"المحلي أو" - Traduction Arabe en Espagnol

    • local o
        
    • nacional o
        
    • interno o
        
    • local como
        
    • interna o
        
    • local y
        
    • país o
        
    • locales o
        
    • nacional como
        
    • interno y
        
    • interno como
        
    • nacional y
        
    • local ni
        
    • país como
        
    • interno ni
        
    Las medidas para combatir la contaminación pueden a veces mejorar el aire local o la calidad de las aguas superficiales en unos pocos años. UN والعمل من أجل مكافحة التلوث يمكن في بعض اﻷحيان أن يحسن نوعية الهواء المحلي أو المياه السطحية خلال بضع سنوات.
    Posee 320.000 volúmenes y, entre ellos, muchas obras dedicadas a la historia local o regional. UN وتشتمل على 000 320 مصنف، بما فيها مؤلفات مكرسة للتاريخ المحلي أو الإقليمي.
    Los cambios que se introduzcan en las políticas relacionadas con el aborto únicamente pueden determinarse a nivel local o nacional. UN وينبغي أن يُترك إدخال أي تعديلات في سياسة الإجهاض لكي يتقرر على المستوى المحلي أو المستوى الوطني.
    Los términos empleados en el presente documento no implican reconocimiento de ningún estatuto diplomático o político de conformidad con el derecho nacional o internacional. UN لا تعني المصطلحات المستخدمة في هذه الوثيقة الاعتراف بأي مركز دبلوماسي أو سياسي بموجب القانون المحلي أو الدولي.
    Esa norma consiste en ciertos derechos fundamentales, que puede ampliar el derecho interno o internacional. UN وتتألف هذه المعايير من حقوق أساسية معينة يمكن أن يوفرها القانون المحلي أو القانون الدولي.
    Todos los tipos de minas son fáciles y relativamente baratos de producir tanto a nivel local como en otros lugares. UN كما أن جميع أنواع اﻷلغام في المتناول وتكلفة إنتاجها منخفضة نسبيا على الصعيد المحلي أو في الخارج.
    Teniendo presentes también las obligaciones y responsabilidades que, para cumplir tales funciones, les son exigibles a cada Estado según su propia legislación interna o emanadas de los tratados y estándares internacionales que les son aplicables, UN وإذ يضع في اعتباره أيضاً أن الالتزامات والمسؤوليات المتصلة بأداء هذه المهام، ملزمة لكل دولة من الدول، بموجب تشريعها المحلي أو بحكم أنها منبثقة عن معاهدات ومعايير دولية تنطبق عليها،
    Todos, en la seguridad local, o en la aduana estan en mi bolsillo. Open Subtitles كافة على الصعيدين المحلي , أو في المكتب هي في جيبي
    También ha intentado, cuando procedía las soluciones sustitutivas como la integración local o el reasentamiento en otros países. UN كما توخت حسب الاقتضاء الحلول البديلة القائمة على الادماج المحلي أو اعادة التوطين في بلدان أخري.
    También ha intentado, cuando procedía las soluciones sustitutivas como la integración local o el reasentamiento en otros países. UN كما توخت حسب الاقتضاء الحلول البديلة القائمة على الادماج المحلي أو اعادة التوطين في بلدان أخري.
    Si esto resultara imposible, la oficina local o el asociado del PMA deberá explicar las razones. UN وإذا تعذر ذلك فإن المكتب المحلي أو شريك البرنامج سوف يفسر اﻷسباب التي من أجلها لم يتم التوزيع بهذه الطريقة.
    En el comentario de la CDI al artículo 12 se deja claro que el principio de la notificación es únicamente de aplicación a nivel local o regional. UN وذكر أن التعليق على المادة ١٢ من مشروع لجنة القانون الدولي قد أوضح أن مبدأ اﻹخطار ينطبق فقط على الصعيد المحلي أو اﻹقليمي.
    Todo ello repercute en los planos local o regional y también puede tener efectos más allá de las fronteras nacionales, sobre todo cuando las personas huyen de un país a otro. UN وتعمل هذه المؤثرات على المستوى المحلي أو اﻹقليمي وقد تقع أيضا عبر حدود البلدان، خصوصا عندما يهرب الناس من بلد إلى آخر.
    Su existencia, composición y actividades no implicarán el reconocimiento de ningún estatuto jurídico de las partes de conformidad con el derecho nacional o internacional. UN ولا ينطوي وجودها وتشكيلها وأنشطتها على الاعتراف بأي مركز قانوني ﻷطرافها بموجب القانون المحلي أو الدولي.
