"المرير" - Traduction Arabe en Espagnol

    • amargo
        
    • amarga
        
    • dura
        
    • la difícil
        
    • enconado
        
    • amargas
        
    • cruda
        
    • sombría
        
    • angustiante
        
    • encarnizadas
        
    • trágico
        
    Aún hay remanentes del amargo conflicto y, a menos que se aborde plenamente el problema de los pueblos y Estados del Oriente Medio, esos remanentes constituirán verdaderos obstáculos para el logro del objetivo al que todos aspiramos. UN فمخلفات سنوات الصراع مازالت قائمة. وما لم يتم رعاية شعوب ودول الشرق اﻷوسط رعاية تامة، فإن مخلفات الصراع المرير يمكن أن تشكل عوائق حقيقية تجعل تحقيق ما نسعى جميعا إليه أمرا عسيرا.
    Las resoluciones consideradas como armas políticas son reliquias de un pasado amargo. UN فالقــرارات التــي تستصــدر لاستخدامها كسلاح سياسي هـي مــن بقايـــا الماضــي المرير.
    La amarga herencia del pasado a veces impedía ese contacto, que era un primer paso decisivo para el establecimiento de estructuras de negociación. UN وميراث الماضي المرير يعوق في بعض اﻷحيان تحقيق ذلك الاتصال الذي يعتبر خطوة أولى نحو إقامة هياكل التفاوض.
    Sin embargo, la amarga realidad que conocemos es distinta. UN ولكن الواقع المرير الذي نعرفه جميعا يقول خـــلاف ذلك.
    Recuerda, la dura realidad es mejor que la falsa esperanza. Open Subtitles وتذكر.. أن الواقع المرير أفضل من الأمل الزائف
    Los logros alcanzados en las negociaciones facilitarán a su vez la difícil tarea de luchar contra la impunidad en que está empeñado el Gobierno del Presidente Arzú. UN ومن جهة أخرى، فإن إحراز تقدم في المفاوضات سيعمل، بدوره، على تيسير النضال المرير ضد ظاهرة اﻹفلات من العقاب، وهو ما تعهدت به حكومة الرئيس أرسو.
    Tras decenios de guerra y un amargo antagonismo, el Oriente Medio experimenta un progreso histórico hacia la paz. UN إن الشرق اﻷوسط بعد عقود من الحرب والعداء المرير يمر بإنطلاقة تاريخية نحو السلم.
    Donde hayan surgido los síntomas de ese pasado amargo, deben eliminarse rápidamente. UN فإذا عاودت إرهاصات ذلك الماضي المرير الظهور، وجب التصدي لها بسرعة.
    Tenemos que ser conscientes de que lo que tenemos en común hoy y lo que tendremos en común en el futuro es más importante que el legado amargo de las diferencias del pasado. UN وعلينا أن نعي أن ما يجمع بيننا اليوم، وما سيجمع بيننا في المستقبل، أهم بكثير من الإرث المرير لخلافات الماضي.
    La celebración de la Conferencia de Anápolis brinda la esperanza de que podamos lograr una solución justa y duradera para este conflicto amargo y prolongado. UN لقد شكَّل انعقاد مؤتمر أنابوليس مؤخرا بارقة أمل للتوصل إلى حل عادل ودائم لهذا الصراع المرير والطويل الأمد.
    Ello explica nuestros esfuerzos para resolver este conflicto amargo y prolongado mediante la diplomacia, el derecho internacional y el proceso de paz. UN وهو يبرر جهودنا لحل هذا الصراع المرير الذي طال أمده من خلال الدبلوماسية والقانون الدولي وعملية السلام.
    Hoy, cuando el amargo pasado de esta región de Europa ha quedado relegado a las páginas de la historia, estos tiempos se muestran esperanzadores y prometedores. UN وهذه أوقات تبشر بالأمل والتفاؤل بعد أن أصبح الماضي المرير لهذه المنطقة من أوروبا في ذمة التاريخ.
    El problema fue fundamentalmente el resultado inevitable de los temores de árabes y de judíos y de una lucha prolongada y amarga. UN بل كانت المشكلة إلى حد كبير نتاجا حتميا للمخاوف العربية واليهودية والقتال المرير الذي طال أمده.
    Se cerraría con ello una página amarga de las relaciones entre Cuba y Estados Unidos. UN وإذا ما حدث هذا فإنه سيمثل نهاية الفصل المرير في العلاقات بين كوبا والولايات المتحدة الأمريكية.
    Les quiero decir que, a pesar de sus acciones opresivas y tras una larga y amarga lucha para oponer resistencia a la ocupación, la victoria está cercana. UN ولكني أقول لحكام إسرائيل من خلال تجربتنا الطويلة وكفاحنا المرير في مقاومة الاحتلال: إن النصر قريب، بالرغم من بطش العدو.
