"المحدّدة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • específicas
        
    • concretas
        
    • específicos
        
    • concretos
        
    • establecidos
        
    • establecidas
        
    • especificados
        
    • definidas
        
    • definidos
        
    • enunciados
        
    • determinadas
        
    • identificadas
        
    • específica
        
    • fijados
        
    • enunciadas
        
    También transmitirá a la comunidad espacial información sobre las necesidades específicas de dichos usuarios. UN وسوف يعنى أيضا بإفادة الأوساط المعنية بالفضاء عن الاحتياجات المحدّدة الخاصة بأوساط المستعملين.
    Ahora la tarea consiste en aplicar las experiencias adquiridas, de una manera integrada, a las realidades específicas de los países incluidos en el programa de la Comisión. UN والآن تتركز المهمة في تطبيق الدروس المستفادة بطريقة متكاملة على الوقائع المحدّدة للبلدان في جدول أعمال اللجنة.
    Además, puede consultarse en línea información más detallada sobre las razones concretas por las que se aplazaron productos programados. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن الاطّلاع على تفاصيل إضافية عن الأسباب المحدّدة لتأجيل النواتج المبرمجة على الإنترنت.
    Sin embargo, deben cumplirse los requisitos específicos de esas disposiciones. UN غير أنّه يجب الوفاء بالمطالب المحدّدة لهذه الأحكام في كل قضيّة.
    A su juicio, el mecanismo de examen debería ajustarse al ámbito de aplicación y los objetivos concretos de esa Convención. UN ورأوا أن آلية الاستعراض ينبغي أن تُعد خصيصا لتُلائم نطاق اتفاقية الجريمة المنظّمة وأهدافها المحدّدة.
    de las metas y los objetivos para los años 2003 y 2008 establecidos UN في تحقيق الغايات والأهداف المحدّدة لعامي 2003 و2008
    Entre las sugerencias específicas se incluyen: UN ومن بين التوصيات المحدّدة بهذا الشأن ما يلي:
    6. En la medida en que la Parte procure cumplir y cumpla las medidas de control específicas del Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. UN وما دام الطرف يعمل من أجل تنفيذ تدابير الرقابة المحدّدة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة التي يعامَل بها أي طرف قائم بالتزاماته.
    Las reservas específicas del representante de este Gobierno se expresaron como sigue: UN وقد عبّر الممثّل عن التحفّظات المحدّدة التي أبدتها حكومته على النحو التالي:
    Además, se deben tener en cuenta las necesidades concretas de cada país. UN وينبغي أيضا أن توضع في الحسبان الاحتياجات المحدّدة الخاصة بكل بلد.
    En el anexo 2 se presentan algunas ilustraciones concretas de posibles objetivos. UN وترد بعض الإيضاحات المحدّدة للغايات المحتملة في الملحق 2.
    Las negociaciones en curso en la OMC hacían surgir algunas inquietudes concretas en algunos países. UN وتثير المفاوضات الحالية الجارية في منظمة التجارة العالمية بعض الشواغل القطرية المحدّدة.
    Por su parte, el Representante trata de proponer algunos proyectos específicos por lo que se refiere a las normas sobre desplazados internos. UN وينشد الممثل بدوره اقتراح بعض المشاريع المحدّدة فيما يتعلق بالمعايير المتصلة بالمشردين داخلياً.
    Los participantes recomendaron al Gobierno que en el plan operacional y de la ejecución del programa tuviera en cuenta algunos aspectos específicos, en particular: UN وأوصى المشاركون الحكومة بأن تأخذ بعين الاعتبار، لدى تنظيم البرنامج من الناحية التشغيلية وتطبيقه، بعض الجوانب المحدّدة لا سيّما منها:
    La División examinará los aspectos concretos que es preciso abordar para mejorar la calidad de sus informes en el próximo bienio. UN وستقوم الشعبة باستعراض المجالات المحدّدة التي بحاجة إلى تحسين بقصد الارتقاء بنوعية التقارير في فترة السنتين المقبلة.
    de las metas y objetivos para los años 2003 y 2008 establecidos en UN في تحقيق الغايات والأهداف المحدّدة لعامي 2003 و2008
    La consecuencia es que no se han podido concretar totalmente las prioridades establecidas. UN والنتيجة هي أن الأولويات المحدّدة لم يمكن تحقيقها كلياً.
    Según la opinión general de las delegaciones, era necesario prever una aprobación a alto nivel para los casos especificados en el apartado, habida cuenta del carácter excepcional que tenían. UN ورُئي بشكل عام أن موافقة جهة أعلى في الحالات المحدّدة في الفقرة الفرعية ضرورية بالنظر إلى طابعها الاستثنائي.
    Todos los ministros son responsables de la aplicación de las políticas definidas para sus respectivos ministerios. UN وجميع الوزراء مسؤولون عن تنفيذ السياسات المحدّدة لوزارة كل منهم.
    En el acuerdo también se prevé la formulación de programas conjuntos en otras esferas recurriendo a la especialización de la ONUDI en los sectores definidos anteriormente. UN ويرتئي الاتفاق أيضا صوغ برامج مشتركة في مجالات أخرى ترتكز على خبرات اليونيدو الفنية في المجالات المحدّدة أعلاه.
    Se sugirió que esa meta se lograría gracias al efecto combinado de los requisitos enunciados en el párrafo anterior y el requisito de que las partes hubieran convenido mutuamente en todas las condiciones conocidas del contrato. UN وذُكِر أن هذا الهدف يتحقق عن طريق الأثر الاجمالي للشروط المحدّدة في الفقرة أعلاه بأن يكون هناك اتفاق متبادل على شروط معروفة في العقد.
    Sin embargo, los casos constituyen un punto inicial adecuado para observar algunas de las características concretas de determinadas categorías de delitos. UN ومع ذلك، فإنَّ القضايا تتيح نقاط انطلاق كافية لصياغة ملاحظات بشأن بعض السمات المحدّدة المتعلقة بفئات منفردة من الجريمة.
    Muchas de las organizaciones consideraban que el insuficiente acceso a la financiación era un obstáculo y citaban como problemas especialmente graves la falta de continuidad y el insuficiente volumen de fondos para responder a las necesidades identificadas. UN ويعتبر العديد من المنظمات عدم الحصول على أموال كافية بمثابة تحد، وذُكرت في هذا الصدد مشكلات التمويل، بما في ذلك استمرار التمويل والأموال غير الكافية التي تمكن من الاستجابة للاحتياجات المحدّدة.
    Unos 70 países han recibido asistencia jurídica específica y se han organizado 45 talleres subregionales o regionales. UN وزُوّد حوالي 70 بلدا بالمساعدة القانونية المحدّدة ونُظّمت 45 حلقة عمل دون إقليمية أو إقليمية.
    Añadió que era necesario hacer más reformas y acelerar la adopción de medidas para cumplir el compromiso contraído en la Declaración de París dentro de los plazos fijados. UN وأضاف أن هناك ضرورة لمواصلة الإصلاح والإسراع بالعمل للوفاء بالتزام إعلان باريس في غضون الفترة الزمنية المحدّدة.
    Se expresó el parecer de que las cuatro condiciones enunciadas en el párrafo anterior no eran lo bastante claras, ni se diferenciaban lo bastante de otros contratos, para determinar todo supuesto concreto en el que las partes gozarían de autonomía contractual. UN وأُعرب عن رأي مفاده بأن الشروط الأربعة المحدّدة في الفقرة أعلاه ليست واضحة بما فيه الكفاية، أو غير مميّزة عن عقود أخرى بما فيه الكفاية، لكي يكون من الممكن تحديد الأوضاع التي ينبغي فيها السماح بالخروج عن الأحكام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus