Los intentos de establecer servicios de autobús entre las entidades han tropezado con graves dificultades. | UN | وواجهت المحاولات الرامية إلى توفير خدمات لنقل السكان بالحافلات بين الكيانين صعوبات كبيرة. |
Actualmente hay abiertas catorce líneas que cruzan la Línea de Demarcación entre las entidades. | UN | وتم حتى اﻵن فتح أربعة عشر خطا للحافلات العابرة للحدود بين الكيانين. |
Cabe considerar que todas las entidades han cumplido sus obligaciones durante el período del informe. | UN | ويمكن القول بأن الكيانين قد امتثلا لما هو مطلوب منهما طوال هذه الفترة. |
Los Ministerios del Interior de las dos entidades participan plenamente en el proceso. | UN | وتشارك وزارة الداخلية في كلتا الكيانين في هذه العملية مشاركة كاملة. |
Se han logrado progresos sustanciales en el proceso de democratización y profesionalización del cuerpo policial de ambas entidades. | UN | وتم إحراز تقدم ملموس في إضفاء الطابع الديمقراطي والمهني على قوة الشرطة في الكيانين معا. |
Ninguna entidad podrá establecer controles en la frontera entre las entidades. | UN | وليس ﻷي من الكيانين أن يقيم أي مراكز مراقبة على الحدود بين الكيانين. |
Sin embargo, los centros de detención de las entidades tienen un nivel inadecuado y se han asignado partidas presupuestarias para mejorar sus instalaciones. | UN | بيد أن معايير مراكز الاحتجاز على مستوى الكيانين لا تبعث على الرضا، وقد رصدت المخصصات في الميزانية لتحسين هذه المرافق. |
Como ya se ha mencionado, la Junta Directiva también encuentra preocupantes las declaraciones que cuestionan la existencia de las entidades. | UN | وكما سبق القول، يشعر المجلس التوجيهي بالقلق أيضاً إزاء تلك البيانات التي تبث الشكوك في وجود الكيانين. |
Esta etapa se aplica a los lugares en que la Línea Fronteriza entre las entidades no coincide con la Línea Convenida de Cesación del Fuego. | UN | تنطبق هذه المرحلة على المواقع التي لا يتبع خط الحدود الفاصل بين الكيانين فيها خط وقف إطلاق النار المتفق عليه. |
Cada una de las entidades podrá expedir pasaportes de Bosnia y Herzegovina a sus ciudadanos de conformidad con las disposiciones que establezca la Asamblea Legislativa. | UN | ويجوز ﻷي من الكيانين أن يصدر جوازات سفر البوسنة والهرسك لمواطنيه على النحو الذي تنظمه الجمعية البرلمانية. |
Acuerdo concertado en virtud del artículo II: Medidas de fomento de la confianza entre las entidades y de fomento de la seguridad en Bosnia y Herzegovina | UN | المادة الثانية من الاتفاق: تدابير بناء الثقة واﻷمن المشتركة بين الكيانين |
Hasta la fecha, unas 1.500 personas han regresado a sus hogares a través de la línea fronteriza entre las entidades de la zona de separación. | UN | وحتى تاريخه، عاد ما يربو على ٥٠٠ ١ شخص إلى ديارهم عبر خط الحدود الفاصل بين الكيانين في المنطقة الفاصلة. |
Las actividades de ambas secretarías se financian con fondos de la UNESCO; aún quedan por establecer mecanismos de financiación adecuados con cargo a los presupuestos de las entidades. | UN | وتقوم اليونسكو حاليا بتمويل كلتيهما؛ بيد أنه لا يزال يتعين تدبير التمويل المناسب عن طريق ميزانيتي الكيانين. |
La frontera entre las entidades y la cuestión de la zona de Brcko | UN | الحدود فيما بين الكيانين وقضية منطقة بركو |
Muchas de sus zonas operacionales se extienden a ambos lados de la frontera entre las entidades. | UN | ويمتد عــدد كبير من مناطــق تشغيلها على جانبي خـط الحـدود الفاصل بين الكيانين. |
La línea fronteriza entre las entidades y el arbitraje sobre Brcko | UN | خط الحدود الفاصل بين الكيانين والتحكيم بشأن برتشكو |
El proyecto se ejecuta en cinco escuelas piloto seleccionadas paralelamente en las dos entidades. | UN | ويجري تنفيذ هذا المشروع بالتوازي داخل الكيانين في خمس مدارس نموذجية مختارة. |
Preocupa especialmente el hecho de que las dos entidades utilicen este mecanismo para concertar acuerdos que les benefician exclusivamente a ellas. | UN | وما يثير القلق بصفة خاصة أن الكيانين كليهما يستخدمان هذه الآلية للتوصل إلى اتفاقات تعود بالنفع عليهما فقط. |
La Misión necesita asistencia de los donantes para cumplir los objetivos de representación de las minorías en la policía en ambas entidades. | UN | والبعثة في حاجة إلى مساعدة من الجهات المانحة من أجل بلوغ الأرقام المستهدفة لتمثيل الأقليات في الشرطة في الكيانين. |
Las pensiones mínimas también se mantuvieron en los mismos niveles en ambas entidades. | UN | وبقي الحد الأدنى للمعاشات التقاعدية أيضاً كما هو في كلا الكيانين. |
Bosnia y Herzegovina podrá expedir pasaportes a los ciudadanos a quienes una entidad no les haya expedido pasaporte. | UN | ويجوز للبوسنة والهرسك أن تصدر جوازات سفر للمواطنين الذين لم يصدر لهم أي من الكيانين جوازات سفر. |
Lamentablemente, se han presentado dificultades políticas sobre el terreno que también han demorado la ejecución, y la falta de ciertas libertades básicas obstaculiza considerablemente la cooperación económica entre las distintas entidades. | UN | ومن المؤسف أيضا أن بعض القيود السياسية أسهمت في إبطاء التنفيذ الميداني، كما أن الافتقار إلى الحريات اﻷساسية يعوق بشكل فعال التعاون الاقتصادي بين الكيانين. |
Además, el Grupo ha realizado un estudio sobre las instituciones de Bosnia y Herzegovina y sus entidades y cantones responsables de la educación, así como sobre las investigaciones relacionadas con la discriminación sexual y la violencia de género, el código de ética de las instituciones docentes y las estadísticas de género del sistema de educación. | UN | وقام الفريق العامل أيضا باستعراض للمؤسسات المسؤولة عن التعليم في البوسنة والهرسك، في الكيانين والكانتونات؛ وباستعراض الأبحاث التي أجريت عن التمييز والعنف القائم على أساس نوع الجنس، ومدونة القوانين الأخلاقية للمؤسسات التعليمية، والإحصاءات الجنسانية في النظام التعليمي. |
Sin una Federación fuerte y plenamente operacional, como una de las dos entidades constitutivas de Bosnia y Herzegovina, las conversaciones indirectas de Dayton no pueden desembocar en un arreglo pacífico y duradero. | UN | فبدون اتحاد قوي وعامل على الوجه اﻷكمل، بوصفه واحدا من الكيانين المكونين للبوسنة والهرسك، لا يمكن أن تؤدي المحادثات عن قرب المجراة في ديتون إلى تسوية سلمية دائمة. |