    La comunidad internacional fracasó en Rwanda y le falló a Rwanda, y esto siempre nos dejará con una amarga sensación de arrepentimiento y de pena persistente. UN لقد فشل المجتمع الدولي في رواندا وخذلها، وهذا يجب أن يترك فينا شعورا مستديما بالأسى المرير والحزن الملازم.
    El ACNUR proporcionaba asistencia material a éstos, así como a otras víctimas de la dura lucha por la libertad, y apoyaba la generosa hospitalidad ofrecida por tantos Estados africanos, mientras esperaban la oportunidad de regresar a sus hogares. UN وبالنسبة لهؤلاء الضحايا كما بالنسبة لغيرهم من ضحايا النضال المرير في سبيل التحرر قدمت المفوضية المساعدة المادية ودعمت الضيافة السخية التي وفرتها دول أفريقية عديدة ريثما تتاح للاجئين فرصة العودة إلى أوطانهم.
    Para algunos testigos el plan era una cortina de humo destinada a ocultar la dura realidad y los sufrimientos cotidianos de la gran mayoría de la población palestina. UN ويرى البعض الآخر من الشهود الخطة على أنها ستار من الدخان لإخفاء الواقع المرير والمعاناة اليومية للغالبية العظمى من السكان الفلسطينيين.
    1. Exhorta a las partes interesadas, así como a la comunidad internacional, a que hagan todos los esfuerzos necesarios para velar por la reanudación plena del proceso de paz sobre la base de lo ya acordado, teniendo en cuenta los elementos comunes ya establecidos, y pide que se adopten medidas para mejorar en forma tangible la difícil situación sobre el terreno y las condiciones de vida de las mujeres palestinas y sus familias; UN 1 - يدعو الأطراف المعنية، والمجتمع الدولي، إلى بذل كل الجهود الضرورية لكفالة الاستئناف الكامل لعملية السلام وفقا لأساسها المتفق عليه، مع مراعاة الأسس المشتركة التي تـم إرساؤها فعلا، ويدعو إلى اتخاذ تدابير لإحداث تحسن ملموس في حالة الواقع المرير وفـي الظروف المعيشية التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن؛
    Y digo: seamos asociados en la paz, alejémonos firmemente del pasado enconado y caminemos hacia un futuro esperanzador. UN وأقول دعونا نصبح شركاء في السلام، ولنبتعد فعلا عن الماضي المرير ونصبو نحو مستقبل واعد.
    Continúa enfrentándose a las amargas realidades de la ocupación extranjera, humillaciones y deportaciones diarias. UN ولا يزال يواجه الواقع المرير للاحتلال اﻷجنبي، واﻹذلال اليومي، والترحيل.
    La crisis financiera cuyos presagios se venían augurando es hoy una cruda realidad. UN إن الأزمة الاقتصادية والمالية التي كثيرا ما تنبؤا بها هي الآن الواقع المرير ليومنا هذا.
    Esta sombría situación hace imperativo que integremos los conceptos de desarme en un contexto más amplio de paz y seguridad internacionales. UN إن هذا الواقع المرير يدعونا الى دمج سياقات نزع السلاح في مفهوم أوسع للسلم واﻷمن الدوليين.
    El error de diagnóstico de especialistas de laboratorio o de gabinete, totalmente alejados de una realidad angustiante que agobian a nuestros pueblos, es otra de las causas que generan observaciones o advertencias o inclusive condenas a nuestros gobiernos. UN كما أن اﻷخطاء التحليلية التي يقع فيها الاخصائيون التقنيون، وهم بعيدون كل البعد عن الواقع المرير الذي تعاني منه شعوبنا هــي مصــدر آخر من مصادر التعليقات أو التحذيرات أو حتى اﻹدانات الموجهة لحكومتنا.
    21. Durante la segunda guerra mundial, Palau fue escenario de luchas encarnizadas y fue poco lo que quedó de la infraestructura anterior. UN 21- وكانت بالاو مسرحاً للقتال المرير أثناء الحرب العالمية الثانية.
    Observó que la mujer nicaragüense, además de desempeñar un papel activo en el trágico y prolongado conflicto, había realizado una aportación considerable a su país gracias a los importantes adelantos sociales conseguidos como resultado de su toma de conciencia respecto de sus obligaciones y derechos por constituir uno de los elementos básicos de su sociedad. UN كما لاحظت أن المرأة في نيكاراغوا، بصرف النظر عن دورها النشيط في النزاع المرير والطويل اﻷمد، قدمت مساهمة كبرى الى بلدها في تحقيق انجازات اجتماعية هامة بفضل وعيها لواجباتها وحقوقها بوصفها عنصرا أساسيا في المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus