En ese ambiente, los militantes que eligen el camino de la violencia a menudo consiguen el apoyo de sectores desfavorecidos de la población. | UN | وغالبا ما تنجح العناصر الثورية التي تختار مسار العنف في تعبئة الدعم في أوساط القطاعات المحرومة من السكان في هذه البيئة. |
Asimismo, los Estados están aplicando en grado cada vez mayor medidas concretas dirigidas a grupos desfavorecidos de mujeres que experimentan múltiples formas de discriminación. | UN | وتنفذ الدول أيضا بصفة متزايدة تدابير خاصة تستهدف الفئات المحرومة من النساء اللاتي تعانين من أشكال متعددة من التمييز. |
En este ámbito también debe seguir promoviéndose la igualdad de oportunidades por medio de una participación aún más decidida de los sectores desfavorecidos de la población. | UN | وفي هذا الميدان أيضاً، ينبغي مواصلة تعزيز تكافؤ الفرص بإشراك متعمد للفئات المحرومة من السكان. |
Protección y necesidades especiales de los grupos vulnerables privados de libertad | UN | حماية الفئات المستضعفة المحرومة من حريتها ومراعاة احتياجاتها الخاصة |
:: Proyecto de derechos humanos de las mujeres privadas de libertad en el Ecuador: desde 1999 la Asociación, en cooperación con la Embajada de los Países Bajos, viene ejecutando un proyecto de investigación sobre la situación de las mujeres privadas de libertad en el Ecuador. | UN | :: مشروع حقوق الإنسان للمرأة المحرومة من الحرية في إكوادور: انكبت الرابطة، بالتعاون مع السفارة الملكية الهولندية، منذ عام 1999، على بحث وضع النساء المحرومات من الحرية في إكوادور. |
Es acuciante la necesidad de proporcionar servicios sociales básicos a todos los grupos y familias, en particular a quienes carecen de lo más necesario para la vida cotidiana. | UN | وثمة حاجة ماسة ﻹتاحة الخدمات الاجتماعية اﻷساسية لجميع الفئات واﻷسر، وخاصة تلك المحرومة من الخدمات الضرورية للحياة اليومية بشكل أساسي. |
Los programas de formación jurídica básica tienen por objeto que los sectores más desfavorecidos de la comunidad tomen conciencia de sus derechos. | UN | وذكر أن برامج محو الأمية القانونية تسعى إلى جعل القطاعات المحرومة من المجتمع على وعي بحقوقها. |
Aunque las TIC no pueden reemplazar a una verdadera estrategia de desarrollo, ofrecen importantes oportunidades para los sectores desfavorecidos de la sociedad y de ese modo hacen una contribución significativa al proceso de desarrollo. | UN | ورغم أنه لا يمكن لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن تحل محل استراتيجية حقيقية للتنمية، فهي تتيح فرصا كبيرة أمام القطاعات المحرومة من المجتمع، وبالتالي تسهم إسهاما بناء في عملية التنمية. |
Los grupos desfavorecidos de mujeres, la mujer rural y la pobreza | UN | الفئات المحرومة من النساء، والنساء الريفيات، والفقر |
Mujeres de medio rural y grupos desfavorecidos de mujeres | UN | المرأة الريفية والفئات المحرومة من النساء |
Indíquense las medidas que se hayan adoptado para garantizar el enjuiciamiento y la condena de los autores de actos de violencia y discriminación contra grupos desfavorecidos de mujeres. | UN | ويرجى بيان الخطوات المتخذة لضمان محاكمة ومعاقبة مرتكبي العنف والتمييز ضد الفئات المحرومة من النساء. |
35. Al Comité le preocupa la falta de protección y de asistencia adecuadas para los grupos desfavorecidos de mujeres como por ejemplo: | UN | 35 - تشعر اللجنة بالقلق إزاء انعدام القدر الكافي من الحماية والمساعدة للفئات المحرومة من النساء، ومنها ما يلي: |
Indíquense las medidas que se hayan adoptado para garantizar el enjuiciamiento y la condena de los autores de actos de violencia y discriminación contra grupos desfavorecidos de mujeres. | UN | ويرجى بيان الخطوات المتخذة لضمان محاكمة ومعاقبة مرتكبي العنف والتمييز ضد الفئات المحرومة من النساء. |
La conferencia fue apoyada por el sistema de subsidios Cultura de Grupos desfavorecidos de la Población del Ministerio de Cultura. | UN | وموّل هذا المؤتمر من نظام الإعانات التابع لوزارة الثقافة والمعنون: ثقافة الفئات المحرومة من السكان. |
El principal criterio de selección de proyectos y programas había sido su atención a las necesidades de los segmentos desfavorecidos de la población, que se determinaron mediante un proceso de participación abierta. | UN | والمعيار الرئيسي لاختيار المشاريع والبرامج هو استجابتها لاحتياجات القطاعات المحرومة من السكان، كما يستخلص من خلال عملية مفتوحة. |
Los grupos desfavorecidos de la población requieren acceso a canales de comunicación a fin de poder expresar sus propias necesidades, experiencias sociales y criterios sobre las cuestiones públicas. | UN | فالفئات المحرومة من السكان تحتاج إلى الوصول إلى قنوات الاتصال لكي تعرب عن احتياجاتها وخبراتها الاجتماعية وأحكامها بشأن المسائل العامة. |
F. Protección y necesidades especiales de los grupos vulnerables privados de libertad | UN | واو- حماية الفئات المستضعفة المحرومة من حريتها ومراعاة احتياجاتها الخاصة |
Empero, al mismo tiempo, es uno de los muchos países en desarrollo que están privados de las posibilidades de progreso y desarrollo que brinda el uso pacífico de la energía nuclear, como se reconoce en el Tratado. | UN | ولكنها في الوقت ذاته ضمن البلدان النامية العديدة المحرومة من إمكانات التقدم والتطور التي يوفرها الاستخدام السلمي للطاقة النووية، كما تقر المعاهدة. |
En el marco del Programa permanente de promoción y difusión de los derechos humanos de las personas privadas de su libertad, distribuyó las publicaciones: Los derechos humanos de las mujeres privadas de su libertad, y la Guía para obtener beneficios de libertad anticipada. | UN | وقامت اللجنة، في إطار البرنامج الدائم لتعزيز ونشر حقوق الإنسان للأشخاص المحرومين من حريتهم، بتوزيع منشور حقوق الإنسان للمرأة المحرومة من حريتها، و دليل الحصول على مزايا الإفراج المبكر. |
Las PYME sirven fundamentalmente a los grupos de población desfavorecidos que tienen un bajo poder adquisitivo y carecen de acceso a los mercados. | UN | والمنشآت الصغيرة والمتوسطة تخدم أساسا الفئات المحرومة من السكان التي تقل قوتهم الشرائية ويفتقرون إلى امكانية الوصول إلى الأسواق. |
Los pueblos indígenas que han sido desposeídos de sus medios de subsistencia y desarrollo tienen derecho a una indemnización justa y equitativa. | UN | وللشعوب الأصلية المحرومة من أسباب الرزق والتنمية الحق في جبر عادل ومنصف. |
Actualmente gestiona unos 1.400 proyectos destinados principalmente a las poblaciones más desfavorecidas. | UN | وهي تدير في الوقت الحاضر نحو ٠٠٤ ١ مشروع تعتبر ذات أولوية بالنسبة للمجموعات المحرومة من السكان. |
Se han aplicado varias medidas de transferencia de ingresos, que son indispensables para proteger a los sectores vulnerables de la población durante un período de ajuste estructural tendiente a acelerar el crecimiento económico. | UN | وقد وضع عدد من تدابير تحويـــل الدخــل في موضعهـــا الصحيح. وهي تدابير لا مناص منها لحماية الشرائـــح المحرومة من السكان خلال فترة التكيف الهيكلي الرامية إلــى التعجيل بالنمو الاقتصادي. |
Es importante dedicar especial atención a los sectores vulnerables o menos favorecidos de la población, como son las personas de edad, las mujeres y los discapacitados. | UN | ٧٥ - ومضى يقول إنه يرى أن من اﻷهمية بمكان إيلاء اهتمام خاص للفئات المستضعفة و/أو المحرومة من السكان كالمسنين والنساء والمعوقين. |
El nuevo espectro disponible permitirá la creación de oportunidades para redes innovadoras y de menor costo, que podrían resultar beneficiosas para llegar a las poblaciones marginadas y ofrecerles servicios más asequibles. | UN | ويُتوقع أن تتيح النطاقات الترددية الجديدة فرصاً لإنشاء شبكات ابتكارية وقليلة التكلفة يمكن أن تكون مفيدةً في الوصول إلى الفئات السكانية المحرومة من هذه الخدمات وتتيح عرض خدمات معقولة التكلفة. |
Deben tener un enfoque integral y orientarse especialmente a los grupos excluidos o desfavorecidos a través de métodos adaptados a las diversas necesidades. | UN | وينبغي أن تكون شاملة وتركز على الوصول بوجه خاص إلى الفئات المهمشة أو المحرومة من خلال نُهج تلاءم مختلف الاحتياجات. |