El presente déficit acumulado representa aproximadamente la mitad del Fondo General del UNITAR. | UN | ويصل العجز المتراكم حاليا إلى نصف اعتمادات الصندوق العام للمعهد تقريبا. |
Se calcula que la cantidad de petróleo acumulado en esas charcas oscila entre 25 y 50 millones de barriles. | UN | وتتراوح تقديرات كمية النفط المتراكم في هذه البحيرات بين ٢٥ مليون برميل و ٥٠ مليون برميل. |
La Comisión duda que las sumas solicitadas de 86.500 dólares y 36.300 dólares sean suficientes para eliminar el trabajo atrasado acumulado. | UN | وتشك اللجنة في ما إن كان المبلغان ٥٠٠ ٨٦ دولار و ٣٠٠ ٣٦ دولار سيكفيان لمعالجة التأخر المتراكم. |
Las propiedades, planta y equipo se contabilizan al costo inicial menos la depreciación acumulada y cualquier pérdida por deterioro. | UN | تُقيَّد الممتلكات والمنشآت والمعدات بالتكلفة الأصلية مطروحا منها الاستهلاك المتراكم وأي خسائر ناتجة عن اضمحلال القيمة. |
Ajuste por depreciación acumulada del ejercicio anterior | UN | تسوية الاستهلاك المتراكم في السنة السابقة |
Traspaso de proyectos del Fondo de Donaciones para Fines Especiales con déficit acumulados | UN | تنظيم مشاريع صندوق المنح لﻷغراض الخاصة ذات العجز المتراكم |
La Comisión duda que las sumas solicitadas de 86.500 dólares y 36.300 dólares sean suficientes para eliminar el trabajo atrasado acumulado. | UN | وتشك اللجنة في ما إن كان المبلغان ٥٠٠ ٨٦ دولار و ٣٠٠ ٣٦ دولار سيكفيان لمعالجة التأخر المتراكم. |
Este concluyó con éxito a finales de 1999, y se ha traducido en la eliminación del trabajo acumulado. | UN | وأنجز المشروع بنجاح في نهاية عام 1999 وكانت نتيجته التخلص من الكم المتراكم من المواد. |
El excedente acumulado representa la parte de las contribuciones no utilizada que se destinará a las necesidades operacionales futuras de ONU-Mujeres. | UN | ويمثل الفائض المتراكم القسم الذي لم ينفق من التبرعات والذي تعتزم الهيئة استخدامه مستقبلا في تلبية احتياجاتها التشغيلية. |
El superávit acumulado representa la parte de las contribuciones no utilizada que se destinará a las necesidades operacionales futuras de ONU-Mujeres. | UN | ويمثل الفائض المتراكم القسم الذي لم ينفق من المساهمات التي ستستخدمها الهيئة في المستقبل في تلبية احتياجاتها التشغيلية. |
El déficit resultante se financiará mediante el saldo acumulado en años anteriores en que se percibieron ingresos reales superiores a lo previsto. | UN | وسيمول العجز الناتج عن ذلك من الرصيد المتراكم في السنوات السابقة عندما كانت الإيرادات الفعلية تتجاوز ما كان متوقعا. |
El déficit acumulado actual asciende a aproximadamente la mitad del Fondo General del UNITAR. | UN | ومبالغ العجز المتراكم في الوقت الراهن تصل تقريبا الى ما يعادل نصف الصندوق العام للمعهد. |
Se necesitarán 10 traductores adicionales para poner al día el trabajo acumulado y cumplir con los plazos previstos. | UN | وسيلزم ١٠ مترجمين إضافيين لانجاز العمل المتراكم حاليا وللوفاء بالمواعيد النهائية المحددة. |
Las propiedades, planta y equipo se contabilizan al costo inicial menos la depreciación acumulada y cualquier pérdida por deterioro. | UN | تُقيَّد الممتلكات والمنشآت والمعدات بالتكلفة الأصلية مطروحا منها الاستهلاك المتراكم وأي خسائر ناتجة عن اضمحلال القيمة. |
En ese mismo período, la transferencia neta acumulada sobre una base financiera ascendió a unos 3.500 millones de dólares. | UN | وفي الفترة نفسها، بلغ النقل الصافي المتراكم على أساس مالي حوالي ٣,٥ بليون دولار. |
La enorme deuda acumulada es en sí misma la expresión más transparente de la crisis que nos afecta y de los desequilibrios que nos provoca. | UN | إن الدين الهائل المتراكم هو دليل صارخ على وجود اﻷزمة وما ينتج عنها من اختلالات. |
Los saldos correspondientes a esos proyectos con déficit acumulados se habían arrastrado de años anteriores y representaban gastos superiores a las contribuciones reales. | UN | وجرى ترحيل هذه المشاريع ذات العجز المتراكم من سنوات سابقة وتمثل نفقات جرى تحملها بالزيادة عن التبرعات الفعلية. |
Israel nunca ha realizado una evaluación minuciosa y equitativa del efecto acumulativo de sus políticas y prácticas represivas. | UN | ولم تُجر إسرائيل إطلاقا أي تقييم دقيق ونزيه للتأثير المتراكم لممارساتها وسياساتها القمعية. |
Las tiradas de las publicaciones superaban las necesidades y todavía no se había dado destino alguno a las existencias acumuladas. | UN | كما أن طباعة المنشورات تجاوزت الاحتياجات ولا يزال يتعين التخلص من المخزون المتراكم. |
La cuestión de la acumulación de documentos debería examinarse caso por caso, tras una evaluación del volumen total de trabajo que entraña. | UN | وينبغي معالجة مسألة الكم المتراكم على أساس كل حالة على حدة بعد تقييم مجمل حجم العمل المترتب على ذلك. |
En todo caso, habida cuenta del atraso actual, este plazo debería introducirse de manera gradual a medida que se resuelva la falta de personal. | UN | إلا أنه، بالنظر إلى العمل المتراكم حاليا، ينبغي التدرج في فرض المواعيد النهائية مع معالجة حالات النقص في ملاك الموظفين. |
Formuló algunas recomendaciones para intentar resolver la acumulación de trabajo debido a la presentación con retraso de los documentos. | UN | وطرحت بعض التوصيات في محاولة منها لحل مشكلة العمل المتراكم الناجم عن التأخر في تقديم التقارير. |
Pese a los intentos de la administración por hacer frente a los retrasos y otros problemas, la tramitación de transacciones de facturas internas era en la Sede una tarea enorme, que implicaba retrasos significativos de registro y el riesgo de que no se diera cuenta en forma precisa de cantidades importantes. | UN | رغم جهود الإدارة لمعالجة العمل المتراكم وغيره من المشاكل، يمثل تجهيز قسائم الصرف الداخلية في المقر مهمة شاقة تنطوي على حالات تأخير كبيرة في التسجيل وعلى المجازفة بعدم تقييد مبالغ كبيرة بدقة. |
Hay que tomar nuevas medidas para mejorar la administración de los tribunales y reducir el número de casos atrasados. | UN | 30 - ويلزم مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تحسين إدارة شؤون المحاكم وخفض حجم العمل المتراكم. |
La gestión de casos del Tribunal se consolidó, lo que permitió disminuir el número de sus causas pendientes. | UN | وجرى تعزيز وظيفة معالجة القضايا في المحكمة، مما مكّن المحكمة من خفض حجم عملها المتراكم. |
La cantidad acumulativa de las promesas para años sucesivos se redujo de 199 millones a 111 millones de dólares. | UN | وانخفض المبلغ المتراكم لتعهدات السنوات المقبلة من 199 مليون دولار إلى 111 مليون دولار. |