"المتضافر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • concertada
        
    • concertado
        
    • concertadas
        
    • concertación
        
    • consuno
        
    • conjunta
        
    • conjunto
        
    • coordinada
        
    • concertados
        
    • concierto
        
    • coherente
        
    • concertadamente
        
    El carácter transnacional del problema de las drogas justifica esa acción concertada para crear el mundo libre de drogas que todos deseamos. UN إذ أن طابع مشكلة المخدرات عبر الوطن يتطلب مثل هذا اﻹجراء المتضافر لتهيئة عالم خال من المخدرات نتمناه جميعا.
    En ese contexto, la única respuesta posible a un problema verdaderamente mundial era la acción internacional concertada a todos los niveles. UN وفي هذا السياق، يتمثل الحل الوحيد الممكن للتصدي لمشكلة عالمية حقاً في العمل الدولي المتضافر على جميع الصعُد.
    Un enfoque global a nivel de las Naciones Unidas nos permitirá dar una dimensión pluralista a la acción concertada de los Estados Miembros, lo cual es indispensable para el éxito de nuestra lucha común. UN إن عالمية المنحى على مستوى اﻷمم المتحدة ستمكننا من إضفاء البعد التعددي على العمل المتضافر الذي تقوم به الدول اﻷعضاء.
    Bangladesh ha participado activamente en este proceso concertado. UN وكانت بنغلاديش مشاركا نشطا في هذا الجهد المتضافر.
    La Unión Europea se propone tomar medidas concertadas para poner fin a esa forma contemporánea de esclavitud particularmente nociva y cruel. UN وإن الاتحاد اﻷوروبي يعتزم المضي قدما بالعمل المتضافر لوضع حد لهذا الشكل الذميم والوحشي من أشكال الرق المعاصر.
    Se han ejecutado programas de especialización en materia de concertación sociolaboral, con énfasis en Centroamérica. UN وتم تنفيذ برامج متخصصة في العمل الاجتماعي المتضافر مع التركيز على أمريكا الوسطى.
    Esta voluntad política ha de estar presente también en la cooperación internacional y la acción concertada entre los Estados a esos fines. UN ويجب أيضا أن تكون هذه الارادة السياسية حاضرة في التعاون الدولي والعمل المتضافر من جانب الدول.
    Son necesarias una renovada voluntad política y una acción concertada a fin de superar esta limitación. UN وثمة حاجة الى تجديد الارادة السياسية والعمل المتضافر لاجتياز هذه العوائق.
    La acción concertada de los países de África occidental salvó a ese país del abismo. UN إن العمل المتضافر من جانب شعوب غرب افريقيا أنقذ ذلك البلد من حافة الهاوية.
    Compartimos la opinión de que se requiere una acción concertada a nivel nacional, subregional, regional y mundial. UN ونشاطر في الرأي بأن العمل المتضافر لازم على المستويات الوطنية ودون اﻹقليمية واﻹقليمية والعالمية.
    Se precisa una acción concertada por todas las partes de la región a fin de combatir y eliminar el terrorismo en todas sus formas. UN إن العمل المتضافر من جانب جميع اﻷطراف في المنطقة أمر لازم لمحاربة الارهاب والقضاء عليه بجميع أشكاله.
    Sólo una acción concertada nos permitirá a nosotros, y a las generaciones venideras, vivir en paz. UN والعمل المتضافر هو السبيل الوحيد الذي يمكننا ويمكن اﻷجيال المقبلة من العيش في سلم.
    Otra esfera crítica que requiere la cooperación internacional concertada es el desarrollo de recursos humanos a largo plazo. UN وهناك مجال حيوي آخر يتطلــــب التعاون الدولي المتضافر هو التنمية الطويلة اﻷجل للموارد البشرية.
    Se espera que las Naciones Unidas desempeñen un papel central en nuestro esfuerzo concertado. UN ومن المتوقع لﻷمم المتحدة أن تقوم بدور محوري في هذا المسعى المتضافر من جانبنا.
    Con respecto al mantenimiento de la paz, se puede percibir un esfuerzo concertado de las Naciones Unidas en favor de la prevención de los conflictos, en particular en el África occidental. UN وفيما يتعلق بصون السلام، يمكننا أن نلمس الجهد المتضافر الذي تبذله اﻷمم المتحدة لمنع الصراع وخاصة في غرب أفريقيا.
    Las conferencias regionales y otras actividades preparatorias podrían servir de base para las medidas concertadas. UN وينبغي تأسيس العمل المتضافر على المؤتمرات اﻹقليمية واﻷنشطة التحضيرية اﻷخرى.
    La oradora acoge con agrado el nuevo método de la comunidad internacional, que cada vez está más orientado hacia medidas concertadas y pragmáticas. UN وأشادت بالنهج الجديد الذي يتبعه المجتمع الدولي والذي يزداد اتجاهه نحو العمل المتضافر والواقعي.
    Estamos persuadidos de que tal concertación, buscada con una voluntad constante de conciliación, calma y apertura puede, a pesar de las dificultades, hacer progresar la búsqueda común de una solución equitativa. UN ونحن مقتنعون بأن هذا العمل المتضافر الذي تدفعه رغبة مستمرة في التوفيق والطمأنينة والانفتاح، سيسمح، على الرغم من الصعوبات، بالتقدم في السعي المشترك ﻹيجاد حل منصف.
    Después de un inicio problemático, la comunidad humanitaria demostró cuánto puede lograr cuando trabaja de consuno. UN وبعد بداية كانت صعبة في مستهلها، أثبت المجتمع الإنساني عِظَم ما يمكنه إنجازه من خلال العمل المتضافر.
    Por otra parte, en el convenio se debería definir con claridad el enemigo común, a fin de combatirlo con mayor eficacia por medio de una acción conjunta. UN وينبغي أن تعرّف الاتفاقية أيضا بصورة واضحة العدو المشترك من أجل مكافحته بصورة أكثر فعالية عن طريق العمل المتضافر.
    Esas estrategias sólo tendrán éxito si la MONUC y la comunidad internacional en su conjunto colaboran estrechamente para alcanzar sus objetivos comunes. UN وسيتوقف نجاح هذه النهج على العمل المتضافر بين البعثة والمجتمع الدولي ككل لتحقيق أهداف مشتركة.
    Por último, quisiera confirmar que Dinamarca está a favor de una acción internacional coordinada en la lucha contra las drogas ilícitas. UN أخيرا، أود أن أؤكد دعم الدانمارك للعمل الدولي المتضافر في مكافحة الاتجـار غير المشروع للمخدرات.
    El alcance del problema es tal que sólo se puede abordar mediante esfuerzos concertados de la comunidad internacional. UN فنطاق المشكلة من الاتساع بحيث لا يمكن معالجتها إلا بالعمل المتضافر من جانب المجتمع الدولي.
    iii) Número de mejores prácticas, códigos y normas originados por la Dirección Ejecutiva o determinados por ella, de concierto con otras organizaciones internacionales de lucha contra el terrorismo y aplicados por los Estados Miembros UN ' 3`عدد ما تنفذه الدول الأعضاء من الممارسات السليمة والقواعد والمعايير الصادرة عن المديرية التنفيذية أو التي حددتها من خلال العمل المتضافر مع المنظمات الدولية الأخرى المعنية بمكافحة الإرهاب
    5. Alienta al Secretario General a continuar mejorando la capacidad de la Organización para atender eficazmente las peticiones de los Estados Miembros con un apoyo coherente y adecuado de sus esfuerzos por alcanzar el objetivo de la democratización; UN ٥ - تشجع اﻷمين العام على مواصلة العمل من أجل تحسين قدرات المنظمة على الاستجابة بفعالية لطلبات الدول اﻷعضاء من خلال تقديم الدعم المتضافر والمناسب للجهود التي تبذلها بغية تحقيق هدف إرساء الديمقراطية؛
    La estructura, el mandato, la pertinencia y las dimensiones de las operaciones de paz deben surgir de una reflexión abierta y transparente, realizada concertadamente por los Estados Miembros de la Organización. UN يجب أن ينبع شكل عمليات حفظ السلام وولايتها وأبعادها من التفكير المتفتح الواضح المتضافر من جانب الدول اﻷعضاء في المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus