقدمو الخدمات، ومجموعة المستفيدين الفعليين أو المحتملين. |
Es probable que las prácticas horizontales, que tienen como resultado la coordinación de actividades entre competidores efectivos o potenciales, tendrán efectos negativos sobre la competencia y el bienestar social. | UN | فالممارسات الأفقية التي تفضي الى تنسيق الأنشطة بين المنافسين الفعليين أو المحتملين ترتب، على الأرجح، آثارا سلبية على المنافسة وعلى مستوى الرفاه. |
En caso de que, a juicio de la Comisión, exista el riesgo de que uno o más testigos efectivos o potenciales sean objeto de persecución, acoso o malos tratos, la Comisión deberá: | UN | إذا رأت اللجنة وجود خشية من تعرض أي شاهد من الشهود الفعليين أو المحتملين للاضطهاد أو المضايقة، أو الأذى على اللجنة القيام بما يلي: |
81. En el presente informe solo se resume parte de la información recopilada por los órganos de tratados y los procedimientos especiales de las Naciones Unidas y las organizaciones regionales y no gubernamentales sobre la violencia y la discriminación por razón de la orientación sexual o la identidad de género real o supuesta. | UN | 81- لا يلخص هذا التقرير سوى بعض المعلومات التي جمعتها هيئات المعاهدات والإجراءات الخاصة التابعة للأمم المتحدة، والمنظمات الإقليمية وغير الحكومية بشأن العنف والتمييز على أساس الميل الجنسي أو الهوية الجنسانية الفعليين أو المفترضين. |
La primera se basaba en una prevención más eficaz, especialmente a la hora de abordar los problemas de las víctimas de los conflictos internos, de las víctimas efectivas o posibles de la situación imperante en Estados que acababan de librarse de gobiernos autoritarios, y de los ciudadanos de países en desarrollo que huyen de una pobreza inhumana o de la inestabilidad socioeconómica. | UN | أما الفكرة اﻷولى فتتطلب توفير الوقاية بكفاءة أكبر ولا سيما للتصـدي لمشاكل ضحايا المنازعـات الداخليـة والضحايا الفعليين أو المحتملين في حالة الدول التي تخلصت مؤخراً من الحكم الاستبدادي، ومشاكل المواطنين في البلدان النامية ممن يفرون من الفقر غير اﻹنساني السائد في هذه البلدان أو من عدم استقرار اﻷوضاع الاجتماعية - الاقتصادية فيها. |
Seguramente podría utilizarse una formulación mejor para definir la prohibición de los acuerdos entre vendedores competidores, reales o potenciales. | UN | ومن المؤكد أنه يمكن استخدام صيغة أفضل لتعريف الحظر الذي يُفرض على الاتفاقات فيما بين البائعين المتنافسين، الفعليين أو المحتملين. |
La Relatora Especial tiene el mandato explícito de responder efectivamente a las denuncias fidedignas sobre violaciones de derechos humanos, con el objeto de proteger los derechos de víctimas reales o potenciales de la trata. | UN | إن المقررة الخاصة مكلفة صراحة بالاستجابة بفاعلية للادعاءات الموثوقة بشأن انتهاكات لحقوق الإنسان، وذلك بغرض حماية حقوق ضحايا الاتجار الفعليين أو المحتملين. |
Por ejemplo, en casos de problemas ambientales, la Comisión Interamericana de Derechos Humanos ha permitido al " grupo interesado " o al " ciudadano interesado " adoptar medidas; el Consejo de Europa ha exigido que los interesados sean víctimas reales o familiares de víctimas reales, aun cuando la víctima puede ser un grupo o una organización no gubernamental. | UN | فعلى سبيل المثال، في الحالات التي تتعلق بالقضايا البيئية، أتاحت لجنة حقوق الانسان للبلدان اﻷمريكية " للجماعة المعنية " أو " للمواطنين المعنيين " امكانية رفع دعاوى قضائية؛ وأتاح مجلس أوروبا ذلك للضحايا الفعليين أو ﻷقارب الضحايا الفعليين، رغم أن الضحية يمكن أن تكون جماعة أو منظمة غير حكومية. |
Las palabras " que limiten el acceso a los mercados " se refieren a las medidas destinadas a estorbar o impedir la entrada de competidores reales o potenciales. | UN | وتشير عبارة " يحد من امكانية الوصول إلى اﻷسواق " إلى الاجراءات الرامية إلى إعاقة أو منع دخول المنافسين الفعليين أو المحتملين. |
Las palabras " que limiten el acceso a los mercados " se refieren a las medidas destinadas a estorbar o impedir la entrada de competidores reales o potenciales. | UN | وتشير عبارة " يحد من امكانية الوصول إلى اﻷسواق " إلى الاجراءات الرامية إلى إعاقة أو منع دخول المنافسين الفعليين أو المحتملين. |
Esos ataques son motivados por la intención de las partes en los conflictos de perturbar las operaciones de asistencia humanitaria, el deseo de eliminar testigos reales o potenciales de la conculcación de los derechos humanos y otras transgresiones del derecho internacional, y la falta general de confianza y los recelos con respecto a los motivos y las intenciones de las organizaciones de asistencia humanitaria. | UN | وتنبع هذه الهجمات من رغبة أطراف النزاع في وقف العمليات اﻹنسانية، والرغبة في التخلص من الشهود الفعليين أو المحتملين لانتهاكات حقوق اﻹنسان وغيرها من انتهاكات القانون الدولي ووجود جو عام من انعدام الثقة والشك بشأن دوافع ونوايا المنظمات اﻹنسانية. |
Las palabras " que limiten el acceso a los mercados " se refieren a las medidas destinadas a estorbar o impedir la entrada de competidores reales o potenciales. | UN | وتشير عبارة " يحد من إمكانية الوصول إلى الأسواق " إلى الإجراءات الرامية إلى إعاقة أو منع دخول المنافسين الفعليين أو المحتملين. |
La finalidad de la excepción fundada en el secreto es impedir que el intercambio de información imponga dificultades indebidas a los contribuyentes al revelar a sus competidores reales o potenciales valiosa información secreta y reducir así sustancialmente el valor comercial de esa información. | UN | ويتمثل غرض الاستثناء المتعلق بالسرية في الحيلولة دون أن يؤدي تبادل المعلومات إلى فرض معانات مجحفة على عاتق دافعي الضرائب عن طريق كشف معلومات سرية لها قيمتها أمام منافسيهم الفعليين أو المحتملين، ومن ثم تقليل القيمة التجارية لهذه المعلومات بدرجة كبيرة. |
También se pidió al Relator Especial que diera una respuesta efectiva a la información fidedigna sobre posibles violaciones de los derechos humanos con miras a proteger los derechos humanos de las víctimas reales o potenciales de la trata, y a que cooperase con los órganos pertinentes de las Naciones Unidas, las organizaciones regionales, y las víctimas y sus representantes. | UN | والتمست من المقرر الخاص أيضاً الاستجابة بطريقة فعالة للمعلومات الموثوقة عن احتمال وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان بغية حماية حقوق الإنسان لضحايا الاتجار الفعليين أو المحتملين، والتعاون مع هيئات الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية المعنية والضحايا وممثليهم. |
El análisis antimonopolio de los acuerdos de licencia será necesario sobre todo cuando afecten a la competencia entre entidades que habrían sido posibles competidores, efectivos o probables, en un mercado concreto de no existir la licencia. | UN | وتنشأ الحاجة إلى فحص ترتيبات الترخيص لأغراض مكافحة الاحتكار عندما تضر هذه الترتيبات بالمنافسة بين كيانات كان من الممكن أن تصبح من المنافسين الفعليين أو المحتملين في سوق معينة في حالة عدم وجود الترخيص. |
El análisis antimonopolio de los acuerdos de licencia será necesario sobre todo cuando afecten a la competencia entre entidades que habrían sido posibles competidores, efectivos o probables, en un mercado concreto de no existir la licencia. | UN | وتنشأ الحاجة إلى فحص ترتيبات الترخيص لأغراض مكافحة الاحتكار عندما تضر هذه الترتيبات بالمنافسة بين كيانات كان من الممكن أن تصبح من المنافسين الفعليين أو المحتملين في سوق معينة في حالة عدم وجود الترخيص. |
El análisis antimonopolio de los acuerdos de concesión de licencias será necesario sobre todo cuando afecten a la competencia entre entidades que habrían sido posibles competidores, efectivos o probables, en un mercado concreto de no existir la licencia. | UN | وتنشأ الحاجة إلى التدقيق في ترتيبات الترخيص لأغراض مكافحة الاحتكار عندما تضر هذه الترتيبات بالمنافسة بين كيانات كان من الممكن أن تصبح من المنافسين الفعليين أو المحتملين في سوق معينة في حالة عدم وجود الترخيص. |
Recomendó a Bulgaria que tomase medidas legislativas para imponer unas penas apropiadas a los actos de violencia, amenazas, incitación a la violencia y hostigamientos conexos que se basaran en la orientación sexual o identidad de género real o percibida de una persona o un grupo de personas. | UN | وأوصى بلغاريا بأن تتخذ تدابير تشريعية لفرض العقوبات الجنائية المناسبة فيما يتعلق بأعمال العنف والتهديدات والتحريض على العنف، وما يتصل بذلك من المضايقة، على أساس الميل الجنسي أو الهوية الجنسانية الفعليين أو المتصورين لأي شخص أو جماعة من الأشخاص(8). |
La primera se basaba en una prevención más eficaz, especialmente a la hora de abordar los problemas de las víctimas de los conflictos internos, de las víctimas efectivas o posibles de la situación imperante en Estados que acababan de librarse de gobiernos autoritarios, y de los ciudadanos de países en desarrollo que huyen de una pobreza inhumana o de la inestabilidad socioeconómica. | UN | أما الفكرة اﻷولى فتتطلب توفير الوقاية بكفاءة أكبر ولا سيما للتصـدي لمشاكل ضحايا المنازعـات الداخليـة والضحايا الفعليين أو المحتملين في حالة الدول التي تخلصت مؤخراً من الحكم الاستبدادي، ومشاكل المواطنين في البلدان النامية ممن يفرون من الفقر غير اﻹنساني السائد في هذه البلدان أو من عدم استقرار اﻷوضاع الاجتماعية - الاقتصادية فيها. |