"القانونية على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • jurídicos a
        
    • jurídica en
        
    • jurídica a
        
    • jurídico en
        
    • jurídicos de
        
    • jurídicas a
        
    • jurídica de
        
    • jurídicos en
        
    • jurídicas en
        
    • legales a
        
    • en derecho
        
    • judicial en
        
    • jurídica para
        
    • Jurídicos para
        
    • letrada
        
    No se trata de limitar los conocimiento jurídicos a unas pocas mujeres, sino brindar a todas las mujeres la oportunidad de adquirirlos. UN ولم يكن الهدف أن تقتصر المعرفة القانونية على قلة من النساء بل إعطاء كل امرأة الفرصة لاكتساب تلك المعرفة.
    En la actualidad se están implantando distintos modelos de asistencia jurídica en el ámbito local. UN ويجري حالياً اتباع نماذج مختلفة للمساعدة القانونية على المستوى المحلي.
    El Director de la División de Codificación comentó que la División tenía intención de transmitir más información jurídica a través de la Internet. UN وعلق مدير شُعبة التدوين، بقوله إن الشُعبة تنوي بث المزيد من البيانات القانونية على اﻹنترنت.
    iii) Para ello, ¿facilita su Estado asesoramiento jurídico en los niveles adecuados de mando con respecto a la aplicación y funcionamiento de los principios existentes pertinentes del DCA? UN `3` في سبيل تحقيق ذلك، هل تتيح دولتكم المشورة القانونية على مستويات القيادة الملائمة بشأن تطبيق وإعمال المبادئ ذات الصلة التي ينص عليها قانون النزاعات المسلحة؟
    En 2009 se publicará una recopilación de textos jurídicos de la CNUDMI en CD-ROM. UN وستتاح مجموعة من نصوص الأونسيترال القانونية على قرص مدمج في عام 2009.
    Los requisitos de identificación del cliente incluyen, en el caso de las entidades jurídicas, a los particulares que están legalmente autorizados para representarlas y a sus propietarios. UN وتشتمل شروط تحديد هوية الزبائن بالنسبة للكيانات القانونية على ذكر الأفراد المخولين قانونيا بتمثيلها، وذكر مالكيها.
    Con ello culminó una importante etapa de la formalización jurídica de la frontera de Ucrania. UN وقد جاء ذلك تتويجا لمرحلة هامة غرضها إضفاء الصفة الرسمية القانونية على الحدود الدولية لأوكرانيا.
    Esa actividad se ha realizado en 17 provincias de Indonesia y ha originado la creación de 2.350 núcleos de mujeres capacitadas en aspectos jurídicos en el nivel provincial. UN وقد نشط هذا البرنامج في ١٧ مقاطعة في جميع أنحاء إندونيسيا وأعد ٣٥٠ ٢ من الكوادر النسائية العاملة في المجالات القانونية على صعيد المقاطعات.
    APLICACIÓN DE LOS REQUISITOS jurídicos a LOS MENSAJES DE DATOS UN الفصل الثاني ـ تطبيق الاشتراطات القانونية على رسائل البيانات
    :: Se han ofrecido servicios jurídicos a personas que de otro modo no habrían sido consideradas aptas para recibir ese tipo de asistencia. UN :: قدمت الخدمات القانونية لأشخاص كانوا سيعتبرون غير مؤهلين للحصول على المساعدة القانونية على نحو آخر.
    El estudio proporcionaría recomendaciones sobre la reforma de los sistemas jurídicos a nivel internacional y nacional a fin de aumentar la protección de los conocimientos tradicionales. UN وستخرج الدراسة بتوصيات لإصلاح النظم القانونية على الصعيدين الدولي والمحلي من أجل تحسين حماية المعارف التقليدية.
    Esta evolución jurídica en los planos internacional y regional ha ido seguida de un aumento de la protección jurídica en el plano nacional. UN وقد تلت هذه التطورات القانونية على المستويين الدولي والإقليمي زيادة في الحماية القانونية على المستوى الوطني.
    Swazilandia no tenía ningún tipo de protección jurídica en materia de orientación sexual e identidad de género. UN ولا يوجد في سوازيلند أي شكل من أشكال الحماية القانونية على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسية.
