Y solamente así podemos decir que nos estamos ocupando de la gente. | UN | وبهذا وحده يحق لنا القول بأننا نحرص حقا على البشر. |
Bueno, me atrevería a decir que no sabremos nada más de ella. | Open Subtitles | حسنا ، يمكنني القول بأننا لن نسمع عنها مره أخرى |
Creo que se puede decir que fuimos amantes por un tiempo, unos 6 meses. | Open Subtitles | أعتقد أنكِ تستطيعن القول بأننا كنا نحب بعضنا لفترة, حوالي ستة شهور |
Me gustaría decir que estábamos haciendo el mismo progreso en nuestro verano... | Open Subtitles | كم أود القول بأننا كنا نحرز التقدم ذاته في صيفنا.. |
Podría decirse que allí nos conocimos, cuando acompañaba a mi hermana mayor. | Open Subtitles | يمكنك القول بأننا قد التقينا فيه عندما كنت أرافق أختي الكبيرة الى هناك |
decir que esto ya lo habíamos aprendido es prematuro. | UN | وإن القول بأننا قد تعلمنا ذلك بالفعل سابق ﻷوانه. |
Huelga decir que esta relación de necesidades y daños infligidos no se detiene aquí. | UN | ولا حاجة إلى القول بأننا نستطيع مواصلة سرد هذه القائمة الطويلة من الاحتياجات واﻷضرار التي ألحقت بنا. |
Los expertos han estimado que serán necesarios 10 años más de actividades de remoción de minas para poder decir que se ha hecho la mayoría del trabajo. | UN | ويقـدر الخـبراء أننا بحاجة إلى ١٠ سنوات أخرى من إزالة اﻷلغام لكي نتمكن من القول بأننا أنجزنا معظم العمل. |
Lamento decir que llegamos al final del año pasado e iniciamos el presente año sin poder decir que resolvimos algunos de los dos problemas. | UN | ويؤسفني القول بأننا أنهينا السنة الماضية وشرعنا في هذه السنة دون أن نكون قادرين على القول بأن المشكلَـين قد تم حلهما. |
Como algunas delegaciones lo han señalado, quisiera decir que no proponemos que así sea sino que, simplemente, lo habíamos olvidado. | UN | وكما أشارت بعض الوفود، أود القول بأننا لم نكن نقترح تداخلا؛ فنحن بكل بساطة نسينا حتى إمكانية وجود تداخل. |
Es común decir que representamos el futuro. | UN | من الشائع القول بأننا نمثل المستقبل. |
Baste con decir que no nos adherimos a soluciones parciales y poco sistemáticas que no solucionan en absoluto el meollo del problema. | UN | ويكفي القول بأننا لا نؤيد الحلول الجزئية والحلول التي تنفذ على مراحل والتي لا تحل المشكلة الجوهرية. |
Para empezar, quisiera decir que nos ha sorprendido un tanto oír las palabras de nuestro colega, el representante del Pakistán, Embajador Shaukat Umer, en nuestra última sesión. | UN | وأود بادئ ذي بدء القول بأننا استمعنا بشيء من الدهشة خلال جلستنا الأخيرة إلى زميلنا ممثل باكستان، السفير شوكت عمر. |
Me limitaré a decir que estamos profundamente comprometidos con todas las cuestiones que se están examinando. | UN | وسأقصر كلامي على القول بأننا ملتزمون التزاماً عميقاً بكل القضايا قيد النظر. |
Me complace decir que prevemos que el acuerdo se concertará en breve. | UN | ويسرني القول بأننا نتوقع إبرام الاتفاق قريبا. |
Solía decir que todos pertenecemos a la aldea global. | TED | اعتدت القول بأننا كلنا ننتمي إلى قرية عالمية. |
Se podría decir que nos conocíamos desde siempre, y entonces un día fue despedido. | Open Subtitles | تستطيعين القول بأننا نعرف بعضنا منذ الأزل وفي احد الايام تلقى خبر الإقالة |
Solo queremos decir que ya no somos "Las Conejitas de Espiritu". | Open Subtitles | إنّما نودُ القول بأننا لمْ نعد الأرانبَ الحيوية. |
Este círculo, donde me entristece decir que estamos nosotros, sufrirá... | Open Subtitles | هذه الدائرة التي يؤسفني القول بأننا فيها، ستواجه ميتة أبطأ وأكثر إيلاماً |
Podría decirse que somos íntimos amigos. | Open Subtitles | تستطيعي القول بأننا اصدقاء حميمين |
Este hecho, sin precedentes en nuestra historia, permite afirmar que estamos en plena práctica de la democracia, lección por lo demás que nunca termina de aprenderse. | UN | وهذا لم يسبق له مثيل في تاريخنا، ويمكننا في القول بأننا نمارس الديمقراطية بالفعل، وهي درس لن نفرغ أبدا من تعلمه. |