Número de iniciativas de financiación de la OST llevadas a cabo entre el Comité de Facilitación y el MM | UN | عدد المبادرات المتعلقة بتمويل أنشطة الإدارة المستدامة للأراضي التي تشترك في تنفيذها لجنة التيسير والآلية العالمية |
Es muestra de los nuevos procedimientos, prácticas y necesidades de presentación de informes establecidos con arreglo a las iniciativas de descentralización. | UN | وهو يعكس الاحتياجات الجديدة في مجال الاجراءات والممارسات وتقديم التقارير، التي نشأت في إطار المبادرات المتعلقة لتطبيق اللامركزية. |
Aplaudiendo las iniciativas sobre cuestiones de seguridad internacional y regional propuestas por los países islámicos, | UN | وإذ تحيي المبادرات المتعلقة بقضايا اﻷمن الدولي واﻹقليمي والتي اقترحتها البلدان اﻹسلامية، |
La medición del éxito de las iniciativas sobre la gestión de los asuntos públicos era notoriamente ardua. | UN | أما قياس النجاح المحرز في المبادرات المتعلقة بموضوع الحكم فإن صعوبته لا تخفى على أحد. |
A escala mundial, 90 países declaran tener en marcha iniciativas relacionadas con el género. | UN | فعلى الصعيد العالمي، يقدم 90 بلدا تقارير عن المبادرات المتعلقة بالمنظور الجنساني. |
El acceso universal de las niñas a la educación podría bien ser una de estas cuestiones, así como nuevas iniciativas relativas a la disponibilidad de crédito. | UN | وقد يكون وصول البنت الشامل للتعليم أحد هذه المواضيع وكذلك الحال بالنسبة لمزيد من المبادرات المتعلقة بتوفير الائتمانات. |
Las iniciativas para el cambio incluyen igualmente medidas encaminadas a reforzar las funciones de comprobación interna. | UN | ثم قال إن المبادرات المتعلقة بالتغيير تشمل أيضا تدابير الهدف منها تعزيز مهام المراجعة الداخلية للحسابات. |
El PNUD desea obtener información sobre cómo considera el personal la eficacia de los procesos de gestión; la calidad de los servicios de la Oficina de Recursos Humanos, y la eficacia de las iniciativas en materia de recursos humanos. | UN | ويسعى البرنامج اﻹنمائي للحصول على معلومات عن كيفية إدارك الموظفين لفعالية العمليات اﻹدارية؛ ونوعية الخدمة في مكتب إدارة الموارد البشرية؛ وفعالية المبادرات المتعلقة بالموارد البشرية. |
i) un mayor apoyo a las iniciativas de gestión de la demanda en los mercados y concertación privada de estas iniciativas, según proceda. | UN | `١` زيادة الدعم وتركيز القطاع الخاص في المبادرات المتعلقة بإدارة جانب الطلب في اﻷسواق حيثما ينطبق ذلك. |
El objetivo de las iniciativas de emisiones cero es promover procesos productivos libres de desechos. | UN | وترمي المبادرات المتعلقة بالانبعاثات الصفرية إلى تشجيع عمليات التصنيع الخالية من النفايات. |
Asimismo, la comunidad internacional debería acelerar la puesta en práctica de las iniciativas de mitigación de la deuda y proporcionar oportunidades en lo concerniente al microcrédito. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أيضا اﻹسراع بتنفيذ المبادرات المتعلقة بتخفيف عبء الديون وتهيئة الفرص في مجال الائتمانات الصغيرة. |
Estos especialistas deben estar conectados con las comunidades a las que prestan servicio y tener interés en los resultados de las iniciativas de política. | UN | وينبغي ربط هؤلاء الاختصاصيين بالمجتمعات المحلية التي يخدمونها ويكون لهم نصيب في نتائج المبادرات المتعلقة بالسياسة. |
Como se examinó anteriormente, se ha emprendido una serie de iniciativas de alivio de la deuda con el fin de solucionar la cuestión de la deuda externa. | UN | ومثل ما تمت مناقشته سابقا فقد نُفذ عدد من المبادرات المتعلقة بتخفيف الدين لمعالجة موضوع الدين الخارجي. |
las iniciativas sobre biotecnología y prospectiva tecnológica en América Latina son buenos ejemplos de las posibilidades de conectar el foro global y la cooperación técnica. | UN | وقد بيّنت المبادرات المتعلقة بالتكنولوجيا الأحيائية والتبصر التكنولوجي في أمريكا اللاتينية الطريقة التي يمكن بواسطتها ربط دور المحفل العالمي بالتعاون التقني. |
Todas las iniciativas sobre los productos básicos se beneficiarán sobremanera con la intervención de hoy del Presidente de Uganda. | UN | ويمكن أن تستفيد جميع المبادرات المتعلقة بمجال السلع الأساسية استفادة كبرى من الخطاب الذي يدلي به اليوم رئيس أوغندا. |
Asimismo, se realizaron talleres y consultas nacionales de apoyo a las iniciativas sobre los indicadores para la evaluación de los derechos humanos a nivel de país en Nepal, México y Colombia. | UN | كما عُقدت حلقات عمل ومشاورات وطنية في نيبال والمكسيك وكولومبيا لدعم المبادرات المتعلقة بوضع مؤشرات لحقوق الإنسان. |
● Suministro de orientaciones y elaboración de instrumentos para las iniciativas relacionadas con la autosuficiencia, y asociación con agentes del desarrollo. | UN | :: تقديم توجيهات وتطوير أدوات لأغراض المبادرات المتعلقة بالاعتماد على النفس والشراكة مع الجهات الإنمائية الفاعلة. |
El ACNUDH ha participado en varias iniciativas relacionadas con las minorías, las poblaciones indígenas y el derecho al desarrollo. | UN | وشاركت المفوضية في عدد من المبادرات المتعلقة بالأقليات والسكان الأصليين والحق في التنمية. |
iniciativas relacionadas con las observaciones de auditoría | UN | المبادرات المتعلقة بملاحظات مراجعة الحسابات |
Además, el Consejo ha debatido iniciativas relativas a la reconciliación nacional. | UN | وقام المجلس بمناقشة بعض المبادرات المتعلقة بالمصالحة الوطنية. |
I. iniciativas para EL CAMBIO: PRIMERA RONDA, | UN | المبادرات المتعلقة بالتغيير: الجولة اﻷولى ١٩٩٤-١٩٩٥ |
Quiero dar las gracias al Excmo. Sr. Presidente del Senegal, cuyo país se encarga de las iniciativas en materia de tecnología de la información y las comunicaciones en la Nueva Asociación para el Desarrollo de África, por venir a Nueva York para asistir a este encuentro. | UN | وأود أن أشكر فخامة رئيس جمهورية السنغال الذي يتولى بلده مسؤولية المبادرات المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا على مجيئه إلى نيويورك لحضور هذه الجلسة. |
La adopción de decisiones mediante consenso debería dejar de utilizarse como método de trabajo incuestionable en el marco de las iniciativas encaminadas a establecer normas. | UN | ولا ينبغي من اﻵن فصاعداً أن يُستخدم، على نحو لا نزاع فيه، أسلوب اتخاذ القرار بتوافق اﻵراء، بوصفه أسلوباً للعمل تجاه المبادرات المتعلقة بوضع المعايير. |
Se requerían iniciativas en relación con la transparencia y los productos incluidos en los esquemas, así como nuevos trabajos sobre el reconocimiento mutuo de los mecanismos de ecoetiquetado, a fin de tener en cuenta las preocupaciones de los productores extranjeros. | UN | وقال إن المبادرات المتعلقة بالشفافية، وبتغطية المنتجات في المخططات واﻷعمال اﻷخرى المتعلقة بالاعتراف المتبادل بين مخططات وضع العلامات الايكولوجية ينبغي أن تضع في الحسبان اهتمامات المنتِجين اﻷجانب. |
La representante desearía saber si los numerosos problemas que ponen en peligro el ejercicio del derecho a la educación de las mujeres y las niñas se han tomado en cuenta en el marco de las iniciativas relativas al aprendizaje permanente, que se describen en el informe. | UN | وقالت الممثلة إنها تود أن تعرف هل روعيت المشاكل العديدة التي تعوق ممارسة المرأة والفتاة لحقهما في التعليم في إطار المبادرات المتعلقة بالتعلم مدى الحياة المذكورة في التقرير. |