Como ejemplo, se hizo alusión a ciertas organizaciones o instituciones sin relación con el Estado, que cometían crímenes del tipo previsto en el artículo examinado. | UN | وعلى سبيل الايضاح، أشير إلى منظمات أو مؤسسات معينة لا صلة لها بالدولة وارتكبت جرائم من النوع المتصور في المادة المعنية. |
Está previsto que para finales de 2002 se apruebe la Ley de igualdad de género. | UN | ومن المتصور أن يجري اعتماد قانون المساواة بين الجنسين في أواخر عام 2002. |
Sin embargo, se prevé que este período puede prorrogarse si se determina que existen circunstancias que impidan que se cumplan. | UN | بيد أن من المتصور إمكان تمديد هذه الفترة إذا تقرر أن ثمة ظروفا تحول دون التقيد بها. |
Es perfectamente concebible que una persona tenga dos países que pueda llamar suyos: uno puede ser el país de su nacionalidad y el otro un país adoptado por él como su propio país. | UN | ومن المتصور تماماً أن يكون للفرد بلدان يعتبرهما بلديه: أحدهما بلد الجنسية، واﻵخر البلد الذي اختاره ليكون بلده. |
Quizá la elección de la palabra no fue feliz debido a su vinculación percibida con el sector privado. | UN | وقال لعل اختيار هذه الكلمة لم يكن موفقا نظرا لارتباطها المتصور بالقطاع الخاص. |
Nuestra Organización no deja de crecer, acercándonos así al objetivo de la universalidad prevista en la Carta de San Francisco. | UN | إن منظمتنا آخذة في النمو بشكل ثابت مقربة إيانا من هدف العالمية المتصور في ميثاق سان فرانسيسكو. |
Esto ha presentado a las Naciones Unidas un desafío histórico: mantener y realzar la percepción de su papel y la credibilidad en la Organización después de la crisis del Golfo Pérsico. | UN | ولقد أسفر هذا عن تحد تاريخي لﻷمم المتحدة يتمثل في صون وتعزيز دورها المتصور ومصداقيتها في أعقاب أزمة الخليج الفارسي. |
se preveía que el nuevo enfoque también redujera el incentivo para asignar fondos, reduciendo así los gastos en general. | UN | وقال إن من المتصور أن يؤدي النهج الجديد أيضا إلى تقليل الحافز إلى إفراد أموال، وبذلك تنخفض التكاليف إجمالا. |
Ya está previsto contratar a un consultor en 2016 para proseguir con la labor que se emprenderá en esta esfera en 2015 | UN | ومن المتصور الآن بالفعل أن استشارياً سوف يُكترى في 2016 لمواصلة العمل الذي سيتم في هذا المجال في 2015 |
Con el final de la guerra fría, el Consejo de Seguridad comenzó a desempeñar gran parte del papel previsto en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وبنهاية الحرب الباردة، بدأ مجلس اﻷمن يحقق الكثير من دوره المتصور في صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
La Junta entiende que el equipo se aumentará a 10 personas para hacer frente al volumen de trabajo previsto. | UN | وفي فهم المجلس أن حجم الفريق سيزداد ليصبح ١٠، لمواكبة حجم العمل المتصور. |
se prevé también la utilización de servicios de apoyo especializados, ya sea prestados por unidades militares o mediante contratos comerciales. | UN | ومن المتصور أيضا الاستعانة بخدمات دعم متخصصة، سواء عن طريق الوحدات العسكرية أو من خلال العقود التجارية. |
Por esta razón, se prevé que el sector privado desempeñe un papel destacado en el servicio de diversificación y los consejos de diversificación nacionales. | UN | ولذلك فإن من المتصور أنه ينبغي للقطاع الخاص أن يؤدي دورا بارزا في مرفق التنويع والمجالس الوطنية للتنويع. |
se prevé que la CEPAL participará en la reunión consultiva trimestral de organizaciones de protección del medio ambiente organizada por el Banco de Desarrollo del Caribe. | UN | ومن المتصور أن تشترك اللجنة في الاجتماع الاستشاري الفصلي للمنظمات البيئية الذي يتولى تنظيمه مصرف التنمية الكاريبي. |
Es concebible que el Comité de Estado Mayor se reanime y se refuerce con la participación de los países que aportan contingentes. | UN | ومن المتصور أن يُعاد إحياء لجنة الأركان العسكرية ودعمها بمشاركة البلدان المساهمة بقوات. |