    En 1997, China estableció el Centro de Asistencia Jurídica, dependiente del Ministerio de Justicia, para proporcionar una dirección unificada y servicios de consulta sobre asistencia jurídica a escala nacional. UN وفي عام 1997 أنشأت الصين مركز المساعدة القانونية في وزارة العدل، لإتاحة جهة موحدة توفر القيادة والخدمات الاستشارية بشأن أعمال المساعدة القانونية على الصعيد الوطني.
    Esta ordenanza tiene su fundamento jurídico en la ley federal relativa a la aplicación de las sanciones internacionales, de 2 de marzo de 2002. UN ويستند هذا المرسوم من الناحية القانونية على القانون الاتحادي الخاص بتنفيذ الجزاءات الدولية، الصادر في 2 آذار/مارس 2002.
    Por consiguiente, se debe instar al Gobierno de Israel a que cumpla sus compromisos jurídicos de manera consistente y justa. UN ولذلك ينبغي أن تحث الحكومة اﻹسرائيلية على تنفيذ التزاماتها القانونية على نحو متسق وعادل.
    Recopilación de información sobre las diferencias jurídicas a nivel nacional para abordar casos concretos de tráfico ilícito. UN جمع معلومات عن الثغرات القانونية على المستوى الوطني من أجل التصدي لحالات محددة تتعلق بالاتجار غير المشروع.
    A ese fin, Ucrania continuará esforzándose por concluir la formalización jurídica de toda su frontera. UN ولهذه الغاية، ستواصل أوكرانيا بذل الجهود لاستكمال إضفاء الصفة الرسمية القانونية على كامل الحدود الدولية المحيطة بها.
    Por su parte, el Departamento estaba trabajando con la Oficina de Asuntos jurídicos en la preparación de un acuerdo con el país anfitrión. UN وعملت الإدارة من جهتها مع مكتب الشؤون القانونية على إعداد اتفاق البلد المضيف.
    Reunión de información sobre deficiencias jurídicas en el plano nacional para tratar casos concretos de tráfico ilícito UN جمع المعلومات بشأن الثغرات القانونية على المستوى الوطني وذلك لمناقشة عدد معين من القضايا المتعلقة بالإتجار غير المشروع
    2. Las restricciones legales a la libertad de opinión y de expresión UN 2- القيود القانونية على حرية الرأي والتعبير
    El 20 de julio de 2004, la Asamblea General aprobó la resolución ES-10/15, en la que exigió a Israel que cumpliera sus obligaciones en derecho señaladas en la opinión consultiva. UN 103 - وفي 20 تموز/يوليه 2004، اتخذت الجمعية العامة القرار دإ ط - 10/15، الذي طالبت فيه إسرائيل التقيد بالتزاماتها القانونية على النحو المذكور في الفتوى.
    Portugal presta asistencia judicial, en la mayor medida posible, a personas tanto jurídicas como físicas. UN وتوفِّر البرتغال المساعدة القانونية على أوسع مدى ممكن للأشخاص الاعتباريين والطبيعيين على السواء.
    En 2010, se prestó asistencia en el marco del proyecto para la realización de actividades encaminadas a fortalecer la capacidad del sistema estatal de asistencia jurídica para prestar apoyo y asistencia jurídica a las víctimas de la violencia. UN وفي عام 2010، دعم المشروع أنشطة تهدف إلى تعزيز قدرات النظام الحكومي للمعونة القانونية على تقديم المساعدة القانونية والدعم القانوني لضحايا العنف العائلي.
    El oficial de inversiones colaboraría con la Oficina de Asuntos Jurídicos para tramitar los documentos jurídicos de los fondos y las actualizaciones necesarias. UN وسوف يعمل مع مكتب الشؤون القانونية على إدارة الوثائق القانونية للصناديق وتنفيذ التحديثات.
    :: La prestación de servicios de asistencia letrada por parte de organizaciones no gubernamentales se mantuvo en un nivel aproximado al de 2009. UN :: لا يزال توفير المنظمات غير الحكومية لخدمات المساعدة القانونية على نفس المستوى تقريبا كما كان الحال في عام 2009.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus