En ese contexto, subrayaron que la asistencia humanitaria deberá prestarse en virtud del principio de solicitud y consentimiento del país afectado. | UN | وفي هذا السياق، أكدوا على ضرورة أن يتم تقديم المساعدة الإنسانية بناء على طلب البلد المتضرر وموافقته عليها. |
En ese contexto, subrayaron que la asistencia humanitaria deberá prestarse en virtud del principio de solicitud y consentimiento del país afectado. | UN | وفي هذا السياق أكدوا على ضرورة أن يتم تقديم المساعدة الإنسانية بناءً على طلب البلد المتضرر وموافقته عليها. |
Cuando una persona agraviada presenta directamente su demanda ante el tribunal, el juez debe examinarla. | UN | أما إذا رفع الشخص المتضرر الدعوى إلى المحكمة مباشرة، فإن القاضي ينظر فيها. |
La finalidad de estos artículos es en realidad enunciar la regla según la cual la parte lesionada debe ser indemnizada. | UN | إن هدفهما هو النص على قاعدة مؤداها جبر الطرف المتضرر. |
A medida que se resuelven las dificultades, podrían ponerse en marcha esfuerzos más concertados para lograr que la sociedad afectada siga avanzando por la senda del desarrollo. | UN | وفي الوقت الذي يجري فيه تذليل الصعوبات، فإنه يمكن بذل جهود أكثر تضافرا بغية دفع المجتمع المتضرر قدما نحو تحقيق التنمية بمختلف نواحيها. |
No se presume que una parte perjudicada pueda confiar en la responsabilidad de Estados miembros de una organización. | UN | ولا يوجد افتراض أنه يمكن للطرف المتضرر أن يستند إلى مسؤولية الدول الأعضاء في منظمة. |
Creemos que la responsabilidad de la remoción de minas no es únicamente responsabilidad del país afectado. | UN | إننا نعتقد أن المسؤولية عن إزالة اﻷلغام لا تقع على البلد المتضرر وحده. |
En última instancia, la responsabilidad principal de la remoción de minas corresponde al país afectado. | UN | وفي نهاية المطاف تقع المسؤولية الرئيسية عن إزالة اﻷلغام على البلد المتضرر. |
La Misión verificó que el afectado no ingresó en los calabozos de la subestación hasta pasadas seis horas de su detención. | UN | وتحققت البعثة من أن المتضرر لم يودع السجن إلا بعد ست ساعات من اعتقاله. |
Más aún, se ha constatado que en varios conflictos armados se ha utilizado a nacionales del país afectado para un atentado o acción ilícita planificada desde el exterior, para ocultar la condición de mercenario. | UN | بل حتى علاوة على ذلك، لوحظ في شتى الصراعات المسلحة الاستعانة ببعض مواطني البلد المتضرر لتنفيذ محاولة أو عمل غير مشروع تم التخطيط لهما في الخارج لإخفاء صفة المرتزق. |
Es necesario, por tanto, aumentar el límite máximo de la subvención en efectivo al nivel más adecuado de 100.000 dólares por desastre en el país afectado, dentro de los recursos existentes disponibles en el presupuesto ordinario. | UN | لذلك فمن الضروري رفع الحد الأقصى للهبة النقدية إلى مستوى مناسب أكثر، أي مبلغ 000 100 دولار لكل كارثة في البلد المتضرر بقدر ما تسمح به الموارد المتاحة في الميزانية العادية. |
El empresario que incumpla estas obligaciones se expone a tener que pagar daños y perjuicios a la empleada agraviada. | UN | ورب العمل الذي يهمل الوفاء بهذه الإلتزامات يكون مسؤولا عن دفع تعويضات للمستخدَم المتضرر. |
Cuando el Tribunal entienda que se ha producido la violación de un derecho constitucional, emitirá una declaratoria al respecto y otorgará un resarcimiento pecuniario a la persona agraviada. | UN | وإذا خلصت المحكمة إلى أن انتهاكاً لحقٍ دستوريٍ قد وقع، فإنها تصدر إعلاناً بذلك وتقضي بمنح الشخص المتضرر تعويضاً نقدياً. |
Estos últimos establecen expresamente que una parte agraviada podrá obtener una indemnización suplementaria en virtud del artículo 74. | UN | إذ تنص المادتان الأخيرتان صراحة على أنه يجوز للطرف المتضرر الحصول على تعويض إضافي بمقتضى المادة 74. |
Cuando la indemnización de la parte lesionada requiere el pago de intereses, de las ganancias dejadas de obtener o de ambas cosas, es necesario pagarlas. | UN | وعندما يقتضي تعويض الطرف المتضرر دفع الفوائد أو الكسب الفائت أو كليهما، فإنه يجب دفعهما. |
En esos casos, el derecho suele proteger a la persona lesionada y prescribir una reparación. | UN | وفي هذه الحالات يحمي القانون عادة الشخص المتضرر ويحدد التعويض. |
No se trata de una decisión que un funcionario judicial podría tomar a la ligera, sin tener debidamente en cuenta los derechos de la persona afectada. | UN | وهذا قرار لا يمكن ﻷي موظف قضائي أن يتخذه بدون تروٍ وبدون إيلاء الاهتمام الواجب لحقوق الشخص المتضرر. |
Se cursará una notificación a la entidad afectada, inmediatamente y por escrito, una vez que el comité de supervisión del artículo 6 haya decidido su suspensión o revocación. | UN | ويتم إخطار الكيان المتضرر فوراً وخطيا متى قررت اللجنة الإشرافية المنصوص عليها في المادة 6 تعليقه أو سحبه. |
Se identificó a uno de los agresores, el caso fue remitido al fiscal y la parte perjudicada decidió interponer una querella. | UN | وقد تم تحديد الجاني وإحالته إلى المدعي العام، وأحال الطرف المتضرر الأمر إلى إجراءات التقاضي في دعوى خاصة. |
Si un miembro de la policía procede a registrar un domicilio sin tener previamente una orden de registro, la víctima dispone de varios recursos. | UN | فإذا قام فرد من قوة الشرطة بتفتيش منزل أحد الأشخاص دون تفويض مسبق، تتاح عندها للفرد المتضرر عدة سبل للانتصاف. |
Se presta asistencia directa a los afectados a nivel de las bases por conducto del Programa de Recuperación de la Comunidad. | UN | وتقدم المساعدة المباشرة إلى الشعب المتضرر على مستوى القواعد، الشعبية عن طريق برنامج إنعاش المجتمعات المحلية. |
En caso de falta cometida por la Administración el ombudsman, puede exigir al organismo interesado que modifique o anule una decisión y que restablezca al agraviado sus derechos. | UN | وإذا ارتكبت الإدارة خطأ، يمكن له أن يطالب الهيئة المعنية بتعديل قرارها أو إلغائه ورد حقوق الشخص المتضرر. |
Al efecto, bastará con que se señale el acto, la autoridad responsable y el lugar donde se encuentre el perjudicado para dar trámite a la solicitud; | UN | ولكي يجري تجهيز الطلب، فكل ما يلزم هو تبيان الفعل، والسلطة المسؤولة، ومكان وجود الطرف المتضرر. |
Yo debería morir primero. Yo soy el que está dañado, no ella. | Open Subtitles | أنا المفترض له أن يموت أوّلاً أنا المتضرر وليس هي |
Las economías más afectadas fueron las de los países en desarrollo, cuyos esfuerzos por cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio resultaron afectados de manera negativa. | UN | وكان المتضرر الأكبر منها اقتصادات الدول النامية، حيث عطّلت جهودها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Según la Ley, los derechos estipulados en ella no impiden a la parte damnificada presentar reclamaciones al amparo de otras disposiciones. | UN | كما يقضي القانون بأن الحقوق المنصوص عليها فيه لا تمنع الطرف المتضرر من رفع الدعاوى بموجب أحكام أخرى. |
En tal sentido, dos consideraciones llaman nuestra atención: en primer lugar, quién es el sujeto lesionado por el daño ambiental, y en segundo, en qué consiste ese daño. | UN | وهنا يلفت الانتباه الى مسألتين: اﻷولى، من هو الطرف المتضرر من الضرر الذي يلحق بالبيئة؟ والثانية: مم يتكون هذا الضرر؟ |
En el primer caso, el titular de la acción es la persona dañada, ya sea directamente o bien a través del deterioro ambiental. | UN | وفي الحالة اﻷولى، فإن صاحب الحق في طلب التعويض هو الشخص المتضرر سواء لحقه الضرر مباشرة أو عن طريق تدهور البيئة. |
La persona vulnerada puede, en su caso, pedir ante los tribunales la reparación del perjuicio sufrido y obtener indemnización. | UN | ويجوز عند الضرورة للشخص المتضرر أن يلتمس أمام المحاكم جبر الضرر وتلقي تعويضات. |