Sólo el restablecimiento de la democracia puede proteger al país contra ese desastre ecológico. | UN | ولا يمكن أن تنقذ بلادنا من هذه الكارثة البيئية إلا استعادة الديمقراطية. |
Los científicos ambientalistas ya nos han alertado sobre el desastre ecológico que dicha extracción provocaría en nuestro territorio nacional. | UN | وقد سبق لعلماء البيئة أن حذرونا من الكارثة البيئية التي ستحل بأراضينا الوطنية نتيجة هذا الاستخراج. |
Si bien todavía es demasiado pronto para poder establecer con cierto grado de claridad cuál ha sido la repercusión a medio y largo plazo del vertido en el ecosistema, parece haber, en círculos científicos especializados, unanimidad sobre la magnitud de la catástrofe ecológica. | UN | ولئن كان من السابق لأوانه معرفة الآثار المتوسطة والطويلة الأجل للتسرب النفطي على النظام البيئي بدرجة من اليقين فإن الأوساط العلمية المتخصصة متفقة على ما يبدو على ضخامة الكارثة البيئية. |
277. Los Jefes de Estado o de Gobierno expresaron su preocupación por el continuo deterioro y degradación del ecosistema de características únicas existente en el Mar Muerto, y destacaron la importancia de trabajar progresivamente para revertir esta catástrofe ecológica. | UN | 277- أعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن القلق إزاء التدهور والضرر المستمرين اللذين يعاني منهما النظام الإيكولوجي الوحيد لبحر الميت، وأكدوا أهمية العمل التدريجي من أجل قلب اتجاه هذه الكارثة البيئية. |
Otras delegaciones propusieron que el UNICEF determinara las zonas donde las necesidades de los niños y las mujeres afectados por ese desastre ambiental eran más acuciantes. | UN | واقترحت وفود أخرى أن تحدد لليونيسيف مجالات الحاجة الماسة بالنسبة لﻷطفال والنساء المتضررين من هذه الكارثة البيئية. |
Tras la catástrofe ambiental del Mar Aral, quedaron como secuelas los defectos congénitos y la mortalidad materna. | UN | وذكر أنه لا يزال هناك خطر رئيسي يتمثل في العيوب الخلقية ووفيات اﻷمهات خلفته الكارثة البيئية التي ألمت بمنطقة بحر آرال. |
En cada país y en cada pueblo remoto, así como en las grandes ciudades en crecimiento, hay una preocupación palpable por el espectro del desastre ecológico. | UN | ففي كل بلد وفي كل قرية نائية وفي كل مدينة كبيرة واسعة يوجد قلق محسوس حول شبح الكارثة البيئية. |
En el Asia central el Banco Mundial y el PNUD se sumaron a la iniciativa del PNUMA de fines del decenio de 1980 para hacer frente al desastre ecológico de la región del mar Aral. | UN | وفي آسيا الوسطى انضم البنك الدولي وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي إلى مبادرة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في أواخر الثمانينات بشأن الكارثة البيئية لمنطقة بحر آرال. |
El Líbano solicita respetuosamente que adopte las medidas oportunas y necesarias para garantizar que los diversos órganos y organismos especializados de las Naciones Unidas investiguen este desastre ecológico y hagan frente a sus repercusiones. | UN | ويرجو لبنان من سعادتكم اتخاذ ما يلزم من إجراءات مناسبة مع الجهات المختلفة لدى منظمة الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة للمساعدة على التحقيق في هذه الكارثة البيئية ومعالجة تداعياتها. |
Lo que se necesita urgentemente ahora es adoptar medidas globales para extinguir los incendios, eliminar las repercusiones del desastre ecológico y rehabilitar los territorios de Azerbaiyán afectados por el fuego. | UN | ما هو مطلوب بصورة عاجلة الآن هو اتخاذ تدابير شاملة لإخماد الحرائق وإزالة وطأة هذه الكارثة البيئية وتأهيل الأراضي الأذربيجانية المتضررة بالحرائق. |
En la actualidad todo el mundo sabe del desastre ecológico de la cuenca del mar de Aral, principalmente gracias a la política que ha adoptado Uzbekistán para hacer frente a sus consecuencias. | UN | وأصبحت الكارثة البيئية في منطقة بحر آرال معروفة اليوم في جميع أنحاء العالم، ويرجع ذلك أساسا إلى سياسة أوزبكستان في التصدي لآثار تلك الكارثة. |
- El desastre ecológico mundial nos ayudó mucho económicamente. | Open Subtitles | - الكارثة البيئية في العالم كان لدينا اقتصادية غير متوقعة. |
Los Ministros expresaron preocupación por el continuo deterioro y degradación del singular ecosistema del Mar Muerto, y destacaron la importancia de trabajar progresivamente para revertir esa catástrofe ecológica. | UN | 188 - أعرب الوزراء عن قلقهم حيال استمرار تدهور وتضرر النظام الإيكولوجي الفريد للبحر الميت، وأكدوا على أهمية العمل الدؤوب من أجل وضع حد لهذه الكارثة البيئية. |
Los Jefes de Estado o de Gobierno expresaron preocupación por el continuo deterioro y degradación del singular ecosistema del Mar Muerto, y destacaron la importancia de trabajar progresivamente para revertir esa catástrofe ecológica. | UN | 228 - أعرب رؤساء الدول والحكومات عن قلقهم حيال استمرار تدهور وتضرر النظام الإيكولوجي الفريد للبحر الميت، وأكدوا على أهمية العمل الدؤوب من أجل وضع حد لهذه الكارثة البيئية. |
Los Ministros expresaron preocupación por el continuo deterioro y degradación del singular ecosistema del Mar Muerto, y destacaron la importancia de trabajar progresivamente para revertir esa catástrofe ecológica. | UN | البحر الميت 312 - وأعرب الوزراء مجددا عن قلقهم حيال استمرار تدهور وتضرر النظام الإيكولوجي الفريد للبحر الميت، وأكدوا على أهمية العمل الدؤوب من أجل وضع حد لهذه الكارثة البيئية. |
Otras delegaciones propusieron que el UNICEF determinara las zonas donde las necesidades de los niños y las mujeres afectados por ese desastre ambiental eran más acuciantes. | UN | واقترحت وفود أخرى أن تحدد لليونيسيف مجالات الحاجة الماسة بالنسبة لﻷطفال والنساء المتضررين من هذه الكارثة البيئية. |
Sin embargo, lamentablemente, la comunidad internacional no es del todo consciente de las graves consecuencias de este desastre ambiental. | UN | بيد أن المجتمع الدولي، للأسف، لا يدرك تماما العواقب الخطيرة لهذه الكارثة البيئية. |
Eso se suma al desastre ambiental que se cierne sobre la Franja, habida cuenta de la destrucción de los suministros de combustible, la acumulación de desechos y el no abastecimiento de agua potable. | UN | فضلا عن الكارثة البيئية التي تهدد قطاع غزة بسبب انقطاع إمدادات الوقود، وتراكم النفايات وعدم توفر المياه الصالحة للشرب. |
La catástrofe ambiental tendría entonces repercusiones regionales y mundiales. | UN | ولن تكون الكارثة البيئية الناجمة عن ذلك إقليمية فحسب، بل ستكون عالمية النطاق. |
La catástrofe ambiental tendría entonces repercusiones regionales y mundiales. | UN | ولن تكون الكارثة البيئية الناجمة عن ذلك إقليمية فحسب، بل ستكون عالمية النطاق. |
Desconocen en gran medida la catástrofe ambiental que se avecina debido al cambio climático, la deforestación masiva y la agricultura insostenible. | UN | وهم لا يعرفون الكثير عن الكارثة البيئية التي تلوح في الأفق بسبب تغير المناخ، والإسراع في إزالة الغابات، والزراعة غير المستدامة. |
La crisis ecológica de Montserrat demuestra la importancia de la responsabilidad de la Organización respecto de dichos Territorios; las Naciones Unidas son la última esperanza de sobrevivencia de Montserrat. | UN | واختتم قائلا إن الكارثة البيئية التي حدثت في مونتسيرات أوضحت أهمية مسؤولية المنظمة إزاء تلك اﻷقاليم؛ لقد كانت اﻷمم المتحدة اﻷمل اﻷخير لمونتسيرات في البقاء. |