La participación popular en las iniciativas gubernamentales era escasa, lo que a la larga afectaba los resultados. | UN | وكانت المشاركة الشعبية في المبادرات الحكومية ضئيلة للغاية، الأمر الذي أثر لاحقا في نواتجها. |
75. En las secciones del presente informe sobre los respectivos Gobiernos pueden encontrarse pormenores sobre las iniciativas gubernamentales. | UN | 75- ويمكن الاطلاع على تفاصيل المبادرات الحكومية في الفروع المخصصة للحكومات المعنية من هذا التقرير. |
Pero asimismo trasciende esta iniciativa ya que comparten la responsabilidad en las iniciativas gubernamentales y privadas orientadas a la prevención del SIDA. | UN | غير أنها تتجاوز هذا الاقتراح فتتقاسم المسؤولية في المبادرات الحكومية والخاصة الرامية إلى الوقاية من الإيدز. |
Lamentablemente, muchas de las iniciativas del Gobierno en esa esfera se ven entorpecidas por la falta de fondos. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷن الافتقار إلى اﻷموال قد أعاق كثيرا من المبادرات الحكومية في هذا المجال. |
La CEPAL ha prestado asistencia técnica a los Estados Miembros tanto para la recogida de datos destinados a los informes nacionales como en apoyo de las iniciativas públicas para formular planes de acción nacional para la erradicación de la pobreza. | UN | ووفرت اللجنة المساعدة التقنية للدول الأعضاء، سواء في مجال جمع البيانات لإعداد التقارير القطرية أو في دعم المبادرات الحكومية لصياغة خطط العمل الوطنية للقضاء على الفقر. |
Las organizaciones de la sociedad civil de muchos países en desarrollo complementaban y apoyaban las iniciativas estatales en esta materia. | UN | وذكر أن منظمات المجتمع المدني في عدد كبير من البلدان النامية تكمل وتساند المبادرات الحكومية في هذا المجال. |
A tal fin, destaca la necesidad de coordinar las iniciativas gubernamentales y la cooperación internacional y la importancia de los servicios sociales básicos y de la seguridad de los alimentos. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، يشدد وفده على الحاجة إلى تنسيق المبادرات الحكومية والتعاون الدولي، وعلى أهمية توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع، وأهمية اﻷمن الغذائي. |
152. Durante 1998, la mayor parte de las iniciativas gubernamentales tendentes a mejorar la situación de los derechos humanos en Colombia no se concretaron pues quedaron a medio camino o fueron insuficientes para lograr cambios significativos. | UN | 152- وخلال عام 1998، لم تطبَق غالبية المبادرات الحكومية الرامية إلى تحسين حالة حقوق الإنسان في كولومبيا لأنها تعثرت في منتصف الطريق أو لأنها لم تكن كافية لإحداث تغييرات ملموسة. |
Se consideró que varias de las iniciativas gubernamentales eran prometedoras, especialmente la voluntad declarada de revisar las políticas y la legislación vigentes sobre los desplazados internos y la intención de establecer mejores marcos de cooperación con las organizaciones no gubernamentales. | UN | واعتُبر أن بعض المبادرات الحكومية هي مبادرات واعدة، خاصة الاستعداد المعلن لتنقيح السياسات والتشريعات الحالية المتصلة بالمشردين داخليا، ونيّة في إقامة أطر تعاونية أفضل مع المنظمات غير الحكومية. |
Lejos de ser la opción que se elige a falta de otra mejor, el servicio voluntario ofrece un enorme caudal de conocimientos y recursos que puede complementar las iniciativas gubernamentales. | UN | ومع أن العمل التطوعي ليس بتاتا ثاني أفضل الخيارات المتاحة، فهو يوفر كمّا هائلا من المهارات والموارد القادرة على استكمال المبادرات الحكومية. |
Los organismos de las Naciones Unidas en el país han apoyado y alentado las iniciativas gubernamentales relacionadas con la discriminación por razones de género y la promoción de la igualdad entre los géneros. | UN | وتدعم وكالات الأمم المتحدة المقيمة وتشجع المبادرات الحكومية المتعلقة بمنع التمييز على أساس نوع الجنس وتعزيز المساواة بين الجنسين. |
La función de la Oficina es decisiva en lo que hace al asesoramiento al Gobierno sobre estrategias de política en relación con cuestiones que afectan a la mujer, y en la coordinación y el seguimiento de las iniciativas gubernamentales que repercuten sobre la situación de la mujer. | UN | وللمكتب دور رئيسي في تقديم المشورة إلى الحكومة في مجال السياسات الاستراتيجية المتعلقة بالقضايا ذات الاهتمام للمرأة، وفي تنسيق ورصد المبادرات الحكومية التي تؤثر على المرأة. |
El optimismo generado en torno a la culminación de la transición se basa en igual medida en la ostensible labor de quienes se dedican a la defensa de los derechos humanos que en las iniciativas gubernamentales. | UN | وإذا كان هناك من تفاؤل بشأن إتمام هذا الانتقال فهو يعود بنفس القدر إلى الجهود الواضحة التي تقوم بها أوساط حقوق الإنسان، وإلى المبادرات الحكومية. |
La Orden pone de relieve que no existe un enfoque global para resolver estas cuestiones, sino que las iniciativas gubernamentales deben ser equilibradas y recibir el apoyo de una educación moral generalizada en los planos nacional y cultural. | UN | وتشدد الجمعية على أنه لا يوجد نهج عالمي لحل هذه القضايا؛ بل إن المبادرات الحكومية ينبغي أن تكون متوازنة وأن تُدعم بتثقيف أخلاقي واسع الانتشار في السياقات الوطنية والثقافية. |
Las entidades de las Naciones Unidas también deberían considerar la posibilidad de crear y poner en marcha asociaciones basadas en las iniciativas gubernamentales existentes para lograr mayores efectos y escala, y coordinar sus actividades con ellas. | UN | وينبغي لكيانات الأمم المتحدة أن تنظر أيضا في تصميم وتنفيذ شراكات تعتمد على المبادرات الحكومية القائمة وتنسّق معها لتحقيق أثر أكبر وعلى نطاق أوسع. |
Hace hincapié en que no existe un enfoque mundial para resolver estos problemas, sino que en vez de eso, las iniciativas gubernamentales deben ser equilibradas y respaldarse mediante una educación moral más generalizada en los contextos nacionales y culturales. | UN | وتؤكد أنه ليس هناك نهج عالمي واحد لحل هذه القضايا، بل يجب بالأحرى أن تكون المبادرات الحكومية متوازنة وتدعمها تربية أخلاقية أكثر انتشارا ضمن السياقات الوطنية والثقافية. |
Sin embargo, los resultados de un gran número de iniciativas del Gobierno no fueron concluyentes o bien su alcance fue limitado en relación con la magnitud de los problemas que intentaban resolver. | UN | بيد أن الكثير من المبادرات الحكومية لم تكن قاطعة أو كان نطاقها محدودا بالمقارنة بضخامة المشاكل التي تسعى إلى معالجتها. |
Además, una serie de iniciativas del Gobierno están orientadas a aplicar un enfoque integrado de la reducción de la mortalidad materna e infantil. | UN | وعلاوة على هذا فهناك عدد من المبادرات الحكومية الرامية إلى اتباع نهج متكامل إزاء الحد من وفيات الأمومة والرضع. |
El problema de la violencia doméstica se trataba de forma integral y estaba asociado a muchas de las iniciativas del Gobierno. | UN | وتُعالج قضية العنف المنزلي بطريقة شمولية وترتبط بالعديد من المبادرات الحكومية. |
Los demás ministerios son responsables de las iniciativas públicas internas y de la participación en la negociación, en forma complementaria y a nivel técnico, en coordinación constante con el Ministerio de Relaciones Exteriores. | UN | أما الوزارات الأخرى، فهي مسؤولة عن المبادرات الحكومية الداخلية وعن المشاركة في التفاوض، على نحو تكميلي وعلى المستوى التقني، بالتنسيق المستمر مع وزارة الخارجية. |
Se puntualizó que las organizaciones de la sociedad civil en muchos países en desarrollo complementaban y apoyaban las iniciativas estatales en esta esfera. | UN | وذُكر أن منظمات المجتمع المدني، في العديد من البلدان النامية، تستكمل المبادرات الحكومية وتدعمها في هذا المجال. |
En algunos países, las iniciativas de los gobiernos se habían centrado en ejercer presión sobre los empleadores para que crearan oportunidades que permitieran a los trabajadores de más edad posponer su jubilación y en realizar inversiones para mejorar la empleabilidad de esos trabajadores. | UN | وقد ركزت المبادرات الحكومية في بعض البلدان على مساعي أرباب العمل لتوفير الفرص للعمال المسنين لتأخير التقاعد والاستثمار في قابلية العمال المسنين للتوظيف. |
La tasa de mortalidad materna sigue siendo inaceptablemente alta, 857 por cada 100.000 nacidos vivos, a pesar de las intervenciones gubernamentales firmes. | UN | ولا يزال معدل الوفيات النفاسية مرتفعاً بشكل غير مقبول رغم المبادرات الحكومية النشطة - 857/000 100. |