También ha proporcionado considerable información sobre los tipos de recursos que están disponibles en diferentes organizaciones. | UN | كما وفﱠر البرنامج قدرا كبيرا من المعلومات عن أنواع الموارد المتاحة من مختلف المنظمات. |
En el ejercicio de sus funciones, el Vicesecretario General también aprovecharía los recursos de personal disponibles en la Oficina Ejecutiva del Secretario General. | UN | وسوف يعتمد النائب أيضا، في ممارسته لمهامه، على الموارد المتاحة من الموظفين في المكتب التنفيذي لﻷمين العام. |
Las cifras del indicador de progreso previsto se basaron en la información disponible de diversas fuentes en aquel momento, que posteriormente resultó ser incorrecta | UN | وتستند الأرقام في المؤشر المقرر إلى المعلومات المتاحة من مصادر مختلفة في ذلك الوقت، التي ثبت فيما بعد عدم دقتها |
Reunión de los datos disponibles de países de la CESPAO | UN | جمع البيانات المتاحة من بلدان اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا |
Dependen de la orientación que imparta el Comité y de los recursos disponibles del presupuesto ordinario y las contribuciones voluntarias. | UN | وهي تعتمد على التوجيه الذي يُقدﱠم من اللجنة وعلى الموارد المتاحة من الميزانية العادية ومن التبرعات. |
Trabajando en colaboración estrecha con los asociados locales y nacionales, además de otros organismos de las Naciones Unidas, ONU-Hábitat ha podido tener acceso a recursos que sólo están disponibles por conducto de programas conjuntos y proyectos individuales. | UN | وعن طريق العمل في تعاون وثيق مع الشركاء المحليين والوطنيين بالإضافة إلى وكالات الأمم المتحدة، استطاع موئل الأمم المتحدة أن ينفذ بنجاح إلى الموارد المتاحة من خلال برامج مشتركة ومشاريع فردية. |
En ejercicio de sus funciones, el Vicesecretario General también aprovecharía los recursos de personal disponibles en la Oficina Ejecutiva del Secretario General. | UN | وسيعتمد النائب أيضا، في ممارسته لمهامه، على الموارد المتاحة من الموظفين في المكتب التنفيذي لﻷمين العام. |
Parte de los datos están disponibles en la FAO | UN | جزء من النباتات المتاحة من منظمة اﻷغذية والزراعة |
A veces se utilizan recursos del sector privado para compensar la reducción de los recursos disponibles en calidad de donación. | UN | وتستخدم الموارد اﻵتية من القطاع الخاص أحيانا للتعويض عن نقص الموارد المتاحة من الهبات. |
El objetivo global era proporcionar a los países receptores la mejor asistencia disponible para alcanzar sus metas. | UN | وإن الهدف اﻹجمالي هو تزويد البلدان المتلقية بأفضل المساعدات المتاحة من أجل تحقيق أهدافها. |
El objetivo global era proporcionar a los países receptores la mejor asistencia disponible para alcanzar sus metas. | UN | وإن الهدف اﻹجمالي هو تزويد البلدان المتلقية بأفضل المساعدات المتاحة من أجل تحقيق أهدافها. |
:: Reunir toda la información disponible de la gama más amplia de fuentes posible; | UN | :: جمع كل المعلومات المتاحة من أكبر شريحة ممكنة من المصادر؛ |
Los cálculos se basan en los recursos hídricos internos y en los disponibles de fuentes de suministro situadas aguas arriba en cuencas internacionales. | UN | والحسابات مبنية على أساس كل من الموارد المائية الداخلية والمياه المتاحة من مصادر أعالي اﻷنهار في اﻷحواض الدولية. |
Esto refleja el serio esfuerzo hecho por la dirección del programa para movilizar los recursos disponibles de servicios de expertos de los países en desarrollo y promover a la mujer. | UN | ويعكس هذا جهداً جاداً من جانب مدير البرنامج لتعبئة الخبرة المتاحة من البلدان النامية ومن النساء. |
Como resultado del bloqueo, los gastos de transporte experimentaron un fuerte aumento y las cantidades disponibles de piensos y de carne importada disminuyeron en la misma proporción. | UN | ونتيجة للحصار، ارتفعت تكلفة النقل ارتفاعا حادا وانخفضت في المقابل الكميات المتاحة من علف الماشية ومن اللحوم المستوردة. |
Además, la labor de otros centros se ve perjudicada, ya que hay que redistribuir los fondos disponibles del presupuesto ordinario en sustitución de los fondos no recibidos. | UN | وإضافة الى ذلك، تتضرر أعمال المراكز اﻷخرى حين تتحتم إعادة تخصيص اﻷموال المتاحة من الميزانية العادية لتغطية اﻷموال غير المحصلة. |
Las estadísticas disponibles revelan que el 90 por ciento de la tierra y las propiedades están registradas a nombre de hombres. También los datos disponibles del Programa Nacional para la Erradicación de la Pobreza indican que el 15 por ciento de sus beneficiarios son mujeres, frente al 85 por ciento de hombres. | UN | وتوضِّح الإحصاءات المتاحــــة أن 90 في المائـــة مــن الممتلكات المسجَّلة والأراضي ما زالت بأسماء الرجال، كما أن البيانات المتاحة من البرنامج الوطني للقضاء على الفقر تبيّن أن المستفيدين من تلك البرامج تبلغ نسبة النساء منهم 15 في المائة مقابل نسبة 85 في المائة للرجال. |
Muchos oradores señalaron, no obstante, la disparidad entre el llamamiento efectuado por la Asamblea General, por una parte, para que el Programa fuera elevado de rango y la realidad de los recursos disponibles, por otra. | UN | غير أن الكثير من المتكلمين أشار الى التباين بين الدعوة التي وجهتها الجمعية العامة الى النهوض بالبرنامج من ناحية وواقع الموارد المتاحة من ناحية أخرى. |
Muchas actividades se financian con recursos procedentes de ambos tipos de fondos. | UN | وتستفيد الكثير من الأنشطة من الموارد المتاحة من كلا الصندوقين. |
Grado de adecuación, oportunidad y previsibilidad de los recursos financieros proporcionados por los países Partes desarrollados para luchar contra la DDTS. | UN | مدى الاتساق ودقة التوقيت والتنبؤ بالموارد المالية المتاحة من جانب البلدان الأطراف المتقدمة لمكافحة التصحر وتدهور الأراضي والجفاف. |
A continuación, se calcula un simple promedio a partir de los datos sobre ese tipo de equipo pesado facilitados por los países que hayan aportado contingentes. | UN | ثم يُحسب معدل بسيط بناء على البيانات المتاحة من البلدان المساهمة بقوات عن هذا النوع من المعدات الرئيسية. |
En América Latina, el aparente retroceso general de todos los tipos de intervención contrasta con la información procedente de otras fuentes. | UN | وقد كان الانخفاض الاجمالي الظاهر في جميع أنواع التدخّل في أمريكا اللاتينية مغايرا للمعلومات المتاحة من مصادر أخرى. |
Consciente de la creciente disponibilidad de alternativas a las sustancias que agotan el ozono de bajo potencial de calentamiento atmosférico, | UN | وإذ يدرك تزايد بدائل المواد المستنفدة للأوزون المتاحة من المواد ذات القدرة المنخفضة على إحداث الاحترار العالمي، |
El programa nuclear de la India está orientado al aprovechamiento del potencial energético de los recursos de uranio disponibles y la utilización de las grandes reservas existentes de torio. | UN | والبرنامج النووي الهندي موجه نحو إنتاج أكبر قدر ممكن من الطاقة من الموارد المتاحة من الأورانيوم والاستفادة من احتياطي الثوريوم الكبير. |
La Comisión señaló asimismo que esas actividades requerían muchos recursos y que actualmente la Secretaría trataba de utilizar los recursos de que disponía para asegurar la coordinación del sistema. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن هذه الأنشطة تتطلب موارد كثيرة وأن الأمانة تستخدم حاليا إلى أقصى حد ممكن مواردها المتاحة من أجل ضمان تنسيق النظام. |
El fondo fiduciario se utilizará para incrementar los fondos disponibles con cargo a otras fuentes para financiar las actividades de remoción de minas de las Naciones Unidas en Estados infestados de minas. | UN | وسيستخدم الصندوق الاستئماني لزيادة اﻷموال المتاحة من مصادر أخرى، وذلك لتمويل اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في مجال عمليات اﻷلغام في الدول التي تنتشر فيها هذه اﻷلغام. |
Nigeria comparte la opinión de que la movilización de fondos es responsabilidad conjunta de la ONUDI y de los Estados Miembros, e insta a éstos a que faciliten el acceso a los fondos disponibles procedentes de fuentes bilaterales para financiar la ejecución de los programas integrados. | UN | وإذ تؤيد نيجيريا الرأي القائل بأن حشد الأموال مسؤولية مشتركة بين اليونيدو والدول الأعضاء فإنها تحث هذه الدول على تيسير الحصول على الأموال المتاحة من مصادر ثنائية لتمويل تنفيذ البرامج المتكاملة. |
En efecto, todos los servicios que ofrecen esas administraciones a sus diferentes asociados se prestan sin discriminación alguna. | UN | وهكذا فإن جميع الخدمات المتاحة من جانب هذه اﻹدارة، لمختلف جماهيرها خالية من أي تمييز. |