En lo tocante a las personas necesitadas de protección y asistencia que permanecen dentro de los límites de su propia nación, sin embargo, consideraciones de soberanía nacional pueden primar sobre las preocupaciones humanitarias. | UN | ولكن، فيما يتعلق باﻷشخاص المحتاجين إلى الحماية والمساعدة والذين يبقون في داخل حدودهم الوطنية، قد يكون لاعتبارات السيادة الوطنية أسبقية على الاهتمامات اﻹنسانية. |
El ACNUR ha procurado asegurar, a menudo con resultados positivos, que los gobiernos adopten las medidas necesarias para distinguir y proteger a todas las personas a las que se pueda considerar necesitadas de protección internacional, en particular las que soliciten admisión en sus fronteras y que puedan ser refugiados. | UN | وعملت المفوضية، بنجاح في بعض الأحيان، على أن تتخذ الحكومات الإجراءات اللازمة لتحديد وحماية جميع الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية، بمن فيهم الأشخاص الذين يصلون إلى الحدود ويلتمسون اللجوء. |
Debería alentarse a las personas que necesitan protección a permanecer en zonas seguras y, en la medida de lo posible y según resulte apropiado, cerca de sus países de origen. | UN | وينبغي تشجيع المحتاجين إلى الحماية على البقاء في مناطق آمنة، وعلى البقاء، بالقدر الممكن وحسب الاقتضاء، قرب بلدانهم اﻷصلية. |
Esas estadísticas también ponen de relieve que, si bien el número de refugiados ha disminuido, en realidad hay un aumento del número y de las categorías de personas que necesitan protección y asistencia internacional. | UN | كما تكشف هذه الاحصائيات أنه في حين قل عدد اللاجئين، فإن أعداد وفئات المحتاجين إلى الحماية والمساعدة الدوليتين تتسع في واقع اﻷمر. |
No obstante, la aparición de varias campañas públicas controvertidas y el discurso público general podían afectar negativamente a la integración de las personas que necesitaban protección internacional. | UN | غير أن عدداً من الحملات والخطابات العامة المثيرة للخلاف يمكن أن تؤثر سلباً في اندماج الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية. |
El Ecuador es actualmente el primer receptor de refugiados en el hemisferio occidental y, sin perjuicio del apoyo que recibe de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, debe destinar importantes recursos económicos para atender a aquellas personas en necesidad de protección internacional. | UN | وأضاف أن إكوادور هي البلد الذي يستقبل أكبر عدد من اللاجئين في نصف الكرة الغربي وأنها على الرغم من الدعم الذي تتلقاه من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين يتعين عليها أن تخصص موارد مالية هامة لمساعدة الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية. |
El Comité lamenta que en la estrategia de reducción de la pobreza no se aborde la cuestión de los niños y, específicamente, de los necesitados de protección y de los que trabajan. | UN | وتأسف اللجنة لكون استراتيجية الحد من الفقر لا تعنى بالأطفال، لا سيما الأطفال المحتاجين إلى الحماية والأطفال العاملين. |
El Gobierno informó además sobre la existencia de procedimientos de asilo para brindar protección a las personas que necesiten protección internacional, entre ellas las personas que hayan ingresado ilegalmente al territorio de Eslovaquia. | UN | وأفادت الحكومة أيضا بوجود إجراءات خاصة باللجوء غرضها توفير الحماية للأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية، بمن فيهم الأشخاص الذين دخلوا أراضي سلوفاكيا بشكل غير قانوني. |
Éste constituye un primer paso fundamental en la labor de atender las necesidades en materia de protección de las personas que requieren protección internacional. | UN | وهذه هي خطوة أولى حاسمة في تلبية احتياجات حماية الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية. |
