Desde entonces la red de Al-Qaida en el Afganistán ha sido disuelta y los terroristas se encuentran prófugos. | UN | ومنذ ذلك الوقت، تم تفكيك شبكة تنظيم القاعدة في باكستان، وأصبح الإرهابيون في حالة فرار. |
Al-Qaida en el Magreb Islámico ha logrado reclutar a cientos de miembros del Frente Polisario. | UN | وتمكن تنظيم القاعدة في المغرب الإسلامي من تجنيد المئات من أعضاء جبهة البوليساريو. |
La organización Al-Qaida en el Magreb Islámico es una rama de Al-Qaida que opera en el Afganistán y de Boko Haram, que opera en Nigeria. | UN | إن تنظيم القاعدة في المغرب الإسلامي هو أحد فروع القاعدة التي تنشط في أفغانستان وجماعة بوكو حرام التي تنشط في نيجيريا. |
Pueden permitirse excepciones a la norma en el caso de un daño transfronterizo o cuando el Estado demandado ha renunciado expresamente a ese requisito. | UN | ويمكن الاستثناء من هذه القاعدة في حالة الضرر العابر للحدود أو إذا تنازلت الدولة المدعى عليها صراحة عن ذلك الشرط. |
Si esta debe ser la base para negar un derecho que es norma en otros lugares, hay que facilitar pruebas sustantivas de un desempeño deficiente. | UN | وإذا كان ذلك هو الأساس لإنكار حق هو القاعدة في أماكن أخرى، فيجب إبراز الأدلة الموضوعية عن الموظفين ذوي الأداء السيء. |
Esa pérdida correspondía a los gastos del personal de la base en las Bermudas, así como a los gastos de funcionamiento de las instalaciones para el tráfico aéreo en el aeropuerto civil. | UN | وتمثل هذه الخسارة ما تنفقه القاعدة في برمودا باﻹضافة إلى تكاليف تشغيل مرافق حركة الطيران في المطار المدني. |
Bin Laden pudo construir Al-Qaida en el decenio de 1990 en parte porque tenía acceso a un volumen considerable de recursos financieros. | UN | فقد تمكن بن لادن من بناء تنظيم القاعدة في التسعينات لأسباب منها حصوله على قدر كبير من الموارد المالية. |
Esas acciones de Hezbolá llegan en un momento en que se recibe un creciente número de informes preocupantes sobre las actividades de Al-Qaida en el Líbano. | UN | ويأتي ارتكاب حزب الله لهذه الأعمال في وقت تواترت فيه التقارير الباعثة على القلق عن نشاط القاعدة في لبنان. |
De hecho, la mayoría de los Estados no se refirió a la presentación de nombres al Comité, ni siquiera en los casos en que habían detectado la presencia de miembros de Al-Qaida en su territorio. | UN | والحال أن معظم الدول لم تذكر تقديم أسماء رغم أنها ضبطت وجود القاعدة في أراضيها. |
La situación con respecto a las células de Al-Qaida en Europa es diferente. | UN | 103 - أما الحالة المتعلقة بخلايا القاعدة في أوروبا فأمر مختلف. |
Entre las personas vinculadas con Al-Qaida en el Canadá hay algunas que han estado en campamentos de adiestramiento en el Afganistán y que conocen el manejo de armas y explosivos. | UN | ويتجسد وجود القاعدة في كندا في أفراد مروا عبر معسكرات تدريب في أفغانستان وعلى دراية بالأسلحة والمتفجرات. |
No existen campamentos de entrenamiento de Al-Qaida en el territorio del Pakistán. | UN | لا توجد أية معسكرات تدريب تابعة لتنظيم القاعدة في الأراضي الباكستانية. |
La importancia de los talibanes era que facilitaban a Al-Qaida, en el Afganistán, los medios y el espacio que necesitaba para prosperar. | UN | وتتمثل أهمية حركة الطالبان في أنها قد وفرت لتنظيم القاعدة في أفغانستان الوسائل اللازمة والمرتع الضروري لازدهاره. |
Hay muchas armas disponibles que provienen de las existencias de las antiguas fuerzas armadas, y Al-Qaida en el Iraq puede adiestrar a sus integrantes para que las usen. | UN | وتتوافر كميات كبيرة من الأسلحة من ترسانات أسلحة الجيش السابق، وتقوم القاعدة في العراق بتدريب كوادرها على استخدامها. |
La norma en la reglamentación del medio ambiente consiste en que los gobiernos fijan niveles máximos permisibles de descarga o niveles mínimos de calidad ambiental aceptable. | UN | وتتمثل القاعدة في مجال التنظيم البيئي في أن الحكومات تضع الحد اﻷقصى لمستويات اﻹطلاق المسموح بها أو الحد اﻷدنى للنوعية البيئية المقبولة. |
No sería una solución aceptable incluir esa norma en el artículo 6, porque los Estados necesitan contar con recursos a fin de impedir el daño u obtener una indemnización. | UN | أما إدراج هذه القاعدة في المادة ٦ فهو حل غير مقبول، إذ أن الدول بحاجة إلى وسائل تلجأ إليها ﻹيقاف الضرر أو الحصول على تعويض. |
Otra posibilidad sugerida fue la de insertar la norma en el capítulo V de la Primera parte, relativa a las circunstancias que excluyen la ilicitud. | UN | وأثيرت إمكانية أخرى تتمثل في إدراج القاعدة في الفصل الخامس من الباب الأول الذي يتناول الظروف النافية لعدم المشروعية. |
Las inquietudes que la Comisión Consultiva tiene respecto del funcionamiento de la base en el futuro dieron lugar a que se formularan las recomendaciones que figuran en el párrafo 17 de su informe. | UN | واللجنة تشعر بالقلق إزاء تشغيل القاعدة في المستقبل، ومن ثم، فقد قدمت تلك التوصيات الواردة في الفقرة ١٧ من تقريرها. |
Se han descubierto bases logísticas de células de Al Qaeda en el Reino Unido, Italia, Alemania, España y Bélgica. | UN | وتم الكشف عن قواعد لوجستية لخلايا منظمة القاعدة في المملكة المتحدة وإيطاليا وألمانيا وإسبانيا وبلجيكا. |
El Canadá se ha basado en esa regla en ocasiones anteriores por considerar que refleja adecuadamente el estado actual del derecho internacional consuetudinario. | UN | وأضاف أن كندا اعتمدت على تلك القاعدة في إقامة الدعاوى في الماضي بوصفها بيان صحيح للحالة الراهنة للقانون العرفي الدولي. |
Dado el costo conocido del funcionamiento de la Base Logística en un año, a saber, 6,3 millones de dólares, la relación costo–utilidad revisada de la base es: | UN | وإذا كانت التكلفة المعروفة لتشغيل القاعدة في العام الواحد تبلغ ٦,٣ مليون دولار، فإن نسبة تكلفة القاعدة إلى منفعتها ستصبح بعد تنقيحها: |
El límite para la aplicación de esa norma es el riesgo de apatridia; en tal caso, no sería obligatorio respetar la voluntad individual. | UN | ويتمثل نطاق تطبيق هذه القاعدة في خطر انعدام الجنسية؛ وفي هذه الحالة، ينبغي أن لا يكون احترام إرادة الشخص شرطا إلزاميا. |
La impugnación de la pertinencia o admisibilidad de la prueba, se planteará en el momento en que la prueba es presentada o cuando es conocida por la parte o comunicada a ella y no como dice la regla “a la mayor brevedad posible”, pues se trata de colocar un término fatal a cada actuación procesal, garantizando el derecho de defensa de las partes y desde luego de las víctimas. | UN | تثور مسألة صلة الدليل بالموضوع أو مقبوليته عندما يقدم ذلك الدليل أو عندما يعلم به المتهم أو يجري إبلاغه إياه، وليس كما ورد في القاعدة " في أقرب وقت ممكن " ، ﻷن المقصود هنا هو تحديد أجل نهائي لكل إجراء من إجراءات التقاضي، مما يضمن حق الدفاع للمتهم، وحق المجني عليه بطبيعة الحال. |
La norma de la primacía se utiliza en la Ley de derechos humanos de 1999 y prevalecen las convenciones incorporadas en el derecho noruego por medio de esta ley. | UN | وقد استعملت هذه القاعدة في قانون حقوق الإنسان لعام 1999 وتعطى الأسبقية للاتفاقيات المنفذة في القانون النرويجي بموجب هذا القانون. |
Cuando sea necesario, los países desarrollados deberían ayudar a los países en desarrollo y a las economías en transición a establecer esa base de investigación y desarrollo. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو، عند الحاجة، مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على بناء هذه القاعدة في مجال البحث والتطوير. |
Las autoridades comenzaron a buscar a otra mujer que supuestamente planeaba atacar a Kadyrov, quien en el momento del atentado no se encontraba en la base. | UN | وقد بدأت السلطات البحث عن امرأة أخرى يُدعى أنها تخطط لهجمات على قديروف، الذي لم يكن موجودا في القاعدة في ذلك الحين. |
Algunos de ellos han estado operando en el Iraq durante mucho tiempo, como al-Qaeda en el Iraq y el Estado Islámico del Iraq. | UN | ويعمل بعض هذه الجماعات منذ فترة طويلة في العراق، مثل تنظيم القاعدة في العراق ودولة العراق الإسلامية. |
Al Qaeda en la península arábiga trabaja con el Dáesh, ¿verdad? | Open Subtitles | تنظيم القاعدة في الجزيرة العربية يعمل مع داعش صح ؟ |
Fue encarcelado hace 10 años por criticar la política de Jordania y conoció a Abu Musab al-Zarqawl, líder de al-Qaeda en Irak. | Open Subtitles | منذ عشرة اعوام حين كان سجينا لانتقاد السياسات الاردنية قابل ابو مصعب الزرقاوي زعيم القاعدة في العراق |
Durante este período, también hubo una serie de secuestros de nacionales extranjeros en la región que fueron perpetrados por la organización Al Qaida en el Magreb Islámico. | UN | وكان تنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي نشطا أيضا خلال الفترة المشمولة بالتقرير، إذ قام بسلسلة من عمليات خطف المواطنين الأجانب في المنطقة. |