La reserva al artículo 2 se está reconsiderando, pues en su interpretación restrictiva se refiere a la posición de la mujer en la familia. | UN | ويجري حالياً إعادة النظر في التحفظ على المادة 2 الذي يتعلق، حسب تفسيره الضيق، بالمكانة التي تحتلها المرأة داخل الأسرة. |
También ha planteado cuestiones como la discriminación de la mujer en la familia y los matrimonios precoces. | UN | ويثير أيضا قضايا من قبيل التمييز ضد المرأة داخل اﻷسرة والزواج المبكر. |
Dicho Comité tendrá como plan de acción promover la condición de la mujer dentro de la Secretaría. | UN | وستكون خطة عمل هذه اللجنة تعجيل النهوض بمركز المرأة داخل اﻷمانة. |
El Ministerio funciona como órgano coordinador para cumplir con el fortalecimiento del papel de la mujer dentro de los otros ministerios. | UN | وتقوم وزيرة الدولة لشؤون دور المرأة بدور وكالة التنسيق في تعزيز دور المرأة داخل اﻹدارات القطاعية. |
Asimismo, la reserva relativa a la condición de la mujer en el seno de la familia constituye una desviación muy grave del principio de igualdad y no discriminación enunciado en el Pacto. | UN | وبالمثل، يشكل التحفظ على وضع المرأة داخل اﻷسرة مخالفة خطيرة جدا لمبدأ المساواة وعدم التمييز الذي يؤيده العهد. |
El FCO ya ha puesto en práctica una serie de medidas dirigidas a mejorar la posición de las mujeres en la organización. | UN | ولدى الوزارة حاليا سلسلة من السياسات ترمي إلى تحسين وضع المرأة داخل التنظيم. |
De esta manera se promueven los derechos laborales de las mujeres, pero también se eleva el nivel de conciencia de las mujeres dentro de los sindicatos. | UN | ويتم على هذا النحو تعزيز حقوق المرأة العمالية، ولكن ذلك يعمل أيضا على زيادة وعي المرأة داخل النقابات. |
La falta de participación en la adopción de decisiones es una causa y una consecuencia de la baja condición de la mujer en el hogar. | UN | ويُعد عدم المشاركة في صنع القرارات سببا لتدني مركز المرأة داخل اﻷسرة المعيشية ونتيجة له في آن واحد. |
La consideración de la posición de la mujer en la sociedad tailandesa no formó parte de las actividades de ese año, que se desarrollaron eludiendo todo tema polémico. | UN | ولكن دراسة مركز المرأة داخل المجتمع التايلندي لم تشكل جزءا من أنشطة هذه السنة التي ركزت على مواضيع لا تعتبر موضع خلاف. |
20. La condición de la mujer en la sociedad rwandesa exacerbó por lo general la violencia infligida a la mujer rwandesa en tan gran escala. | UN | ٠٢- إن مركز المرأة داخل المجتمع الرواندي بوجه عام هو الذي أدى إلى مفاقمة العنف ضد النساء على نطاق كبير كهذا. |
La condición de la mujer en la familia está estrechamente relacionada con su condición en la sociedad. | UN | وقالت إن وضع المرأة داخل الأسرة يرتبط ارتباطا وثيقا بوضعها في المجتمع. |
Lo mismo puede decirse, en cierta medida, de ciertas prácticas vinculadas con la condición de la mujer en la familia. | UN | وهذا هو إلى حد ما أيضاً حال ممارسات معينة مرتبطة بمركز المرأة داخل الأسرة. |
El Ministerio ya está aplicando una serie de políticas destinadas a mejorar la condición de la mujer dentro de la organización. | UN | وقد حددت الوزارة، بالفعل، مجموعة من السياسات الرامية إلى تحسين وضع المرأة داخل هذه المؤسسة. |
Los pagos se efectúan directamente a las madres a fin de promover el pleno ejercicio de los derechos de la mujer dentro de la familia y la sociedad. | UN | وتقدم مدفوعات مباشرة للأُمهات من أجل تمكين المرأة داخل الأُسرة والمجتمع. |
El establecimiento de ONU-Mujeres ha revitalizado la ejecución del programa de igualdad entre los géneros y empoderamiento de la mujer dentro de la organización. | UN | وبفضل إنشاء هيئة الأمم المتحدة للمرأة، بدأ تنشيط تنفيذ برنامج المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة داخل المنظمة. |
La condición de la mujer en el seno de la sociedad y de la familia es el tema de gran número de conferencias sobre problemas del derecho que rige las relaciones de familia. | UN | وتحتل مسألة حالة المرأة داخل المجتمع والأسرة موضوع عدد كبير من المؤتمرات بشأن مشكلات قانون الأسرة. |
En el protestantismo se despliegan esfuerzos por mejorar la situación de la mujer en el seno de la iglesia. | UN | وتجري الجهود في الكنائس البروتستانتينية لتحسين وضع المرأة داخل الكنائس. |
Es fundamental que se reconozca el potencial de violencia contra las mujeres y se luche por impedir la opresión de las mujeres en todas las formas de familia. | UN | ومن الضروري الاعتراف باحتمالات ممارسة العنف ضد المرأة واضطهاد المرأة داخل الأسرة بجميع أشكالها، والعمل على منع وقوعها. |
Aunque la representación de las mujeres en los órganos electivos está creciendo, en el Gobierno únicamente hay dos ministras y ocho ministras adjuntas. | UN | وفيما أخذ تمثيل المرأة داخل الهيئات المنتخبة في التزايد، فإن الحكومة لا تعد في صفوف أعضائها سوى وزيرتين |
87. Por otra parte, la condición de las mujeres dentro de los medios masivos de comunicación es un tema poco explorado. | UN | ٨٧ - ومن ناحية أخرى، لم يستطلع موضوع مركز المرأة داخل وسائط الاتصال الجماهيري إلا بقدر ضئيل. |
Este Departamento recibió posteriormente la nueva denominación de Departamento para la mujer en la Sociedad. | UN | وفي وقت لاحق أعيدت تسميتها فصارت تُعرف باسم إدارة شؤون المرأة داخل المجتمع. |
Se confirmó que se examinaría a fondo esa cuestión en el actual período de sesiones en relación con la reestructuración general del sistema de las Naciones Unidas y el tratamiento de las cuestiones relacionadas con la mujer en el marco de las estructuras de las Naciones Unidas. | UN | واقترح اجراء مداولات مستفيضة بشأن المسألة خلال الدورة الحالية، في سياق إعادة تشكيل منظومة اﻷمم المتحدة عموما وإدراج قضايا المرأة داخل هياكل اﻷمم المتحدة. |
La Unión Europea también está estudiando la posibilidad de establecer una estrategia amplia para aumentar la escala y la eficacia de los compromisos orientados a combatir la violencia contra la mujer en el ámbito de la Unión Europea, con el respaldo de una campaña de sensibilización. | UN | 13 - وقال إن الاتحاد الأوروبي يبحث أيضاً في وضع استراتيجية شاملة لزيادة نطاق وفعالية الالتزامات الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة داخل الاتحاد الأوروبي، وتدعم هذه حملة للتوعية. |