Por su intermedio, su país y todo África tendrán la merecida oportunidad de poner su capacidad al servicio de las deliberaciones que nos aguardan. | UN | ومـــن خلالكم، ستتاح لبلادكم ولافريقيا كلها الفرصة الجديرة بها للاسهام في المداولات التي تنتظرنا. |
Abrigamos la esperanza de que las deliberaciones que celebremos aquí contribuyan al logro de un acuerdo sobre el otorgamiento de un mandato adecuado en la Conferencia de Desarme. | UN | ونأمل أن تسهم المداولات التي تجري هنا في التوصل إلى اتفاق بشأن الولاية اللازمة في مؤتمر نزع السلاح. |
Así es como, desde Río a Beijing, ha desempeñado un papel activo en las deliberaciones que llevaron a la aprobación de los distintos programas de acción y ha apoyado la participación de sus miembros. | UN | فمن ريو إلى بيجين، شاركت الوكالة بنشاط في المداولات التي أدت إلى اعتماد مختلف برامج العمل وشجعت أعضاءها على المشاركة. |
Durante las deliberaciones de la Comisión, los representantes del Secretario General le proporcionaron información adicional. | UN | وخلال المداولات التي أجرتها اللجنة، قدم ممثلو اﻷمين العام معلومات إضافية إلى اللجنة. |
Por último, deseo elogiar los esfuerzos realizados y la pericia demostrada por la Embajadora Mason a lo largo de las deliberaciones de este importante Grupo de Trabajo. | UN | ختاما، أود أن أشيد بما بذلته السفيرة ميسون من جهود وما أبدته من روح مهنية في المداولات التي أجراها الفريق العامل ذو الصلة. |
Mi delegación les desea toda clase de éxitos en sus deliberaciones, a usted Señor Presidente y a los distinguidos delegados que asisten al período de sesiones. | UN | إن وفدي يتمنى لكم، وللمندوبين الموقرين الذين يحضرون دورة المؤتمر هذه، تحقيق كل النجاح في المداولات التي ستجرونها. |
En consecuencia, Alemania considera que deberán prepararse detenidamente las deliberaciones que han de tener lugar el próximo año. | UN | ولذا، ترى ألمانيا ضرورة التأني في إعداد المداولات التي ستجري في العام القادم. |
Le garantizamos la plena cooperación de Nauru en las deliberaciones que vamos a celebrar. | UN | ونؤكد لكم تعاون ناورو الأكمل في المداولات التي تنتظرنا. |
las deliberaciones que se llevaron a cabo en la Primera Comisión durante la última semana sólo han servido para reafirmar esas preocupaciones. | UN | إن المداولات التي جرت في اللجنة الأولى خلال الأسبوع الماضي لم تؤكد من جديد إلا على تلك الشواغل. |
Esos son los criterios interpretativos que mi delegación reiterará en las deliberaciones que se celebran con el propósito de establecer una Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | وسيعيد وفدي تأكيد تلك المعايير التفسيرية في المداولات التي ستجري لإنشاء لجنة بناء السلام. |
Burkina Faso defendió firmemente esta postura en las deliberaciones que culminaron con la aprobación del Protocolo de la Carta Africana, pero no tuvo éxito. | UN | وأضافت أن بوركينا فاصو قد حاجّت بقوة في المداولات التي انتهت باعتماد البروتوكول الملحق بالميثاق الأفريقي، ولكن لم يحالفها النجاح. |
El informe final refleja los aspectos más descollantes de las deliberaciones que tuvieron lugar en el Seminario de Interlaken. | UN | ويوجز التقرير النهائي النقاط الرئيسية في المداولات التي دارت أثناء حلقة عمل إنترلاكن. |
Los miembros de mi delegación, y quien les habla, deseamos asegurarle al Presidente nuestra plena cooperación en las deliberaciones de esta Comisión. | UN | وأعضاء وفد بلدي وأنا نود أن نؤكد له على تعاوننا الكامل في المداولات التي تجريها هذه اللجنة. |
El informe de la Comisión II incluirá una serie de resúmenes, preparados por el Presidente, de las deliberaciones de cada uno de los foros y diálogos. | UN | ومن المتوقع أن يتضمن تقرير اللجنة الثانية مجموعة من ملخصات الرئيس عن المداولات التي جرت في كل محفل وكل حوار. |
Por lo tanto, las deliberaciones del Comité constituirían un aporte valioso a las deliberaciones de la Comisión respecto de esos asuntos. | UN | وعليه فإن من شأن مداولات اللجنة أن تقدم مساهمة قيﱠمة في هذه المواضيع في المداولات التي ستعقدها لجنة التنمية المستدامة. |
Por lo tanto, la opinión de ese grupo no estaba directamente representada en las deliberaciones de la Mesa de la Comisión. | UN | وبالتالي، لا يتم اﻹعراب عن آراء هذه المجموعة مباشرة في المداولات التي يجريها أعضاء مكتب اللجنة. |
las deliberaciones de la reunión se recogen en el informe sobre sus trabajos, que se publicó en forma de documento. | UN | وترد المداولات التي دارت في الجلسة في تقرير عمل اللجنة، الذي نُشر كوثيقة. |
Las Partes tal vez deseen asimismo solicitar aportaciones de la secretaría que les faciliten sus deliberaciones. | UN | وقد ترغب اﻷطراف أيضاً في أن تطلب من اﻷمانة أي مدخلات يمكن أن تساعد في المداولات التي ستقوم بها. |
Tomando nota de los debates que tuvieron lugar en las recientes conferencias de las Naciones Unidas en Beijing, Dortmund y Moscú sobre conversión militar, | UN | " وإذ يلاحظ المداولات التي جرت في مؤتمرات اﻷمم المتحدة اﻷخيرة في بيجين ودورتموند وموسكو بشأن التحويل العسكري، |
Lograrían poco más que agudizar el carácter de debate que tienen nuestras deliberaciones. | UN | فهي لن تؤدي إلا الى زيادة حدة النقاش في المداولات التي نجريها هنا. |
En el Caribe nos sentimos justificada-mente orgullosos por su contribución a los debates de la Asamblea. | UN | ونحن في منطقة البحر الكاريبي من حقنا أن نعتز باﻹسهامات التي قدمها في المداولات التي أجرتها الجمعية العامة. |
Muy importante es mi exhortación a todos los representantes permanentes a que participen de la manera más plena posible en estos dos días de deliberaciones. | UN | وأرى من المهم أن أحث جميع الممثلين الدائمين على أن يشاركوا بأقصى قدر ممكن في المداولات التي ستجرى خلال هذين اليومين. |
Dicho objetivo ha guiado y continuará guiando nuestra participación en el debate sobre este tema y en las deliberaciones del Grupo de Trabajo de composición abierta. | UN | لقد كان هذا الهدف وسيبقى المبدأ الموجه لمشاركتنا في المناقشة حول هذا الموضوع، وفي المداولات التي تجرى في الفريق العامل المفتوح العضوية. |