Se esperaba también que las relaciones internacionales redujeran la injusticia en favor de los pobres. | UN | وكان المتوقع أيضا أن تؤدي العلاقات الدولية الى الحد من الظلم لصالح الفقراء. |
Hasta ahora se ha subestimado la disposición de los pobres a invertir en su propio adelanto y sin embargo es un factor decisivo. | UN | وحتى اﻵن لا تقدر رغبة الفقراء في استثمار جهودهم من أجل الارتقاء بذواتهم حق قدرها مع أنها تشكل عاملا حاسما. |
No cabe duda de que la pobreza está empeorando y que existe una disparidad creciente entre los pobres y los ricos. | UN | وقال إنه ليس هناك أي شك في أن الفقر يتفاقم وأن هناك فجوة متزايدة الاتساع بين الفقراء واﻷغنياء. |
Es particularmente importante consignar que un porcentaje desproporcionado de los pobres está constituido por madres solteras que viven con sus hijos. | UN | ومن اﻷهمية بمكان في هذا الصدد اﻹقرار بأن اﻷمهات العزبات ذوات اﻷطفال يشكلن حصة غير متناسبة من الفقراء. |
La mejora relativa en Asia meridional no bastó para impedir un aumento absoluto en el número de personas pobres. | UN | والتحسن النسبي في جنوب آسيا لم يكن كافيا للحيلولة دون حدوث زيادة مطلقة في عدد الفقراء. |
Es particularmente importante consignar que un porcentaje desproporcionado de los pobres está constituido por madres solteras que viven con sus hijos. | UN | ومن اﻷهمية بمكان في هذا الصدد اﻹقرار بأن اﻷمهات العزبات ذوات اﻷطفال يشكلن حصة غير متناسبة من الفقراء. |
También habrá que velar por que las subvenciones de vivienda, cualquiera que sea su modalidad, se ofrezcan exclusivamente a los pobres. | UN | ويستلزم اﻷمر توخي فرص الحرص لضمان أن تكون إعانات السكن، أيا كان شكلها، موجهة إلى الفقراء دون غيرهم. |
Por ejemplo, si el precio de los textiles importados bajara merced a la Ronda Uruguay, los pobres saldrían casi siempre beneficiados. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك أنه إذا انخفض سعر المنسوجات المستوردة نتيجة لجولة أوروغواي، فإن الفقراء سيستفيدون في الغالب. |
Sólo de esa manera podrán los pobres ejercer algún tipo de influencia en las políticas nacionales que les afectan directamente. | UN | وليست هناك أي وسيلة أخرى سواها تمكن الفقراء من التأثير نوعا ما في السياسات الوطنية المتصلة بأوضاعهم. |
Sin embargo, el 90% de esas inversiones se han dirigido solamente a 12 países y la brecha entre los pobres y el resto del mundo sigue agrandándose. | UN | غير أن ٩٠ في المائة من هذا الاستثمار قد ذهب الى ١٢ بلدا فقط، والفجوة بين الفقراء وبين بقية العالم مستمرة في الاتساع. |
En las economías en transición, los bancos no conceden préstamos a particulares, y mucho menos a los pobres. | UN | وفي الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، لا تقرض المصارف اﻷفراد بصفتهم الشخصية، ناهيك عن الفقراء. |
Sólo mediante el aumento de las oportunidades para los pobres y para todos los miembros de la sociedad podrá erradicarse definitivamente la pobreza. | UN | ولن يتسنى القضاء على الفقر بصورة تامة إلا من خلال النهوض بتلك الفرص من أجل الفقراء ومن أجل كل فرد. |
Los niños y los adolescentes constituyen un 70% de los pobres de ese país. | UN | فإن اﻷطفال والمراهقين يمثلون قرابة ٧٠ في المائة من الفقراء في البلد. |
Debido a que los pobres no tienen los atributos sociales necesarios para superar la pobreza, este problema suele pasar de una generación a otra. | UN | ونظرا ﻷن الفقراء يفتقدون الخصائص الاجتماعية الضرورية للخروج من الفقر، فإن تركة الفقر غالبا ما تنتقل من جيل الى جيل. |
Pero el argumento de la equidad para justificar programas gubernamentales de asistencia a los pobres era en si mismo incompleto. | UN | بيد أن حجة اﻹنصاف الداعية الى وجود برامج حكومية لمساعدة الفقراء كانت في حد ذاتها غير كاملة. |
En algunos casos, esa transición parece haberlas dejado en una situación mucho más vulnerable que la de los pobres en los países en desarrollo. | UN | وفي بعض الحالات، يبدو أن حالة كبار السن هؤلاء كانت أشد سوءا من حالة الفقراء في العديد من البلدان النامية. |