    Normalmente, la nación o la tribu indígena lesionada no tiene ningún recurso legal contra el Estado, ya sea en el derecho interno o conforme al derecho internacional. UN وفي الحالة النمطية، لا يتوفر لﻷمة أو القبيلة اﻷصلية المتضررة سبيل انتصاف قانوني في مواجهة الدولة، سواء في إطار القانون المحلي أو بموجب القانون الدولي.
    Aproximadamente 1,5 millones de haitianos dependen de la ayuda humanitaria, en tanto que el país dispone de una gran variedad de ecosistemas que ofrecen amplias posibilidades de producción diversificada, tanto para el consumo local como para la exportación. UN ويعتمد نحو ٥,١ مليون هايتي على المعونة اﻹنسانية في حين أن البلد يملك مجموعة متنوعة جدا من النظم الايكولوجية التي توفر امكانات واسعة النطاق لانتاج سلع متنوعة سواء للاستهلاك المحلي أو للتصدير.
    Insta asimismo al Estado parte a tomar las medidas necesarias para que la Convención prevalezca en caso de conflicto con la legislación interna o la práctica común, y pueda ser aplicada directamente. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان رجحان الاتفاقية عندما يكون هناك تعارض مع التشريع المحلي أو مع الممارسات الشائعة، وضمان أن تكون الاتفاقية قابلة للتطبيق مباشرة.
    229. De lo anterior se desprende que el derecho a la libertad de expresión en los medios de difusión está garantizado en la comunidad flamenca en el plano local y regional. UN ٩٢٣- ويتبين مما سبق أن الحق في حرية التعبير عن طريق وسائط الاعلام مضمون في إطار المجتمع الفلامندي سواء على الصعيد المحلي أو على الصعيد الاقليمي.
    - Consolidar las soluciones duraderas para favorecer la integración en el país o la repatriación voluntaria de los refugiados guatemaltecos y, con la aplicación de criterios uniformes, integrar en el país a la mayoría de los refugiados urbanos de distintas nacionalidades; UN • تدعيم الحلول الدائمة وضمان الإدماج المحلي أو العودة الطوعية إلى الوطن بالنسبة للغواتيماليين؛ والقيام بالإدماج المحلي لمعظم اللاجئين الحضريين من مختلف الجنسيات، استناداً إلى معايير موحدة؛
    Parte del material presentará a celebridades locales o internacionales. UN وستعرض تلك المواد لبعض المشاهير على الصعيد المحلي أو الدولي.
    Se realizan esfuerzos para establecer un entorno propicio a la promoción de la inversión tanto nacional como extranjera. UN ويجري بذل الجهود لتهيئة بيئة تفضي إلــى النهوض بالاستثمار سواء على الصعيد المحلي أو الخارجي.
    Pero también se produce ampliamente para fines ilícitos, para consumo interno y para exportación. UN بيد أنها تنتج أيضا على نطاق واسع ﻷغراض غير شرعية للاستهلاك المحلي أو التصدير.
    La firme determinación de Túnez de promover el respeto de los derechos y las libertades se manifiesta tanto a nivel interno como en la orientación de su política exterior. UN إن التصميم الثابت لتونس على النهوض باحترام الحقوق والحريات يتجلى سواء على المستوى المحلي أو في سياستها الخارجية.
    - La adquisición de material nuclear no apto para la fabricación de armas, mediante la producción nacional y de la adquisición en el extranjero pública o encubierta; UN - حيازة مواد نووية من التي لا تستخدم في اﻷسلحة عن طريق اﻹنتاج المحلي أو الشراء العلني أو السري من الخارج؛
    Sus miembros serán funcionarios que no formen parte de la sección de adquisiciones local ni de la oficina solicitante. UN وينبغي أن يكون أعضاء اللجنة موظفين لا ينتمون لقسم المشتريات المحلي أو للمكتب الطالب للتوريد.
    Bangladesh utilizaría la oportunidad para seguir promoviendo y protegiendo todos los derechos humanos, tanto en el país como en el extranjero. UN وستنتهز بنغلاديش الفرصة لمواصلة تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها، سواء على الصعيد المحلي أو في الخارج.
    Sin embargo, diversas disposiciones del Pacto no están cubiertas ni por el Convenio Europeo de Derechos Humanos incorporado al derecho interno ni por la legislación nacional. UN ومع ذلك، فإن العديد من أحكام العهد ليست مشمولة سواء من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان المدرجة في القانون المحلي أو من التشريع الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus