No obstante, se conservan los impedimentos matrimoniales por causa de parentesco. | UN | مع ذلك تظل عوائق القرابة أمام الزواج قائمة. |
Sin embargo, para la mayoría de los desplazados internos, las consecuencias de la huida se vieron mitigadas por las relaciones extendidas de parentesco. | UN | غير أنه بالنسبة لمعظمهم ساعدت علاقات القرابة الموسعة على التخفيف من عواقب الهروب. |
Cinco mujeres deciden formar un grupo por razones de amistad, buen entendimiento o vecindad, pero no de parentesco. | UN | وتختار ككل خمس نساء بعضهن البعض على أساس الصداقة أو التفاهم أو الجيرة، لكن ليس على أساس صلة القرابة. |
D) Inclusión en el diálogo social de la cuestión relativa a la conciliación de la vida profesional con la vida familiar | UN | دمج مسألة القرابة وترابط مراحل الحياة في الحوار الاجتماعي |
- los familiares directos ascendientes y descendientes; | UN | بين اﻷقارب ذوي درجة القرابة المباشرة من ناحية السلف أو الخلف؛ |
La distribución de los bienes entre los herederos se basa en el grado de parentesco con el difunto, independientemente del género. | UN | ويقوم توزيع الملكية بين الورثة على درجة القرابة من المتوفى دون اعتبار نوع الجنس. |
Anteriormente no podían heredar debido a la norma de que el parentesco próximo excluye al remoto. | UN | ولم يكن متاحا لهم في السابق أن يرثوا وفقا للقاعدة القائلة بأن اﻷقربين من القرابة يحجبون اﻷبعدين. |
Es el caso del embarazo de mujeres que han pasado la edad de la procreación y las posibles consecuencias de esta práctica sobre las relaciones de parentesco y los derechos del niño. | UN | ويصدق ذلك على حمل نساء تجاوزن سن اﻹنجاب واﻵثار المحتملة لهذه الممارسة على صلات القرابة بالنسبة للطفل وحقوقه. |
Según el artículo 37, se considera que los familiares de una persona tienen el mismo grado de parentesco con el cónyuge de esa persona. | UN | كما نصت المادة ٧٣ على أن أقارب أحد الزوجين يعتبرون في نفس القرابة والدرجة بالنسبة للزوج اﻵخر؛ |
En todas las sociedades, la familia es el grupo social básico, unido por los vínculos del parentesco y el matrimonio. | UN | اﻷسرة هي الخلية الاجتماعية اﻷساسية في جميع المجتمعات وتوجد بينها أواصر القرابة والزواج. |
Las relaciones familiares y de parentesco permean todos los niveles y aspectos de la vida social y existen interacciones entre elementos del tejido social y el sistema político general. | UN | فالعلاقات الأسرية وعلاقات القرابة تتخلل جميع مستويات وجوانب التفاعل الاجتماعي والنظم السياسية. |
10. Por tradición, que todavía se mantiene en gran medida, las relaciones sociales en Palau se basan principalmente en el parentesco. | UN | 10- إن القرابة والنسب كانا، تقليدياً، وما زالا اليوم، إلى حد كبير، يمثلان جوهر العلاقات الاجتماعية في بالاو. |
El parentesco entre el autor del acto y la víctima es una circunstancia agravante. | UN | وتشكل صلة القرابة بين الجاني والضحية عاملا يزيد من تشديد العقوبة. |
En el artículo 37 se considera que las familias de una persona tienen el mismo grado de parentesco con el cónyuge de esa persona. | UN | كما نصت المادة 37 على أن أقارب أحد الزوجين يعتبرون في نفس القرابة والدرجة بالنسبة للزوج الآخر. |
El Estado Parte explica las razones por las que la ley considera únicamente el parentesco como causa de abstención y recusación de jueces en las relaciones con los abogados y procuradores. | UN | وتشرح الدولة الطرف أسباب اعتبار القرابة سببا وحيدا في القانون لتنحي القضاة أو تنحيتهم في العلاقات مع المحامين والنواب. |
Tipo de parentesco en los delitos de relaciones sexuales contra niños | UN | نوع القرابة في جرائم الاعتداءات الجنسية ضد الأطفال |
Son considerados como actos de violencia doméstica los cometidos dentro de la célula familiar en sentido amplio, integrada por miembros unidos por relaciones de parentesco o alianza. | UN | تعتبر أعمال العنف منزلية حين ترتكب داخل العائلة بالمعنى الواسع التي تربط بين أفرادها أواصر القرابة أو المصاهرة. |
La experiencia ha demostrado que los equipos locales de remoción de minas obtienen un acceso más amplio y más sencillo a las zonas minadas, por su afinidad social con los habitantes de esas zonas. | UN | وقد دلت التجربة على أن استخدام أفرقة محلية ﻹزالة اﻷلغام يتيح الوصول على نطاق أوسع وبسهولة أكبر إلى المناطق المليئة باﻷلغام بسبب القرابة الاجتماعية بينهم وبين سكان المناطق المتضررة. |
Para evitar esos problemas, la mayoría de los Estados optaron por la nacionalidad basada en la consanguinidad. | UN | ولتجنب هذه المشاكل لجأت معظم الدول المعنية إلى منح الجنسية القائمة على صلة القرابة. |
Este criterio no permite formular distinciones entre grados de proximidad, amistad, cercanía ideológica o intereses diferenciados. | UN | ولا يجوز أي شكل من أشكال التمييز بين درجات القرابة أو الصداقة أو التقارب الايديولوجي أو المصالح الخاصة. |
Indicador 15: Fraude basado en abuso de afinidades o de relaciones personales | UN | المؤشر 15: إساءة استغلال صلات القرابة أو الصلات الشخصية |
la relación de parentesco por adopción es impedimento para el matrimonio, del mismo modo que la filiación natural. | UN | وتشكل صلة القرابة عن طريق التبني موانع للزواج مثلما هي الحال للبنوة الطبيعية. |
La Ley amplía la definición de qué personas se encuentran en una relación de familia. | UN | ويوسع القانون نطاق تعريف اﻷفراد ذوي القرابة اﻷسرية. |
En el grupo Hmonghmong puede encontrarse la típica estructura patrilineal. | UN | وفي فئة الهمونغ، يمكن وجود الهيكل النمطي القائم على القرابة الأبوية. |
Bien, a la cuenta de tres, di qué nivel de primos deberíamos ser para que esto fuera correcto. | Open Subtitles | حسناً، عند العد الى 3، قل ما مستوى القرابة الذي يجب أن يجمعنا لنكن مع بعضنا على ما يرام |
Con frecuencia se sabe muy poco de los lazos comunitarios y familiares que suelen existir en esos entornos. | UN | وفي حالات عديدة، لا يوجد إلا قدر ضئيل جدا من تفهم الروابط المحلية أو روابط القرابة التي يكثر وجودها في هذه البيئات. |