"المبادرات الحكومية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las iniciativas gubernamentales
        
    • iniciativas del Gobierno
        
    • las iniciativas públicas
        
    • las iniciativas estatales
        
    • las iniciativas de los gobiernos
        
    • las intervenciones gubernamentales
        
    La participación popular en las iniciativas gubernamentales era escasa, lo que a la larga afectaba los resultados. UN وكانت المشاركة الشعبية في المبادرات الحكومية ضئيلة للغاية، الأمر الذي أثر لاحقا في نواتجها.
    75. En las secciones del presente informe sobre los respectivos Gobiernos pueden encontrarse pormenores sobre las iniciativas gubernamentales. UN 75- ويمكن الاطلاع على تفاصيل المبادرات الحكومية في الفروع المخصصة للحكومات المعنية من هذا التقرير.
    Pero asimismo trasciende esta iniciativa ya que comparten la responsabilidad en las iniciativas gubernamentales y privadas orientadas a la prevención del SIDA. UN غير أنها تتجاوز هذا الاقتراح فتتقاسم المسؤولية في المبادرات الحكومية والخاصة الرامية إلى الوقاية من الإيدز.
    Lamentablemente, muchas de las iniciativas del Gobierno en esa esfera se ven entorpecidas por la falta de fondos. UN وأعرب عن أسفه ﻷن الافتقار إلى اﻷموال قد أعاق كثيرا من المبادرات الحكومية في هذا المجال.
    La CEPAL ha prestado asistencia técnica a los Estados Miembros tanto para la recogida de datos destinados a los informes nacionales como en apoyo de las iniciativas públicas para formular planes de acción nacional para la erradicación de la pobreza. UN ووفرت اللجنة المساعدة التقنية للدول الأعضاء، سواء في مجال جمع البيانات لإعداد التقارير القطرية أو في دعم المبادرات الحكومية لصياغة خطط العمل الوطنية للقضاء على الفقر.
    Las organizaciones de la sociedad civil de muchos países en desarrollo complementaban y apoyaban las iniciativas estatales en esta materia. UN وذكر أن منظمات المجتمع المدني في عدد كبير من البلدان النامية تكمل وتساند المبادرات الحكومية في هذا المجال.
    A tal fin, destaca la necesidad de coordinar las iniciativas gubernamentales y la cooperación internacional y la importancia de los servicios sociales básicos y de la seguridad de los alimentos. UN وتحقيقا لهذا الهدف، يشدد وفده على الحاجة إلى تنسيق المبادرات الحكومية والتعاون الدولي، وعلى أهمية توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع، وأهمية اﻷمن الغذائي.
    152. Durante 1998, la mayor parte de las iniciativas gubernamentales tendentes a mejorar la situación de los derechos humanos en Colombia no se concretaron pues quedaron a medio camino o fueron insuficientes para lograr cambios significativos. UN 152- وخلال عام 1998، لم تطبَق غالبية المبادرات الحكومية الرامية إلى تحسين حالة حقوق الإنسان في كولومبيا لأنها تعثرت في منتصف الطريق أو لأنها لم تكن كافية لإحداث تغييرات ملموسة.
    Se consideró que varias de las iniciativas gubernamentales eran prometedoras, especialmente la voluntad declarada de revisar las políticas y la legislación vigentes sobre los desplazados internos y la intención de establecer mejores marcos de cooperación con las organizaciones no gubernamentales. UN واعتُبر أن بعض المبادرات الحكومية هي مبادرات واعدة، خاصة الاستعداد المعلن لتنقيح السياسات والتشريعات الحالية المتصلة بالمشردين داخليا، ونيّة في إقامة أطر تعاونية أفضل مع المنظمات غير الحكومية.
    Lejos de ser la opción que se elige a falta de otra mejor, el servicio voluntario ofrece un enorme caudal de conocimientos y recursos que puede complementar las iniciativas gubernamentales. UN ومع أن العمل التطوعي ليس بتاتا ثاني أفضل الخيارات المتاحة، فهو يوفر كمّا هائلا من المهارات والموارد القادرة على استكمال المبادرات الحكومية.
    Los organismos de las Naciones Unidas en el país han apoyado y alentado las iniciativas gubernamentales relacionadas con la discriminación por razones de género y la promoción de la igualdad entre los géneros. UN وتدعم وكالات الأمم المتحدة المقيمة وتشجع المبادرات الحكومية المتعلقة بمنع التمييز على أساس نوع الجنس وتعزيز المساواة بين الجنسين.
    La función de la Oficina es decisiva en lo que hace al asesoramiento al Gobierno sobre estrategias de política en relación con cuestiones que afectan a la mujer, y en la coordinación y el seguimiento de las iniciativas gubernamentales que repercuten sobre la situación de la mujer. UN وللمكتب دور رئيسي في تقديم المشورة إلى الحكومة في مجال السياسات الاستراتيجية المتعلقة بالقضايا ذات الاهتمام للمرأة، وفي تنسيق ورصد المبادرات الحكومية التي تؤثر على المرأة.
    El optimismo generado en torno a la culminación de la transición se basa en igual medida en la ostensible labor de quienes se dedican a la defensa de los derechos humanos que en las iniciativas gubernamentales. UN وإذا كان هناك من تفاؤل بشأن إتمام هذا الانتقال فهو يعود بنفس القدر إلى الجهود الواضحة التي تقوم بها أوساط حقوق الإنسان، وإلى المبادرات الحكومية.
    La Orden pone de relieve que no existe un enfoque global para resolver estas cuestiones, sino que las iniciativas gubernamentales deben ser equilibradas y recibir el apoyo de una educación moral generalizada en los planos nacional y cultural. UN وتشدد الجمعية على أنه لا يوجد نهج عالمي لحل هذه القضايا؛ بل إن المبادرات الحكومية ينبغي أن تكون متوازنة وأن تُدعم بتثقيف أخلاقي واسع الانتشار في السياقات الوطنية والثقافية.
    Las entidades de las Naciones Unidas también deberían considerar la posibilidad de crear y poner en marcha asociaciones basadas en las iniciativas gubernamentales existentes para lograr mayores efectos y escala, y coordinar sus actividades con ellas. UN وينبغي لكيانات الأمم المتحدة أن تنظر أيضا في تصميم وتنفيذ شراكات تعتمد على المبادرات الحكومية القائمة وتنسّق معها لتحقيق أثر أكبر وعلى نطاق أوسع.
    Hace hincapié en que no existe un enfoque mundial para resolver estos problemas, sino que en vez de eso, las iniciativas gubernamentales deben ser equilibradas y respaldarse mediante una educación moral más generalizada en los contextos nacionales y culturales. UN وتؤكد أنه ليس هناك نهج عالمي واحد لحل هذه القضايا، بل يجب بالأحرى أن تكون المبادرات الحكومية متوازنة وتدعمها تربية أخلاقية أكثر انتشارا ضمن السياقات الوطنية والثقافية.
    Sin embargo, los resultados de un gran número de iniciativas del Gobierno no fueron concluyentes o bien su alcance fue limitado en relación con la magnitud de los problemas que intentaban resolver. UN بيد أن الكثير من المبادرات الحكومية لم تكن قاطعة أو كان نطاقها محدودا بالمقارنة بضخامة المشاكل التي تسعى إلى معالجتها.
    Además, una serie de iniciativas del Gobierno están orientadas a aplicar un enfoque integrado de la reducción de la mortalidad materna e infantil. UN وعلاوة على هذا فهناك عدد من المبادرات الحكومية الرامية إلى اتباع نهج متكامل إزاء الحد من وفيات الأمومة والرضع.
    El problema de la violencia doméstica se trataba de forma integral y estaba asociado a muchas de las iniciativas del Gobierno. UN وتُعالج قضية العنف المنزلي بطريقة شمولية وترتبط بالعديد من المبادرات الحكومية.
    Los demás ministerios son responsables de las iniciativas públicas internas y de la participación en la negociación, en forma complementaria y a nivel técnico, en coordinación constante con el Ministerio de Relaciones Exteriores. UN أما الوزارات الأخرى، فهي مسؤولة عن المبادرات الحكومية الداخلية وعن المشاركة في التفاوض، على نحو تكميلي وعلى المستوى التقني، بالتنسيق المستمر مع وزارة الخارجية.
    Se puntualizó que las organizaciones de la sociedad civil en muchos países en desarrollo complementaban y apoyaban las iniciativas estatales en esta esfera. UN وذُكر أن منظمات المجتمع المدني، في العديد من البلدان النامية، تستكمل المبادرات الحكومية وتدعمها في هذا المجال.
    En algunos países, las iniciativas de los gobiernos se habían centrado en ejercer presión sobre los empleadores para que crearan oportunidades que permitieran a los trabajadores de más edad posponer su jubilación y en realizar inversiones para mejorar la empleabilidad de esos trabajadores. UN وقد ركزت المبادرات الحكومية في بعض البلدان على مساعي أرباب العمل لتوفير الفرص للعمال المسنين لتأخير التقاعد والاستثمار في قابلية العمال المسنين للتوظيف.
    La tasa de mortalidad materna sigue siendo inaceptablemente alta, 857 por cada 100.000 nacidos vivos, a pesar de las intervenciones gubernamentales firmes. UN ولا يزال معدل الوفيات النفاسية مرتفعاً بشكل غير مقبول رغم المبادرات الحكومية النشطة - 857/000 100.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus