"القائمة فيما" - Traduction Arabe en Espagnol

    • existentes en
        
    • vigentes en
        
    • existentes con
        
    • que disponen
        
    • que existen entre
        
    • vigente en
        
    • existentes entre
        
    • que han sido contraídos
        
    La magnitud de los movimientos migratorios y de refugiados en curso supone un reto para las instituciones existentes en términos de sus mandatos, recursos y efectividad. UN يشكل النطاق التي تغطيه اليوم تحركات اللاجئين والمهاجرين تحديا للمؤسسات القائمة فيما يتعلق بولاياتها ومواردها وفعاليتها.
    Las partes también examinaron la aplicación de los acuerdos existentes en relación con el valle del Kodori, haciendo especial hincapié en la importancia de reanudar las patrullas regulares. UN وناقش الجانبان أيضا تنفيذ الترتيبات القائمة فيما يتصل بوادي كودوري، مشدديْن خاصة على أهمية استئناف الدوريات المنتظمة.
    El tema se aborda de esa forma para aprovechar el marco jurídico y la experiencia existentes en cuanto a los controles financieros en el país. UN ويجري تناول المسألة بهذه الطريقة للإفادة من الإطار القانوني والخبرة القائمة فيما يتعلق بالضوابط المالية داخل البلد.
    Los parámetros de este mandato tendrán en cuenta y respetarán los derechos y las obligaciones vigentes en materia de control de armamentos, incluidas las limitaciones ya acordadas en forma multilateral por algunos Estados de la región; y UN وستأخذ في الحسبان البارامترات التي تتضمنها هذه الولاية الحقوق والالتزامات القائمة فيما يتعلق بتحديد اﻷسلحة، وستحترمها، بما في ذلك التحديدات التي تعهدت بها فعلا دول معينة في المنطقة على أساس متعدد اﻷطراف.
    Por ese motivo, tampoco tendría inconveniente en seguir buscando soluciones para salvar las diferencias existentes con respecto a ese párrafo 2, que por otra parte parecen bastante pequeñas. UN ولذا، فإنه لا بأس من مواصلة البحث عن حلول لحسم الخلافات القائمة فيما يتعلق بالفقرة ٢ وهي خلافات يبدو من ناحية أخرى أنها طفيفة.
    También es posible que las autoridades de seguridad prefieran guardarse la información de que disponen sobre una persona incluida en la Lista que se enfrenta también a una acusación de carácter penal por temor a alertarle acerca de lo que se sabe sobre ella. UN وربما تفضّل سلطات الأمن كذلك أن تحتفظ لنفسها بالمعلومات التي تملكها بشأن شخص مدرج في القائمة فيما يكون أيضاً مطلوباً للرد على تُهم جنائية موجهة إليه، خوفاً من أن يكون في ذلك تنبيه له بحجم المعلومات المتاحة لديهم.
    El Programa de Acción de Vientiane ha sido concebido con el propósito de profundizar la integración regional y reducir las diferencias en materia de desarrollo que existen entre los países de la ASEAN, en particular los países menos adelantados. UN ويركز برنامج عمل فيينتيان على تعميق أوجه التكامل الإقليمي وتضييق الفجوات الإنمائية القائمة فيما بين بلدان الرابطة، خاصة فيما يتعلق بالبلدان الأعضاء الأقل نموا فيها.
    La Reunión analizó las recomendaciones existentes en materia de turismo y de actividades no gubernamentales, así como el Protocolo sobre la protección del medio ambiente del Tratado Antártico y sus anexos. UN وحلل الاجتماع التوصيات القائمة فيما يتعلق بالسياحة واﻷنشطة غير الحكومية، وكذلك بروتوكول حماية البيئة الملحق بمعاهدة أنتاركتيكا ومرفقاته.
    3. Restricciones y disposiciones existentes en materia de minas distintas de las minas antipersonal: UN 3- القيود والأحكام القائمة فيما يخص الألغام غير الألغام المضادة للأفراد:
    Además, puesto que la Comisión convino en la naturaleza subsidiaria del proyecto de régimen de asignación de la pérdida, ello debe hacerse sin perjuicio de las prácticas nacionales existentes en materia de responsabilidad (liability). UN ثم إنه لما كانت اللجنة قد وافقت على الطابع الثانوي للنظام المقترح توزيع الخسارة فينبغي أن يكون ذلك دون مساس بالممارسات الوطنية القائمة فيما يتعلق بالمسؤولية.
    La función de la Conferencia de Desarme comienza ahí donde es preciso subsanar y colmar la laguna en los regímenes existentes en lo referente a la seguridad, las fuerzas armadas y la militarización, incluido el fortalecimiento de los instrumentos existentes y la posibilidad de seguir negociando nuevas normas internacionales. UN وينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يتدخل عندما توجد حاجة لاستكمال وسد الثغرات الموجودة في النظم القائمة فيما يتعلق بالجوانب الأمنية والعسكرية والمتعلقة بتسليح الفضاء، بما في ذلك تعزيز الصكوك المعمول بها وإمكانية إجراء المزيد من المفاوضات بشأن التشريعات الدولية الموجودة أو الجديدة.
    No obstante, las normas y reglamentos existentes en materia de personal, adquisiciones y delegación de atribuciones no se prestan fácilmente para la puesta en marcha rápida de una misión de corta duración como la UNMIN. UN غير أن القواعد واللوائح القائمة فيما يتصل بالموظفين والتعيين وتفويض السلطة لا تتيح بسهولة بدء العمل بالسرعة المطلوبة في بعثة قصيرة المدة، من قبيل بعثة الأمم المتحدة في نيبال.
    La aplicación de las mejores prácticas existentes en materia de vigilancia y procedimientos de manipulación podría reducir considerablemente los riesgos relacionados con los arsenales de armas pequeñas y ligeras y municiones en muchos Estados. UN ومن شأن تنفيذ الممارسات الفضلى القائمة فيما يتعلق بإجراءات المراقبة والمناولة أن يخفض بشكل كبير من الأخطار المتصلة بمخزونات الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والذخيرة في بلدان عديدة.
    Se tomó conocimiento de los arreglos administrativos vigentes en relación con el Centro de Comercio Internacional. UN 154 - أشير إلى الترتيبات الإدارية القائمة فيما يتعلق بمركز التجارة الدولية.
    Se tomó conocimiento de los arreglos administrativos vigentes en relación con el Centro de Comercio Internacional. UN 156 - أشير إلى الترتيبات الإدارية القائمة فيما يتعلق بمركز التجارة الدولية.
    Como segunda prioridad, Moldova podría recabar del Fondo Monetario Internacional (FMI) asesoramiento sobre la idoneidad de las leyes vigentes en el país para el cumplimiento de la resolución. UN وكأولوية ثانية، يمكن أن تتصل مولدوفا بصندوق النقد الدولي لالتماس المشورة بشأن مـدى فعاليـة قوانينها القائمة فيما يتعلق بالامتثال للقرار.
    - asegurar el cumplimiento de las normas nacionales e internacionales existentes con respecto a los derechos de los pueblos indígenas; UN ● العمل على استيفاء المعايير الوطنية والدولية القائمة فيما يتعلق بحقوق السكان اﻷصليين؛
    Se le informó de que los planes de construcción revisados se habían elaborado sobre la base de la experiencia adquirida y tenían en cuenta las condiciones existentes con respecto al clima, la infraestructura viaria, la seguridad y los problemas fronterizos. UN فأُبلغت اللجنة بأن خطط التشييد المنقحة تستند إلى الدروس المستفادة وتأخذ في الاعتبار الظروف القائمة فيما يتعلق بالمناخ، والهياكل الأساسية للطرق، والأمن، والمسائل المتعلقة بالحدود.
    18. Insta a todos los Estados y al Secretario General a que, en su labor de prevención del terrorismo internacional, hagan uso de la mejor manera posible de las instituciones de que disponen las Naciones Unidas; UN 18 - تحث جميع الدول والأمين العام على الاستفادة، على أفضل وجه، من مؤسسات الأمم المتحدة القائمة فيما يبذل من جهود لمنع الإرهاب الدولي؛
    En su labor en materia de gobernanza económica, el PNUD tendrá en cuenta las diferencias de contextos y necesidades que existen entre los países de ingresos medianos, los países de bajos ingresos y los países menos adelantados. UN وستتولى أعمال الإدارة الاقتصادية بالبرنامج الإنمائي مراعاة شتى السياقات والاحتياجات القائمة فيما بين البلدان المتوسطة الدخل والمنخفضة الدخل وأقل البلدان نموا.
    - mejorar la legislación vigente en relación con el adelanto de la mujer; UN تحسين التشريعات القائمة فيما يتعلق بتقدُّم المرأة؛
    - Los programas de aprendizaje existentes entre los países de Asia y África deberían promoverse y ampliarse todavía más. UN ● أن تتم زيادة تعزيز برامج التلمذة الصناعية القائمة فيما بين البلدان اﻵسيوية واﻷفريقية وتوسيع نطاقها.
    Para responder de forma eficaz a la actual crisis económica hace falta cumplir sin demoras los compromisos de ayuda que han sido contraídos. UN 28 - ويتطلب التصدي على نحو فعال للأزمة المالية الراهنة التنفيذ السريع للالتزامات القائمة فيما يتصل بتقديم المعونة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus