"المجتمعات المحلية التي تعيش" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las comunidades que viven
        
    • a las comunidades
        
    • las comunidades que vivían
        
    • las comunidades dedicadas
        
    • comunidades que viven en
        
    • las comunidades que habitan
        
    • las comunidades de
        
    • comunidades locales
        
    Preocupado por la repercusión social de la privatización para las comunidades que viven en las zonas mineras, UN وإذ تشعر بالقلق لﻷثر الاجتماعي للخصخصة على المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق التعدين،
    Derechos y responsabilidades de las comunidades que viven en los bosques y en su cercanía UN حقـوق ومسؤوليات المجتمعات المحلية التي تعيش في الغابات وحولها
    Se han preparado documentos técnicos y materiales didácticos de sensibilización, que se están divulgando en las comunidades que viven en zonas expuestas a desastres. UN فقد تم وضع وثائق تقنية ومواد للتوعية والتثقيف يجري أيضا إيصالها إلى المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق معرضة لخطر الكوارث.
    4. Las minas han causado inenarrables sufrimientos a las comunidades que viven en las zonas afectadas. UN 4- وقد تسببت الألغام بمعاناة يصعب وصفها كابدتها المجتمعات المحلية التي تعيش في المناطق المتأثرة من جرّاء وجود الألغام.
    Para las comunidades que vivían en situación similar a la de rehenes, por ejemplo en Colombia, la OMS había concebido programas descentralizados de asistencia a fin de fortalecer los sistemas de salud locales y establecido un sitio en la Web que sirviera de foro para intercambiar información. UN وفي المجتمعات المحلية التي تعيش في حالات شبيهة بحالات الرهائن، مثل كولومبيا، استنبطت المنظمة برامج لا مركزية لتقديم المساعدة بغية تعزيز الصحة المحلية، وأنشأت موقعا على الشبكة كشكل من أشكال تبادل المعلومات.
    Al mismo tiempo, las comunidades dedicadas a la pesca tradicional se ven cada vez más amenazadas por la industrialización de las actividades de pesca; las personas que viven de la caza, por los proyectos de desarrollo; y los pastores, por conflictos con los agricultores relacionados con la tierra y los recursos hídricos. UN وفي الوقت نفسه، يتزايد تهديد المجتمعات المحلية التي تعيش على صيد الأسماك التقليدي بفعل تصنيف أنشطة الصيد؛ والأشخاص الذين يعيشون على القنص، بفعل إنشاء مشاريع تنمية؛ والرعاة، بفعل النزاعات التي تنشب مع المزارعين على الأراضي وموارد المياه.
    La armonización de los múltiples regímenes jurídicos que regulan el matrimonio ha constituido un gran problema, debido a la diversidad de las comunidades que viven en Kenya. UN وتحقيق التساوق بين النظم المتعددة الحالية للقوانين المنظمة للزواج شكَّل تحديا كبيرا بسبب تنوع المجتمعات المحلية التي تعيش في كينيا.
    Otras vías de exposición a los componentes peligrosos que contienen los aceites y combustibles son la inhalación y el consumo de peces y de agua contaminados, lo cual también pone en peligro a las comunidades que viven en las proximidades de las instalaciones. UN ومن أوجه التعرض الأخرى المتعلقة بالمكونات الخطيرة في الزيوت والوقود بأنواعه استنشاق الأدخنة واستهلاك الأسماك والمياه الملوثة، الأمر الذي يهدد أيضاً المجتمعات المحلية التي تعيش بالقرب من المسافن؛
    Se ha facilitado a los hoteles y a las asociaciones de propietarios de hoteles, así como a las comunidades que viven en zonas propensas, información suficiente para que puedan reconocer y denunciar los casos de turismo sexual que afectan a menores de edad. UN وقد زوِّدت رابطات الفنادق وأصحاب الفنادق، فضلاً عن المجتمعات المحلية التي تعيش في المناطق المتضررة، بما يكفي من المعلومات للتسليم بحالات سياسة الجنس التي تؤثر في القاصرين والإبلاغ عنها.
    Los embalses de relaves plantean una amenaza cada vez mayor tanto a la seguridad de las comunidades que viven aguas abajo como al medio ambiente, sobre el que producen efectos adversos de larga duración. UN وتمثل سدود احتجاز المخلفات خطراً متزايداً على سلامة المجتمعات المحلية التي تعيش عند المصبات كما تترتب عليها آثار بيئية ضارة دائمة.
    En muchos casos los grupos terroristas se aprovechan de las comunidades que viven en zonas periféricas con problemas de inseguridad endémica y marginación sociopolítica, económica y cultural. UN وفي كثير من الحالات، تستغل العناصر الإرهابية المجتمعات المحلية التي تعيش في أرباض المدن التي تستفحل فيها مشاكل انعدام الأمن، والتهميش الاجتماعي والسياسي والاقتصادي والثقافي.
    iv) Atender las reivindicaciones de mayor participación que emanen de las comunidades que viven en la pobreza, y permitir que se promuevan procesos de participación desde el nivel popular. UN الاستجابة لطلبات المشاركة من قبل المجتمعات المحلية التي تعيش في فقر وإتاحة تعزيز العمليات التشاركية انطلاقاً من القاعدة؛
    En muchos casos los grupos terroristas se aprovechan de las comunidades que viven en zonas periféricas con problemas de inseguridad endémica y marginación sociopolítica, económica y cultural. UN وفي كثير من الحالات، تستغل العناصر الإرهابية المجتمعات المحلية التي تعيش في أرباض المدن التي تستفحل فيها مشاكل انعدام الأمن، والتهميش الاجتماعي والسياسي والاقتصادي والثقافي.
    Esta Comisión independiente tiene por cometido actuar con total autonomía para lograr la reconciliación y el fortalecimiento de la cohesión social entre todas las comunidades que viven en Côte d ' Ivoire. UN وتضطلع هذه اللجنة المستقلة بمهمة العمل بشكل مستقل على تحقيق المصالحة وتعزيز التلاحم الاجتماعي بين جميع المجتمعات المحلية التي تعيش في كوت ديفوار.
    El Secretario de Relaciones Exteriores del Pakistán observó que las dimensiones de las Jirgas se mantendrían dentro de límites razonables y dijo que era fundamental que participaran las comunidades que vivían en las regiones vecinas de la frontera entre los dos países. UN ولاحظ خان وزير خارجية باكستان أنه ينبغي أن تبقى مجالس الأعيان " عملية الطابع " من حيث الحجم، وعلق أهمية على مشاركة المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق مجاورة للحدود المشتركة بين البلدين.
    Al mismo tiempo, las comunidades dedicadas a la pesca tradicional se ven cada vez más amenazadas por la industrialización de las actividades de pesca; las personas que viven de la caza, por los proyectos de desarrollo; y los pastores, por los conflictos con los agricultores por la tierra y los recursos hídricos. UN وفي الوقت نفسه، يتزايد تهديد المجتمعات المحلية التي تعيش على صيد الأسماك التقليدي بسبب تصنيع أنشطة الصيد؛ والأشخاص الذين يعيشون على القنص، بسبب المشاريع الإنشائية؛ والرعاة، بسبب النزاعات التي تنشب مع المزارعين على الأراضي وموارد المياه.
    Pese a los progresos realizados desde 2002, las actividades mineras todavía tienen un impacto social y ambiental desfavorable para las comunidades que habitan en las proximidades de los sitios de extracción y, en ocasiones, para todo el territorio nacional. UN وبالرغم من التقدم المحرز منذ عام 2002، ما زالت أنشطة التعدين تتسبب في آثار اجتماعية وبيئية ضارة على المجتمعات المحلية التي تعيش بالقرب من مواقع الاستخراج، وعلى الصعيد القطري في بعض الأحيان.
    las comunidades de montaña de Nepal dependen tradicionalmente de los recursos de la montaña para atender a sus necesidades medicinales, y el orador exhorta a la comunidad internacional a que apoye las actividades de investigación y desarrollo de esos recursos con fines medicinales. UN وأوضح أن المجتمعات المحلية التي تعيش على الجبال في نيبال تعتمد تقليدياً على الموارد الجبلية بالنسبة للاحتياجات الدواعية وهو يناشد المجتمع الدولي على المساهمة في أعمال البحث والتطوير في موارد الجبال للأغراض الدوائية.
    Nuestro objetivo es lograr el desarrollo general mientras elevamos los niveles de ingreso de los pobres potenciando las comunidades locales. UN وهدفنا تحقيق التنمية عموما في وقت يرتفع مستوى دخل الفقراء من خلال تمكين المجتمعات المحلية التي تعيش على المستوى الشعبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus