c) Gozarán de inmunidad judicial de toda índole respecto de las declaraciones que formulen verbalmente o por escrito y los actos que realicen en el ejercicio de sus funciones; esta inmunidad subsistirá incluso después de que haya cesado en el ejercicio de sus funciones; | UN | )ج( الحصانة من اﻹجراءات القانونية فيما يتعلق بما يصدر عنهم من أقوال منطوقة أو مكتوبة وجميع ما يقومون به من أفعال أثناء أدائهم وظائفهم، وتستمر هذه الحصانة حتى بعد توقفهم عن ممارسة وظائفهم؛ |
Situación de los instrumentos jurídicos en lo que respecta a los Estados que presentan este documento de trabajo | UN | حالة الصكوك القانونية فيما يتعلق بالدول المقدمة لورقة العمل |
El Comité de Derechos Humanos y los titulares de mandatos de procedimientos especiales han observado la insuficiente protección jurídica en el caso de las violaciones de los derechos humanos, incluidas las violaciones graves. | UN | وقد لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، كما لاحظ المكلفون بولايات بموجب إجراءات خاصة، عدم كفاية الحماية القانونية فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الانتهاكات الخطيرة لتلك الحقوق. |
Este pago se hizo para atender a la reclamación de un proveedor que había solicitado asesoramiento jurídico con respecto a una acción contra el Tribunal. | UN | وتعلق هذا المبلغ المدفوع بمطالبة تقدم بها مورد كان قد التمس المشورة القانونية فيما يتصل بادعاء ضد المحكمة. |
Memorandos y formas conexas de asesoramiento jurídico en relación con cuestiones de personal resultantes de operaciones sobre el terreno | UN | من المذكرات وما يتصل بها من أشكال المشورة القانونية فيما يتعلق بأمور تخص الموظفين ناشئة عن العمليات الميدانية |
1) Inmunidad respecto de todo arresto o detención personal, así como inmunidad judicial con respecto a palabras dichas o escritas y a todos los actos por ellos realizados en su carácter oficial; | UN | )١( الحصانة من الاعتقال أو الاحتجاز الشخصي، فضلا عن أي نوع من أنواع الملاحقة القانونية فيما يتعلق باﻷقوال المنطوقة أو المكتوبة، وجميع اﻷعمال التي يؤدونها بصفتهم الرسمية؛ |
Constituye un incumplimiento de su obligación de respetar el derecho al trabajo el hecho de que el Estado no tenga en cuenta las obligaciones jurídicas derivadas del derecho al trabajo a la hora de concertar acuerdos bilaterales o multilaterales con otros Estados, organizaciones internacionales u otras entidades como las sociedades multinacionales. | UN | وإن عدم أخذ الدول الأطراف في اعتبارها التزاماتها القانونية فيما يتعلق بالحق في العمل لدى إبرام اتفاقات ثنائية، أو متعددة الأطراف مع دول أخرى ومنظمات دولية وكيانات أخرى كالكيانات المتعددة الجنسيات، يشكل انتهاكاً لالتزامها بمراعاة الحق في العمل. |
c) Inmunidad judicial de toda índole respecto de las declaraciones que formulen verbalmente o por escrito y los actos que realicen en el ejercicio de sus funciones; esta inmunidad subsistirá incluso después de que hayan cesado en el ejercicio de sus funciones; | UN | )ج( الحصانة من اﻹجراءات القانونية فيما يتعلق بما يصدر عنهم من أقوال منطوقة أو مكتوبة وما يقومون به من أفعال أثناء أدائهم وظائفهم، وتستمر هذه الحصانة حتى بعد توقفهم عن ممارسة وظائفهم؛ |
c) Inmunidad judicial de toda índole respecto de las declaraciones que formulen verbalmente o por escrito y los actos que realicen en el desempeño de sus funciones; esta inmunidad subsistirá incluso después de que hayan cesado en el ejercicio de sus funciones; | UN | )ج( الحصانة من اﻹجراءات القانونية فيما يتعلق بما يصدر عنهم من أقوال منطوقة أو مكتوبة وجميع ما يقومون به من أفعال أثناء أدائهم وظائفهم، وهي حصانة تستمر حتى بعد توقفهم عن ممارسة وظائفهم؛ |
d) Gozarán de inmunidad judicial de toda índole respecto de las declaraciones que formulen verbalmente o por escrito y los actos que realicen en el ejercicio de sus funciones; esta inmunidad subsistirá incluso después de que haya cesado en el ejercicio de sus funciones; | UN | )د( الحصانة من اﻹجراءات القانونية فيما يتعلق بما يصدر عنهم من أقوال منطوقة أو مكتوبة وجميع ما يقومون به من أفعال في أدائهم لوظائفهم، وتستمر هذه الحصانة حتى بعد توقفهم عن ممارسة وظائفهم؛ |
I. SITUACIÓN DE LOS INSTRUMENTOS jurídicos en lo que RESPECTA A LOS ESTADOS QUE PRESENTAN ESTE DOCUMENTO DE TRABAJO | UN | أولا - حالة الصكوك القانونية فيما يتعلق بالدول المقدمة لورقة العمل هذه |
2. El siguiente cuadro indica la situación de los instrumentos jurídicos en lo que respecta a los Estados que presentan este documento de trabajo: | UN | ٢ - يبين الجدول التالي حالة الصكوك القانونية فيما يتعلق بالدول المقدمة لورقة العمل هذه : |
Existen importantes discrepancias entre los sistemas jurídicos en lo que respecta a las salvaguardias del derecho sustantivo y procesal previstas para garantizar los principios fundamentales de la libertad civil. | UN | وهناك تفاوتات شديدة بين النظم القانونية فيما يتعلق بما يوجد فيها من ضمانات موضوعية واجرائية تكفل المبادئ الأساسية للحريات المدنية. |
La delegación de España está firmemente convencida de que ese proceso debe culminar en un proyecto de convención, pues la responsabilidad de los Estados constituye uno de los elementos centrales del derecho internacional, y su fijación en normas vinculantes ampliamente compartidas contribuiría a reforzar la seguridad jurídica en las relaciones entre los Estados. | UN | وأعرب عن إيمان وفده الراسخ بوجوب تتويج هذه العملية بوضع مشروع لاتفاقية، نظرا ﻷن موضوع مسؤولية الدول هو أحد العناصر الجوهرية للقانون الدولي، وبوجوب تحديدها في صورة ملزمة تتمتع بقبول واسع النطاق من شأنه أن يفيد في تعزيز الثقة في المعاملات القانونية فيما بين الدول. |
El autor no presentó una apelación ante la Comisión de Revisión de la Asistencia jurídica en relación con ambas decisiones de rechazar su solicitud de asistencia jurídica. | UN | ولم يقدم صاحب البلاغ أي استئناف للجنة استعراض المعونة القانونية فيما يتعلق بأي من القرارين المتعلقين برفض طلبيه للمعونة القانونية. |
Los sindicatos registrados, lo mismo que sus cargos y afiliados, gozan de protección jurídica en sus actividades pacíficas para alcanzar fines sindicales legítimos. | UN | وتتمتع النقابة المسجلة ويتمتع أعضاؤها وموظفوها بالحماية القانونية فيما يقومون به من أنشطة سلمية تحقيقاً لأهداف نقابية مشروعة. |
Así pues, en los últimos cinco años se ha producido un aumento notable de la demanda de asesoramiento jurídico con respecto a las operaciones de mantenimiento de la paz, y tal como figura en el gráfico siguiente, el número de solicitudes de asesoramiento jurídico se ha triplicado desde el período 2002/2003. | UN | فقد شهدت السنوات الخمس الأخيرة زيادة كبيرة في طلب المشورة القانونية فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام، ويبين الرسم البياني الوارد أدناه أن عدد هذه الطلبات قد ازداد ثلاث مرات منذ الفترة 2002/2003: |
En el pasado, la Corte ha considerado importante poner de relieve que estaba brindando su asesoramiento jurídico con respecto a decisiones adoptadas por el órgano solicitante, para que éste pudiera beneficiarse de dicho asesoramiento. | UN | 2 - وفي الماضي، ارتأت المحكمة أن من المهم أن تؤكد على أنها كانت تسدي مشورتها القانونية فيما يتعلق بالقرارات المتخذة من جانب الجهاز الطالب بحيث يمكن للطرف المذكور أن يفيد من مشورتها. |
Memorandos y formas conexas de asesoramiento jurídico en relación con cuestiones de personal | UN | من المذكرات وغيرها من أشكال المشورة القانونية فيما يتعلق بمسائل شؤون الموظفين |
Sin perjuicio de las disposiciones pertinentes del Acuerdo de Sede de los VNU, todas las personas invitadas a participar en asuntos oficiales de la Convención de Lucha contra la Desertificación disfrutarán de inmunidad contra todo procedimiento judicial con respecto a las expresiones orales o escritas y todos los actos realizados en el desempeño de funciones oficiales. | UN | دون المساس باﻷحكام ذات الصلة في اتفاق المقر لبرنامج متطوعي اﻷمم المتحدة، يتمتع جميع اﻷشخاص الذين يدعون للاشتراك في أعمال رسمية تتعلق باتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر بالحصانة من الاجراءات القانونية فيما يتعلق بأي أقوال أو كتابات تصدر عنهم وأي أعمال يؤدونها بصفتهم الرسمية. |
Constituye un incumplimiento de su obligación de respetar el derecho al trabajo el hecho de que el Estado no tenga en cuenta las obligaciones jurídicas derivadas del derecho al trabajo a la hora de concertar acuerdos bilaterales o multilaterales con otros Estados, organizaciones internacionales u otras entidades como las sociedades multinacionales. | UN | وإن عدم أخذ الدول الأطراف في اعتبارها التزاماتها القانونية فيما يتعلق بالحق في العمل لدى إبرام اتفاقات ثنائية، أو متعددة الأطراف مع دول أخرى ومنظمات دولية وكيانات أخرى كالكيانات المتعددة الجنسيات، يشكل انتهاكاً لالتزامها بمراعاة الحق في العمل. |
Oficiales jurídicos (P-3). Colaboran con el Comisionado y le prestan apoyo en las actividades jurídicas con respecto a las detenciones, los enjuiciamientos y los asuntos relacionados con los derechos humanos. | UN | ١٥ - الموظفون القانونيون )ف - ٣( - يعملون مع المفوض ويعاونونه في الاضطلاع باﻷنشطة القانونية فيما يتعلق بالاحتجاز والمحاكمات ومسائل حقوق اﻹنسان والمسائل ذات الصلة. |
ii) Conclusión de instrumentos jurídicos relacionados con las actividades de las Naciones Unidas | UN | ' 2` وضع الصيغة النهائية للصكوك القانونية فيما يتعلق بأنشطة الأمم المتحدة |
a) velar por el estricto cumplimiento de los procedimientos y plazos legales en los distintos recursos que hubiere promovido o en las acciones judiciales en que se interesare; | UN | )أ( ضمان الامتثال الدقيق باﻹجراءات واﻵجال القانونية فيما يتعلق بالطلبات التي يمكن أن يقدمها أو الدعاوى القانونية التي يجوز أن يشارك فيها؛ |
(b) La continuación de la inmunidad judicial respecto de las palabras, los escritos o los actos ejecutados en calidad de abogados de los acusados. | UN | )ب( استمرار الحصانة من اﻹجراءات القانونية فيما يتعلق بما يقوله أو يكتبه أو يفعله وكلاء أو محامي المتهمين بصفتهم هذه. |