Adoptando un enfoque comunitario, se evaluarán las necesidades de los niños refugiados, especialmente los no acompañados, y se tratará de satisfacerlas. | UN | وسيتم في سياق نهج مجتمعي، تقييم ومعالجة احتياجات اﻷطفال اللاجئين ولا سيما اﻷطفال غير المرافقين. |
El objetivo esencial consiste en propiciar el regreso a sus familias de los menores refugiados no acompañados. | UN | وأن الهدف اﻷساسي هو تحقيق عودة اللاجئين اﻷحداث غير المرافقين إلى أسرهم. |
Se darán las mismas facilidades a las personas que acompañen a los testigos cuando ese hecho haya sido comunicado al Gobierno por el Secretario. | UN | وتمنح التسهيلات ذاتها لﻷشخاص المرافقين للشهود الذين أخطر المسجل الحكومة بشأنهم بهذه الصفة. |
Se incluyen también los gastos de viaje de los funcionarios que acompañen a las delegaciones del Comité en reuniones internacionales y misiones de consulta. | UN | ويشمل أيضا نفقات سفر الموظفين المرافقين ﻷعضاء اللجنة إلى اجتماعات وبعثات التشاور الدولية. |
También conviene mencionar un proyecto actual para apoyar la actividad profesional de los acompañantes. | UN | كما تجدر الإشارة إلى مشروع يجري حالياً لدعم النشاط المهني للأشخاص المرافقين. |
Además, los hijos que acompañan a los migrantes tienen derecho a la educación pública obligatoria. | UN | وعلاوة على ذلك، يحق للأطفال المرافقين لآبائهم المهاجرين الحصول على التعليم الحكومي الإلزامي. |
En una encuesta efectuada en 1990 se comprobó que 65% de los turistas eran hombres no acompañados. | UN | وأثبتت دراسة استقصائية أجريت في عام ١٩٩٠ أن ٦٥ في المائة من هؤلاء السياح كانوا من الذكور غير المرافقين. |
En particular, se debería dedicar especial atención a los menores no acompañados y garantizar su protección. | UN | وينبغي، على الخصوص، إيلاء عناية خاصة للقصَّر غير المرافقين وتقديم الحماية لهم. |
Los niños refugiados no acompañados por sus padres o separados de sus familias | UN | الأطفال اللاجئون غير المرافقين من قبل أولياء أمورهم أو المنفصلين عن أسرهم |
Algunos de los niños no acompañados intentan abandonar el Yemen para trasladarse a los Estados colindantes del Golfo, lo que los expone a graves peligros. | UN | بعض الأطفال غير المرافقين يحاولون ترك اليمن إلى دول الخليج المجاورة مما يعرضهم للكثير من المخاطر. |
Se incluyen también los gastos de viaje de los funcionarios que acompañen a las delegaciones del Comité en reuniones internacionales y misiones de consulta. | UN | ويشمل أيضا نفقات سفر الموظفين المرافقين ﻷعضاء اللجنة إلى اجتماعات وبعثات التشاور الدولية. |
Inscripción de familiares que acompañen a delegados y participantes | UN | تسجيل أفراد الأسرة المرافقين للمندوبين والمشاركين |
Los representantes de los medios de información que acompañen a Jefes de Estado o de Gobierno podrán cubrir las actividades de su delegación, previa autorización de ésta. | UN | وسيكون بإمكان ممثلي وسائط الإعلام المرافقين لرؤساء الدول أو الحكومات تغطية أنشطة وفودهم، إذا وافقت تلك الوفود على ذلك. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores ha dado seguridades de que se aumentará el número de acompañantes. | UN | وأعطت وزارة الخارجية تأكيدات بأنها ستزيد مجموعة المرافقين. |
Durante el período a que se refiere el presente informe viajaron a La Haya aproximadamente 550 testigos y acompañantes de 30 países diferentes, predominantemente de la región de la ex Yugoslavia. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، سافر ما يقرب من 550 من الشهود والأشخاص المرافقين لهم إلى لاهاي من 30 بلدا مختلفا، وكانت غالبيتهم من منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
Se concederán esas mismas facilidades a las personas que acompañan a los testigos, siempre que el nombre de la persona haya sido notificado al Gobierno por el Secretario. | UN | كما تمنح التسهيلات نفسها لﻷشخاص المرافقين للشهود، شريطة أن يكون المسجل قد أخطر الحكومة عن كل واحد من هؤلاء اﻷشخاص. |
69. Número de niños que acompañan a su madre en prisión (2003-2008) 185 | UN | 69 - يبين عدد الأطفال المرافقين لأمهاتهم خلال الفترة 2003-2008 197 |
escoltas de apoyo para el Secretario General | UN | توفير المرافقين الاحتياطيين لحماية الأمين العام |
Viajes de funcionarios para acompañar al Experto independiente durante las misiones sobre el terreno | UN | سفر الموظفين المرافقين للخبير المستقل خلال المهمتين الميدانيتين |
Cuando es necesario, escoltas del Ministerio de Comercio o funcionarios de la gobernación que acompañaban a los observadores de las Naciones Unidas dieron instrucciones a los agentes encargados del racionamiento para que observaran los reglamentos debidamente. | UN | وعند الاقتضاء، يعطي المرافقون التابعين لوزارة التجارة أو موظفو المحافظات المرافقين لمراقبي اﻷمم المتحدة تعليمات إلى وكلاء توزيع الحصص التموينية بالامتثال لﻷنظمة المرعية. |
Los médicos que viajen acompañando a Jefes de Estado o de Gobierno podrán ponerse en contacto con la enfermera jefe si tienen necesidades especiales o si necesitan ver las instalaciones con que cuenta el Servicio Médico. | UN | 97 - ويمكن للأطباء المرافقين لرؤساء الدول أو الحكومات أن يتصلوا برئيس الممرضين إذا كانت لديهم احتياجات خاصة أو إذا كانوا يرغبون في مشاهدة المرافق المتوافرة في الدائرة الطبية. |
Viajes y alojamiento del personal que acompaña a los Comisionados | UN | سفر الموظفين المرافقين لأعضاء اللجنة وسكنهم |
Los nombres de los miembros de los medios de información y de los servicios de seguridad que acompañen al Jefe de Estado o de Gobierno deben comunicarse a la Dependencia de Acreditación y Enlace con los Medios de Información y no deben incluirse en la lista oficial de la delegación. | UN | وينبغي إرسال أسماء أعضاء وسائط الإعلام والأمن المرافقين لرئيس الدولة أو رئيس الحكومة إلى وحدة اعتماد وسائط الإعلام، وأن لا تدرج أسماؤهم في قائمة الوفد الرسمية. |
Viajes y alojamiento del personal de acompañamiento de los miembros de la comisión | UN | السفر والإقامة للموظفين المرافقين لأعضاء اللجنة |
El presidente, acompañado por su escolta, avanza por el pasillo central y se acerca al podio. | Open Subtitles | لقد وصل الرئيس مصحوبا بلجنة المرافقين يسير عبر الممر الرئيسي صوب المنصة |