"المتخذة للحد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • adoptadas para reducir
        
    • adoptadas para limitar
        
    • tomadas para reducir
        
    • adoptado para poner coto
        
    • establecidas para reducir
        
    • hayan adoptado para reducir
        
    • adoptadas en la reducción
        
    • establecidas para limitar
        
    • adopten para reducir
        
    • adoptadas para frenar
        
    • adoptadas para disminuir
        
    • adoptadas para desalentar
        
    • están adoptando para reducir
        
    • habían adoptado para reducir
        
    Las medidas adoptadas para reducir la tasa de deserción escolar de las niñas, particularmente en las zonas rurales, ya están rindiendo resultados positivos: en efecto, nueve de cada diez niñas de seis a doce años de edad asisten ahora a la escuela. UN والتدابير المتخذة للحد من معدل تسرب البنات من المدارس، ولا سيما في المناطق الريفية، تؤتي ثمارها فعلا، إذ يواظب على الحضور في المدارس ٩ من كل ١٠ بنات يتراوح عمرهن بين ٦ و ١٢ عاما.
    La biocustodia comprende las medidas adoptadas para reducir al mínimo la posibilidad de que se utilicen deliberadamente agentes biológicos para causar daños. UN يغطي الأمن البيولوجي التدابير المتخذة للحد من إمكانية استخدام العوامل البيولوجية عن قصد لتُسبِّب أذى.
    La mayoría de las medidas adoptadas para reducir las liberaciones de PCDD/PCDF también ayudarán a reducir en forma significativa las liberaciones de pentaclorobenceno. UN وستفضي معظم التدابير المتخذة للحد من الإطلاقات إلى خفض هام في إطلاقات خماسي كلور البنزين.
    Se mencionaron favorablemente las medidas adoptadas para limitar la contratación activa en los casos en que esa contratación tuviera importantes repercusiones negativas, y se alentó la exploración de la posibilidad de un enfoque mundial de la contratación ética. UN وأشيد بالتدابير المتخذة للحد من أنشطة التوظيف في الحالات التي يؤدي فيها التوظيف إلى آثار سلبية واضحة، وشُجِّع على استطلاع إمكانية صوغ نهج عالمي يجعل عملية التوظيف مقيدة بمعايير أخلاقية.
    Tomando nota con preocupación de que la eliminación de las actas resumidas sería contraria a las medidas tomadas para reducir la longitud del informe del Comité Ejecutivo, UN واذ تلاحظ مع القلق أن الغاء المحاضر الموجزة سيتعارض مع التدابير المتخذة للحد من طول تقرير اللجنة التنفيذية،
    Indíquense también las medidas que se hayan adoptado para poner coto a la violencia y el acoso sexual de las niñas en las escuelas y eliminar los estereotipos sobre las funciones y las responsabilidades del hombre y la mujer en los libros de texto, los programas de estudios y la capacitación de profesores. UN ويرجى أيضا بيان الخطوات المتخذة للحد من العنف والتحرش الجنسي بالبنات في المدارس والقضاء على المواقف النمطية إزاء أدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في الكتب المدرسية والمناهج الدراسية وتدريب المعلمين.
    Preguntó por las medidas concretas adoptadas para reducir la tasa de analfabetismo y proteger a la población vulnerable, en particular su derecho a la alimentación. UN وتساءلت عن التدابير المحددة المتخذة للحد من نسبة الأمية ولحماية المستضعفين، وبخاصة حقهم في الغذاء.
    En el informe se mencionan diversas leyes y medidas adoptadas para reducir y eliminar la discriminación contra la mujer. UN ويذكر التقرير مختلف القوانين والتدابير المتخذة للحد من التمييز ضد المرأة والقضاء عليه.
    Turquía también preguntó si Laos preveía aprobar un plan de lucha contra la trata de personas y solicitó información sobre las medidas adoptadas para reducir la mortalidad maternoinfantil. UN واستفسرت تركيا أيضاً عما إذا كانت لاو تتوخى اعتماد خطة لمكافحة الاتجار بالبشر وطلبت معلومات بشأن التدابير المتخذة للحد من الوفيات النفاسية ووفيات الرضع.
    Cuba señaló, en particular, la prioridad que se daba a garantizar el derecho a la alimentación y las medidas adoptadas para reducir el hambre y promover la seguridad alimentaria. UN ولاحظت كوبا بوجه خاص الأولوية الممنوحة لضمان الحق في الغذاء والتدابير المتخذة للحد من الجوع ولتعزيز الأمن الغذائي.
    La Comisión Consultiva observa las medidas adoptadas para reducir las necesidades de recursos para 2013. UN واستطرد أن اللجنة الاستشارية لاحظت التدابير المتخذة للحد من الاحتياجات من الموارد لعام 2013.
    En cuanto a las medidas concretas adoptadas para reducir la brecha salarial entre los sexos, se desarrollan en el documento anexo IX. UN وترد في المرفق التاسع للوثيقة التدابير المحددة المتخذة للحد من تفاوت الأجور بين الجنسين.
    12.3 Sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas para reducir el riesgo de apatridia que enfrentan los niños cuando no son reclamados por su padre. UN 12-3 يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للحد من خطر أن يصبح هؤلاء الأطفال عديمي الجنسية عندما لا يعترف بهم آباؤهم.
    La respuesta debería incluir una evaluación de los efectos de toda medida establecida para aumentar la participación de la mujer en el mercado laboral, especialmente el empleo a tiempo completo, así como las medidas adoptadas para reducir el desempleo de la mujer. UN وينبغي أن تشمل الردود تقييما للآثار الناجمة عن أي تدابير منطبقة لتعزيز مشاركة المرأة في سوق العمل، وخاصة في العمالة الكاملة، فضلا عن التدابير المتخذة للحد من بطالة المرأة.
    Punto 32: Entre las medidas adoptadas para reducir la práctica del matrimonio precoz en el Níger figuran: UN النقطة 32 - ترد من بين التدابير المتخذة للحد من ممارسة الزواج المبكر في النيجر ما يلي:
    Expresaron preocupación por los ataques contra periodistas en el Ecuador y las medidas adoptadas para limitar la libertad de expresión. Expresaron preocupación también por el sistema y la corrupción judiciales. UN وأعربت عن قلقها بشأن الهجمات على الصحفيين في إكوادور والتدابير المتخذة للحد من حرية التعبير كما أعربت عن قلقها إزاء النظام القضائي واستشراء الفساد.
    Tomando nota con preocupación de que la eliminación de las actas resumidas sería contraria a las medidas tomadas para reducir la longitud del informe del Comité Ejecutivo, UN " وإذ تلاحظ مع القلق أن إلغاء المحاضر الموجزة سيتعارض مع التدابير المتخذة للحد من طول تقرير اللجنة التنفيذية،
    Indíquense también las medidas que se hayan adoptado para poner coto a la violencia y el acoso sexual de las niñas en las escuelas y eliminar los estereotipos sobre las funciones y las responsabilidades del hombre y la mujer en los libros de texto, los programas de estudios y la capacitación de profesores. UN ويرجى أيضا بيان الخطوات المتخذة للحد من العنف والتحرش الجنسي بالبنات في المدارس والقضاء على المواقف النمطية إزاء أدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في الكتب المدرسية والمناهج الدراسية وتدريب المعلمين.
    En situaciones de posible o manifiesto conflicto de intereses entre las obligaciones públicas y los intereses privados de los titulares de cargos públicos, éstos acatarán las disposiciones establecidas para reducir o eliminar ese conflicto de intereses. UN ويلتزم الموظفون العموميون، في حالات احتمال أو تصور حدوث تضارب في المصالح بين واجباتهم ومصالحهم الخاصة، بالتدابير المتخذة للحد من التضارب في المصالح أو ازالته.
    * Sírvanse proporcionar información, cuando proceda, sobre las medidas que se hayan adoptado para reducir la apatridia entre las personas pertenecientes a la minoría. UN :: ما هي التدابير المتخذة للحد من حالة انعدام الجنسية بين الأشخاص المنتمين إلى الأقلية، عند الاقتضاء؟
    El Comité pide al Estado parte que, en su próximo informe, le proporcione información estadística detallada sobre los efectos de las medidas adoptadas en la reducción del desempleo, y que someta estas medidas a una evaluación regular. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها القادم معلومات إحصائية مفصلة عن أثر التدابير المتخذة للحد من البطالة والقيام بتقييمها تقييماً منتظماً.
    V. Medidas establecidas para limitar las pérdidas UN خامسا - التدابير المتخذة للحد من الخسائر
    Por tanto, el crecimiento económico y la creación de empleo deberían recibir la atención adecuada en las medidas normativas que se adopten para reducir la vulnerabilidad social a fin de reflejar la importancia que se atribuye a la reducción de la pobreza en la Declaración del Milenio. UN لذلك، ينبغي أن يولى الاعتبار الواجب للنمو الاقتصادي وإيجاد فرص العمل في تدابير السياسة العامة المتخذة للحد من الضعف الاجتماعي، وهو ما يعكس التشديد على الحد من الفقر في الإعلان بشأن الألفية.
    Principales medidas adoptadas para frenar la deserción: UN أهم التدابير المتخذة للحد من التسرب:
    317. El Comité observa con preocupación la tasa de tabaquismo existente en el Estado parte, que sigue siendo elevada pese a las medidas adoptadas para disminuir el consumo de tabaco (art. 12). UN 317- تحيط اللجنة علماً بقلق بارتفاع مستوى تعاطي التبغ في الدولة الطرف على الرغم من التدابير المتخذة للحد من التدخين (المادة 12).
    Sírvanse proporcionar información detallada sobre el alcance de la prostitución y sobre sus raíces y consecuencias, sobre las medidas adoptadas para desalentar la demanda de prostitución, incluido el turismo sexual, y sobre los programas de rehabilitación ofrecidos para las mujeres y las niñas que se dedican a la prostitución. UN ويُرجى تقديم معلومات مفصلة عن مدى انتشار البغاء وأسبابه الجذرية وعواقبه، وعن التدابير المتخذة للحد من الإقبال على البغاء، بما في ذلك السياحة الجنسية، وعن برامج التأهيل المقدمة للنساء والفتيات اللاتي يمارسن البغاء.
    Sírvanse indicar qué medidas se están adoptando para reducir el porcentaje desproporcionado que representan en el gasto de las familias los costos de la alimentación, que al parecer ascienden a un promedio del 65% de los ingresos. UN ويُرجى بيان التدابير المتخذة للحد من ارتفاع الحصة المخصصة لتكاليف الغذاء في نفقات الأسرة المعيشية، التي يتردد أنها تبلغ في المتوسط 65 في المائة من دخلها.
    Los Estados Unidos de América tomaron nota de la creación en 2004 de un Plan para la Erradicación del Trabajo Infantil, preguntaron qué medidas se habían adoptado para reducir el número de niños que trabajaban en sectores no estructurados del medio urbano y formularon recomendaciones. UN ونوّهت بوضع خطة القضاء على استغلال عمل الأطفال في عام 2004، واستفسرت عن التدابير المتخذة للحد من عدد الأطفال العاملين في القطاعات الحضرية غير الرسمية. وقدمت توصياتٍ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus