Sólo el restablecimiento de la democracia puede proteger al país contra ese desastre ecológico. | UN | ولا يمكن أن تنقذ بلادنا من هذه الكارثة البيئية إلا استعادة الديمقراطية. |
Los científicos ambientalistas ya nos han alertado sobre el desastre ecológico que dicha extracción provocaría en nuestro territorio nacional. | UN | وقد سبق لعلماء البيئة أن حذرونا من الكارثة البيئية التي ستحل بأراضينا الوطنية نتيجة هذا الاستخراج. |
El éxodo de tales especialistas de la zona en los primeros años posteriores al desastre fue especialmente notable. | UN | فرحيــل هــؤلاء الخبـــراء عن المنطقـة في السنوات اﻷولــى بعد وقـــوع الكارثة كان ملحوظا بشكل خاص. |
La puesta en práctica de nuestra política económica deberá impedir esa catástrofe. | UN | وينبغي أن يؤدي تنفيذ سياستنا الاقتصادية إلى تفادي هذه الكارثة. |
No se debe permitir que esta catástrofe humanitaria continúe en forma indefinida. | UN | ويجب ألا تترك هذه الكارثة البشرية إلى ما لا نهاية. |
En cambio, se deben proteger las inversiones en el desarrollo contra los riesgos de desastres. | UN | وبدلاً من ذلك فإن الاستثمارات في مجال التنمية ينبغي حمايتها إزاء خطر الكارثة. |
El hambre generalizada, que constituyó un desastre humanitario en 1988, también se vio exacerbada por las persistentes violaciones derivadas del conflicto. | UN | وأدت الانتهاكات المترتبة على الصراع المسلح إلى تفاقم المجاعة، التي شكلت تلك الكارثة اﻹنسانية الكبيرة في عام ١٩٨٨. |
Los recursos que necesita Belarús para superar las consecuencias del desastre están muy por encima de su capacidad financiera y tecnológica. | UN | وتحتاج بيلاروس إلى موارد كثيرة للتغلب على نتائج الكارثة التي تفوق إلى حد كبير القدرات المالية والتكنولوجية لبلادي. |
En realidad no hubo ningún desastre humanitario en la parte septentrional del Cáucaso, y no habrá tal desastre. | UN | والواقع أنه لا توجد كارثة إنسانية في شمال القوقاز، ولن تكون هناك مثل هذه الكارثة. |
Esta semana no es ciertamente una semana de celebración, en vista del desastre que ha sobrevenido a nuestra ciudad. | UN | هذا الأسبوع ليس مناسبا بالتأكيد لأي احتفال بسبب الكارثة التي حلت بهذه المدينة التي تهمنا جميعا. |
La composición de esos equipos depende de la naturaleza del desastre natural y de las esferas sectoriales más afectadas. | UN | وتتوقف تشكيلة تلك الأفرقة على طبيعة الكارثة الطبيعية، وبالتالي على المجالات القطاعية المتضررة أكثر من غيرها. |
Reducir la vulnerabilidad y promover la prevención es mucho más útil que intervenir después del desastre suministrando una ayuda humanitaria. | UN | والقيام بتقليل الانجراحية وتشجيع الحد من المخاطر أكثر نفعا من التدخل لتوفير مساعدة إنسانية بعد وقوع الكارثة. |
También expresamos nuestra solidaridad al pueblo y al Gobierno de Nicaragua por todo el sufrimiento causado por el desastre natural reciente. | UN | ونعرب عن مؤاساتنا أيضا لنيكاراغوا حكومة وشعبا على كل المعاناة التي تمر بها بسبب وقوع الكارثة الطبيعية الأخيرة. |
Esa devastación sin precedentes requiere una respuesta mundial sin precedentes para ayudar a los gobiernos nacionales a hacer frente a tal desastre. | UN | إن هذا الدمار غير المسبوق يحتاج إلى استجابة عالمية غير مسبوقة لمساعدة حكومات تلك البلدان على مواجهة تلك الكارثة. |
Y si ese desastre natural no ha tenido parangón ni precedentes, tampoco los ha tenido la respuesta internacional. | UN | وإن كانت تلك الكارثة الطبيعية لا مثيل أو سابق لها، فقد كانت الاستجابة الدولية كذلك. |
El número de muertos de ese desastre épico se actualiza sin cesar pero ya supera con creces los 160.000. | UN | ولئن كانت الخسائر بالأرواح الناجمة عن تلك الكارثة الأسطورية تتغير باستمرار، فإنها تجاوزت اليوم 000 160. |
En estas ocasiones, el mundo se encontró al borde de la catástrofe nuclear y tuvo, por así decirlo, que mantener el aliento. | UN | فلقد كان العالم في تلك المناسبات على شفا الكارثة النووية ووقف واجما، إن صح التعبير، في تلك اللحظات الحرجة. |
La catástrofe que causa para la humanidad el empleo de minas terrestres antipersonal exige acción internacional con urgencia. | UN | إن الكارثة اﻹنسانية التي يسببها الاستخدام العشوائي لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد تتطلب إجراءً دولياً عاجلاً. |
Por ese motivo, quiero señalar a la atención de la Asamblea esta catástrofe | UN | ولهذا السبب أود أن أسترعي انتباه الجمعية إلى هذه الكارثة العالمية. |
Deben tomarse medidas ambientales adecuadas para impedir una catástrofe de esa naturaleza. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير وافية بالغرض للحيلولة دون وقوع هذه الكارثة. |
Los Estados pueden y, de hecho, deben cooperar para encontrar soluciones colectivas y cooperativas a los desafíos que plantean los desastres. | UN | ويمكن للدول، بل يجب عليها في الواقع، أن تتعاون لكي تجد حلولاً جماعية وتعاونية للتحديات التي تشكلها الكارثة. |
Cuero Creek volverá a sufrir una calamidad. | Open Subtitles | سَيَعاني الجدول الجليدي ثانيةً من الكارثة |
Alan Greenspan, uno de los arquitectos de la crisis, hizo su presentación | Open Subtitles | أليسن جرينسبين أحد مهندسي الكارثة كلها كان مرتبا لهم التحدث |
Observando que sólo con unas medidas apropiadas, adoptadas por la comunidad internacional en su conjunto, se contribuirá a poner fin a ese flagelo, | UN | " وإذ يدرك أنه لا سبيل إلى وضع حد لهذه الكارثة إلا باتخاذ تدابير ملائمة من جانب المجتمع الدولي برمته، |
Mi Gobierno ha hecho todo lo posible para asistir a las víctimas de esta tragedia. | UN | تبذل حكومتي كل ما في طاقتها من أجل مساعدة ضحايا هذه الكارثة. |
La FEMA tiene por objetivo prestar ayuda a todas las víctimas de catástrofes en el menor plazo posible y sin discriminación alguna. | UN | ويتمثل هدف الوكالة في تقديم المساعدة إلى جميع ضحايا الكارثة في أقصر وقت ممكن ودون أي نوع من التمييز. |
Tras el desastre causado por el tsunami, ahora enfrentamos con dolor un dilema. | UN | وعقب الكارثة التي خلفتها أمواج سونامي نواجه اليوم بألم إحدى المعضلات. |
La magnitud del desastre excede la capacidad que tiene Centroamérica para enfrentar la crisis, y por lo tanto se necesita un apoyo multinacional de gran envergadura que trascienda la etapa de emergencia. | UN | فحجم الكارثة يتجاوز القدرة التي تستطيع بها أمريكا الوسطى مواجهة اﻷزمة، ولذا فإن هناك حاجة إلى دعم واسع النطاق من دول متعددة يمكن به اجتياز مرحلة الطوارئ. |
En cuanto al hemisferio sur, en la región del Polo Sur en primavera se producen pérdidas de ozono catastróficas, que alcanzan el 90% en algunas altitudes. | UN | وفي الربيع الجنوبي، تحدث خسائر تصل إلى حد الكارثة في تركيزات اﻷوزون وصلت نسبتها إلى ٩٠ في المائة فوق منطقة القطب الجنوبي. |
Vemos que existe un peligro creciente de proliferación de un terrorismo catastrófico. | UN | ونحن نرى خطرا متزايدا للانتشار، والإرهاب الذي يبلغ حد الكارثة. |
Las propuestas de mitigación son bien conocidas; la cuestión consiste en saber si los dirigentes mundiales, especialmente los de los países desarrollados, están preparados para adoptar medidas y evitar así un cataclismo. | UN | فتدابير التخفيف المقترحة معروفة تمام المعرفة؛ إنما السؤال يكمن فيما إذا كان بوسع قادة العالم، ولا سيما في البلدان المتقدمة، اتخاذ الإجراءات اللازمة ومن ثم تجنب الكارثة. |
He venido de los cuarteles generales de Seguridad Nacional para hacer una verificación al azar de datos de inteligencia, y me tropiezo con esta desastrosa área vuestra. | Open Subtitles | أنا هنا من المقر الرئيسي لوكالة الأمن القومي. أجري تقييم عشوائي لموقع، ودخلت إلى هذه الكارثة الصغيرة في منطقتك. |
Siempre y cuando en cada cita me llames a la mitad de la noche contándome lo desastroso que fue. | Open Subtitles | طالما كل مواعدة تنتهي بإتصالكِ بي في منتصف الليل و تخبريني كيف الكارثة كانت ؟ |