Debido a que los pobres no tienen los atributos sociales necesarios para superar la pobreza, este problema suele pasar de una generación a otra. | UN | ونظرا ﻷن الفقراء يفتقدون الخصائص الاجتماعية الضرورية للخروج من الفقر، فإن تركة الفقر غالبا ما تنتقل من جيل الى جيل. |
A través del Programa Samurdhi, iniciado en 1995, el Estado proporciona ayuda a los pobres para que lleven a cabo actividades lucrativas. | UN | ولقد أطلق برنامج سمردي في عام ١٩٩٥ كتدخل من قبل الدولة لمساعدة الفقراء على الشروع في أنشطة مدرة للدخل. |
los pobres mueren 9 años antes que los ricos y cabe prever que mantengan su buena salud durante 14 años menos. | UN | ويتوفى الفقراء قبل اﻷغنياء بتسعة أعوام، وقد يُتوقع أن يبقوا بصحة جيدة لفترة أقل من اﻷغنياء ﺑ٤١ عاماً. |
Ahora debemos actuar para convertir este reconocimiento y esta buena disposición en resultados prácticos que mejoren la vida de cientos de millones de personas pobres. | UN | وعلينا الآن أن نعمل من أجل ترجمة هذا الإقرار والاستعداد إلى نتائج عملية من شأنها تحسين معيشة مئات الملاييـن من الفقراء. |
La mujer representa la mayoría de la población pobre, y, en algunas regiones, llega hasta el 70 por ciento. | UN | وتابعت القول إن النساء يشكلن غالبية الفقراء وفي بعض المناطق تصل النسبة إلى 70 في المائة. |
Desde 1988 hasta 1996, la cantidad de personas que viven en la pobreza en Tailandia disminuyó en un 12%. | UN | وصحيح أنه بين عامي ١٩٨٨ و ١٩٩٦ تناقص عدد الفقراء في تايلند بنسبة ١٢ في المائة. |
las personas en situación de pobreza necesitaban un espacio para expresar sus propias realidades. | UN | وقال إنه يجب إفساح المجال أمام الفقراء لكي يُعبروا بأنفسهم عن واقعهم. |
Si los más pobres sienten que los otros pueden convertirse en asociados de confianza, se atreverán a buscar modos de expresar lo que saben. | UN | وإذا أحس أشد الفقراء بأن الآخرين يمكن أن يكونوا شركاء جديرين بالثقة، فستواتيهم الجرأة للبحث عن سبل للتعبير عما يعرفونه. |
Los centenares de millones de pobres que viven en esas tierras necesitan asistencia para transformar sus sistemas de cultivo. | UN | ويعيش مئات الملايين من الفقراء في هذه اﻷراضي ويحتاجون الى المساعدة على تغيير أسلوبهم في الزراعة. |
Según las estadísticas más recientes del Banco Mundial, 1.300 millones de personas son pobres, lo cual se define como personas que viven con menos de 1 dólar por día. | UN | ووفقا ﻵخر إحصائيات البنك الدولي هناك ١,٣ بليون نسمة من الفقراء المعرفين بأنهم أناس يعيشون على أقل من دولار يوميا. |
Sin embargo, no existe suficiente información sobre las personas que viven en la pobreza absoluta. | UN | بيد أن المعلومات عن الفقراء الذين يعيشون في حالة فقر مطلق متفاوتة النوعية. |
El desarrollo y la justicia social permanecen como un sueño elusivo de la gente pobre en todo el mundo. | UN | ولا تزال التنمية والعدالة الاجتماعية حلما مستعصي التحقيق على الفقراء في أنحاء العالم. |
Se suponía que el segundo al mando lo decapitaría en la culminación del ritual, pero el pobre muchacho estaba tan nervioso que se perdió. | Open Subtitles | كان من المفترض أن الثاني في قيادة بقتله في ذروة الطقوس ولكن الفصل الفقراء كان ذلك الدموي العصبي انه غاب. |
Todos estamos empobrecidos si se niega a los pobres oportunidades de ganarse la vida. | UN | وسنكون جميعا فقراء إذا حرم الفقراء من الفرص لتوفير أسباب العيش. |
Aquellos a quienes la sociedad no cuida los niños indigentes, los fugitivos los mendigos los alienados los olvidados son la gente que se convierte en su objetivo. | Open Subtitles | لهؤلاء الذين لا يفتقدهم المجتمع المهجورين الهاربون الفقراء جدا |
En el mismo período el número de pobres del mundo aumentó en un 17%. | UN | وفي الفترة نفسها، ازداد عدد الفقراء في العالم بنسبة ٧١ في المائة. |
Bien, ahora se ven los malos resultados de esa política, con el consiguiente sufrimiento de las personas pobres y trabajadoras. | UN | حسنا، إن الفقراء هم الذين يعانون نتيجة لذلك. |