Es concebible, sin embargo, que dicha asistencia, control o coacción pueda resultar del comportamiento observado por el Estado en el ámbito de la organización. | UN | غير أنه من المتصور أن هذه المساعدة أو السيطرة أو القسر قد تنجم عن سلوك من جانب دولة في إطار المنظمة. |
De ahí que la actuación del Iraq, percibida como de buena de fe, suscite serias dudas. | UN | لذا، فإن حسن النية المتصور لدى العراق بهذا الشأن عرضة للشك بالتأكيد. |
La competencia inherente prevista para la corte después de que el Consejo de Seguridad le remita una cuestión podría hacer dudar de la independencia de la corte y quizá empañaría su objetividad y, en consecuencia, debe eliminarse del proyecto de estatuto. | UN | والاختصاص اﻷساسي المتصور للمحكمة بعد إحالة مسألة إليه من مجلس اﻷمن يمكن أن يشكك في استقلال المحكمة وقد يشوب موضوعيتها، وينبغي لذلك حذفه من مشروع النظام اﻷساسي. |
La percepción general es que esa transición hacia un conjunto de normas superiores es deseable desde el punto de vista del derecho internacional humanitario. | UN | ومن المتصور أن يكون هذا الانتقال إلى مجموعة أعلى من المعايير أمرا مستصوبا في نظر القانون الإنساني الدولي. |
se preveía que el nuevo enfoque también redujera el incentivo para asignar fondos, reduciendo así los gastos en general. | UN | وقال إن من المتصور أن يؤدي النهج الجديد أيضا إلى تقليل الحافز إلى إفراد أموال، وبذلك تنخفض التكاليف إجمالا. |
Se produjo un grave incidente en Luke, durante el cual 13 civiles hunde, entre ellos cinco niños, fueron ejecutados sumariamente por su presunta colaboración con los Raia Mutomboki, responsables de la muerte de hutus en la zona. | UN | ووقع حادث خطير في لوكي أُعدم فيه بإجراءات موجزة 13 مدنيا من الهوندي، من بينهم خمسة أطفال، لتعاونهم المتصور مع جماعة رايا موتومبوكي، المسؤولة عن قتل أفراد من قبيلة الهوتو في المنطقة. |
Sería inconcebible que las Naciones Unidas abandonasen a Angola en estas circunstancias críticas. | UN | فليس من المتصور أن تتخلى اﻷمم المتحدة عن أنغولا في هذا المنعطف الحرج. |
Con todo, habida cuenta de la devastación sufrida por infraestructuras como las carreteras, los puentes, la red de suministro de agua y las instalaciones sanitarias y educacionales, en la actual etapa no se contempla la posibilidad de proceder a una repatriación voluntaria organizada. | UN | ومع هذا، نظراً للدمار الذي لحق بهياكل أساسية مثل الطرق والجسور ومرافق المياه والصحة والتعليم، فليس من المتصور في هذه المرحلة أن تحدث عملية عودة طوعية منظمة إلى الوطن. |
Además, el autor considera que no es descabellado pensar que K. H. se hubiera escondido. | UN | وعلاوة على ذلك، يرى صاحب الشكوى أن من المتصور تماماً أن يكون ك. |
Por consiguiente, se hizo caso omiso de la supuesta función propuesta de los sultans en cuanto observadores independientes respetados. | UN | وبالتالي لم يتحقق الدور المقترح الذي كان من المتصور أن يؤديه السلاطين بوصفهم مراقبين مستقلين يحظون بالاحترام. |
se previó que la Comisión proporcionara soluciones rápidas, económicas, justas y sostenibles para las controversias sobre tierras de Chittagong Hill Tracts. | UN | وكان من المتصور أن اللجنة سوف تقدِّم حلولاً علاجية سريعة وغير مكلِّفة ومنصفة ومستدامة لمنازعات الأراضي في المنطقة. |
Aunque se mantendrán la soberanía y la integridad territorial de Bosnia y Herzegovina, se prevén otras instituciones conjuntas en Bosnia y Herzegovina. | UN | وفي حين يستمر بقاء سيادة البوسنة والهرسك وسلامتها الاقليمية، من المتصور أيضا أن يجري انشاء مؤسسات مشتركة على صعيد البوسنة والهرسك. |
Pero está igualmente comprometido a dar prioridad a las políticas que aborden las desigualdades socioeconómicas reales y aparentes que los extremistas explotan en sus esfuerzos de captación de futuros terroristas. | UN | لكنها ملتزمة أيضاً بمنح الأولوية للسياسات التي تعالج التفاوت الاجتماعي الاقتصادي الفعلي أو المتصور الذي يستغله المتطرفون في سعيهم لاستقطاب آخرين لدعم العنف أو الانخراط فيه. |