Estos derechos y obligaciones se interpretan sobre la base de dos ejes: los derechos y obligaciones de los Estados entre sí, y los derechos y obligaciones de los Estados en relación con las personas necesitadas de protección. | UN | ومن المتفق عليه أن هناك محورين لسريان هذه الحقوق والالتزامات هما: حقوق والتزامات الدول، كل منها تجاه الأخرى، وحقوق والتزامات الدول تجاه الأشخاص المحتاجين إلى الحماية. |
Preocupaba al CERD que el procedimiento de asilo en Chipre no pudiera proporcionar una protección efectiva a las personas necesitadas de protección internacional contra la devolución. | UN | وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها لأن إجراءات اللجوء في قبرص قد لا توفر حماية فعلية للأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية من الإعادة القسرية. |
Se refirió en particular a los movimientos migratorios mixtos y los problemas conexos de acceso al territorio, condiciones de acogida y procedimientos de asilo para las personas necesitadas de protección internacional, así como a las situaciones de presencia prolongada de refugiados en Serbia y Georgia y a la situación en el norte del Cáucaso. | UN | وأشارت على نحو خاص إلى حركات الهجرة المختلطة وما يرتبط بها من مشاكل وصول الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية إلى الإقليم، وظروف الاستقبال، وإجراءات اللجوء، وأشارت أيضاً إلى حالات اللجوء التي طال أمدها في صربيا وجورجيا والوضع في شمال القوقاز. |
El Plan de Acción de México sigue siendo el principal marco para la labor de la Oficina para América Latina, con especial atención en mejorar el régimen internacional de protección y establecer salvaguardias para permitir el acceso a los procedimientos de asilo a las personas necesitadas de protección internacional dentro de los flujos migratorios mixtos. | UN | وبيَّن أن خطة عمل المكسيك لا تزال الإطار الأساسي لعمل المكتب في أمريكا اللاتينية مع تركيز خاص على تحسين نظام الحماية الدولية ووضع ضمانات لإتاحة سبل الوصول إلى إجراءات اللجوء لفائدة المحتاجين إلى الحماية الدولية في إطار تدفقات الهجرة المختلطة. |
El ACNUR colaboró estrechamente con asociados del sistema de las Naciones Unidas para velar por que los esfuerzos en la lucha contra el terrorismo no socavaran la protección de los refugiados y el derecho a solicitar asilo y por que las personas necesitadas de protección internacional no quedasen excluidas erróneamente. | UN | وقد تعاونت المفوضية تعاوناً وثيقاً مع شركائها في منظومة الأمم المتحدة لضمان ألا تؤدي المساعي المبذولة لمكافحة الإرهاب إلى تقويض الالتزامات بحماية اللاجئين والحق في طلب اللجوء، ولئلا يُستبعد الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية بغير وجه حق. |
Debería alentarse a las personas que necesitan protección a permanecer en zonas seguras y, en la medida de lo posible y según resulte apropiado, cerca de sus países de origen. | UN | وينبغي تشجيع المحتاجين إلى الحماية على البقاء في مناطق آمنة، وعلى البقاء، بالقدر الممكن وحسب الاقتضاء، قرب بلدانهم اﻷصلية. |
Esas estadísticas también ponen de relieve que, si bien el número de refugiados ha disminuido, en realidad hay un aumento del número y de las categorías de personas que necesitan protección y asistencia internacional. | UN | كما تكشف هذه الاحصائيات أنه في حين قل عدد اللاجئين، فإن أعداد وفئات المحتاجين إلى الحماية والمساعدة الدوليتين تتسع في واقع اﻷمر. |
Pese a las numerosas iniciativas que han emprendido las organizaciones no gubernamentales, en ocasiones con el apoyo de las autoridades municipales, el número de niños a los que han beneficiado representa una parte infinitesimal de los que necesitan protección. | UN | وبرغم أن المنظمات غير الحكومية اتخذت عددا كبيرا من المبادرات، بدعم من السلطات المحلية، فإن عدد اﻷطفال التي وصلت إليهم لا يمثل سوى جزء شديد الضآلة من هؤلاء المحتاجين إلى الحماية. |
22. Varias delegaciones hicieron referencia a la situación en Colombia, y encomiaron los esfuerzos del ACNUR por hacer frente a la situación de los colombianos que necesitaban protección en los países vecinos así como en la propia Colombia. | UN | 22- وأشارت بضعة وفود إلى الحالة في كولومبيا مرحبة بالجهود التي بذلتها المفوضية لمعالجة حالة الكولومبيين المحتاجين إلى الحماية في بلدان مجاورة وكذلك في كولومبيا نفسها. |
41. HRW indicó que a muchos solicitantes de asilo que necesitaban protección se les denegaba la condición de refugiados por razones de procedimiento o porque los funcionarios de migración no evaluaban la situación en el país de origen. | UN | 41- وأشارت منظمة رصد حقوق الإنسان إلى أن العديد من طالبي اللجوء المحتاجين إلى الحماية يُحرَمون من صفة اللاجئ لدواعٍ إجرائية أو لأن مسؤولي الهجرة لا يقدرون الأوضاع السائدة في البلد الأصلي(93). |
14. Hubo acuerdo en que la tarea primordial del ACNUR -- y del Comité Ejecutivo -- era ayudar a las personas que necesitaban protección. | UN | 14 - وثمة نقطة اتفاق تتمثل في أن المهمة الكبرى للمفوضية - واللجنة التنفيذية أيضاً - هي مساعدة الأشخاص المحتاجين إلى الحماية. |
Insta al Estado parte a garantizar que el anteproyecto de reforma de Ley de migraciones se ajuste a lo establecido en las normas internacionales relativo al trato de migrantes en necesidad de protección internacional y alienta a su pronta adopción. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان اتفاق مشروع تعديل قانون الهجرة مع مقتضيات القواعد الدولية المتعلقة بالتعامل مع المهاجرين المحتاجين إلى الحماية الدولية، وتشجعها على الإسراع باعتماده. |
El ACNUR ha emprendido conversaciones con el Gobierno de Panamá para arbitrar un criterio común de tramitación de nuevas llegadas de colombianos necesitados de protección internacional y para arbitrar soluciones duraderas adecuadas, tales como el regreso inmediato a zonas seguras de Colombia y el reasentamiento regional. | UN | وقد باشرت المفوضية وحكومة بنما في إجراء حوار للتوصل إلى اتفاق بشأن معاملة الواصلين الجدد من الكولومبيين المحتاجين إلى الحماية الدولية وتحديد الحلول الدائمة المناسبة لهم، بما في ذلك العودة المبكرة إلى مناطق آمنة في كولومبيا وإعادة توطينهم في المنطقة. |
Además, el Comité recomienda que, teniendo en cuenta debidamente el interés superior del niño, el Estado parte vele por que los niños que necesiten protección internacional y estén expuestos a volver a caer en las redes de trata de personas no sean devueltos al país donde existe ese peligro. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف عدم عودة الأطفال المحتاجين إلى الحماية الدولية والمعرضين لإعادة الاتجار بهم إلى البلد الذين يتعرضون فيه لهذا الخطر، مع إيلاء الاعتبار اللازم لمصالح الطفل الفضلى. |
b) Adoptar mecanismos efectivos para la identificación y remisión a la CONARE y otras instituciones competentes de solicitantes de asilo, apátridas y otras personas que requieren protección internacional. | UN | (ب) إنشاء آليات فعالة لتحديد هوية ملتمسي اللجوء وعديمي الجنسية وغيرهم من الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية وإحالة ملفاتهم إلى لجنة اللاجئين الوطنية وغيرها من المؤسسات المختصة. |
La Oficina colaboró a menudo con los guardias de fronteras, la policía y funcionarios de inmigración para ayudarlos a entender sus responsabilidades en el caso de los solicitantes de asilo y determinar quiénes necesitan protección internacional. | UN | وكثيراً ما عمل المكتب مع حرس الحدود والشرطة ومسؤولي الهجرة لزيادة تفهم مسؤولياتهم إزاء طالبي اللجوء وتحديد المحتاجين إلى الحماية الدولية. |