A fin de lograr la autonomía alimentaria, todo el país se movilizó para ayudar a los agricultores en zonas montañosas. | UN | وقد تم تعبئة البلد بأكمله لكي يحقق الاكتفاء الذاتي في المجال الغذائي، ومساعدة المزارعين في المناطق الجبلية. |
El programa se llevó a cabo con la participación de los agricultores en el proceso de reglamentación, y con el apoyo de los consumidores. | UN | وتم إنجاز ذلك عن طريق إشراك المزارعين في عملية التنظيم وكذلك الدعم المقدم من المستهلكين. |
Actualmente, la mayoría de los pequeños agricultores de los países en desarrollo carece del dinero necesario para adquirir fertilizantes industriales. | UN | وفي الوقت الراهن، تعوز صغار المزارعين في البلدان النامية في معظم الأحيان الأموال اللازمة لشراء الأسمدة الصناعية. |
Debe asegurarse a los pequeños agricultores de los países en desarrollo que obtendrán beneficios directos de los cultivos genéticamente modificados. | UN | ولا بد من ضمان حصول صغار المزارعين في البلدان النامية على مزايا مباشرة من المحاصيل المحوّرة جينيا. |
En ese proceso, se haría hincapié en los pequeños agricultores, que constituían el grueso de los agricultores del continente. | UN | وفي هذه العملية، سيتركز الاهتمام على صغار المزارعين الذين يشكلون الجزء الأكبر من المزارعين في القارة. |
viii) Ayude a los agricultores a encontrar mercados para sus productos. | UN | `٨` مساعدة المزارعين في العثور على أسواق لمنتجاتهم؛ |
i) El Presidente de la IFAP pronunció una alocución en la Conferencia, en la que esbozó la función clave que cumplen los agricultores en la ordenación de los recursos naturales de la tierra; | UN | ' ١ ' وجه رئيس الاتحاد كلمة إلى المؤتمر، حدد فيها دور المزارعين في إدارة الموارد الطبيعية لﻷرض؛ |
Sin duda alguna, hay que garantizar y proteger a los agricultores en el marco del programa de reforma agraria. | UN | وليس هناك أدنى شك في ضرورة طمأنة وحماية المزارعين في اطار برنامج الاصلاح الزراعي. |
Debe alentarse la participación de los agricultores en las investigaciones agrícolas, los proyectos de riego y la ordenación de cuencas. | UN | وينبغي تشجيع مشاركة المزارعين في البحوث المزرعية، ومشروعات الري وإدارة مستجمعات اﻷمطار. |
Debe alentarse la participación de los agricultores en las investigaciones agrícolas, los proyectos de riego y la ordenación de cuencas. | UN | وينبغي تشجيع مشاركة المزارعين في البحوث المزرعية، ومشروعات الري وإدارة أحواض الصرف. |
:: Hacer participar a los agricultores en la formulación de políticas y la adopción de decisiones; | UN | :: الحاجة إلى إشراك المزارعين في عمليات رسم السياسات واتخاذ القرارات |
El PESA proporciona expertos de países en desarrollo adelantados para que trabajen directamente con los agricultores en las comunidades rurales de otros países en desarrollo. | UN | ذلك أن البرنامج يوفر خبراء من بلدان نامية متقدمة للعمل بشكل مباشر مع المزارعين في المجتمعات الريفية في بلدان نامية أخرى. |
Sin ayuda inmediata, será muy difícil que los agricultores de su país se recuperen a finales de año. | UN | بدون توفر المساعدة الفورية، سيكون من الصعب على المزارعين في بلده استرداد العافية بنهاية العام. |
Más del 90% de la oferta de alimentos del continente es producida por pequeños agricultores de las zonas rurales. | UN | وينتج صغار المزارعين في المناطق الريفية أكثر من 90 في المائة من الإمدادات الغذائية في القارة. |
Los agricultores de las regiones secas se enfrentan a la dura competencia de los agricultores del Norte, que a menudo reciben subsidios. | UN | والمزارعون باﻷراضي الجافة يواجهون منافسة حادة من المزارعين في الشمال، الذين يتلقون إعانة مالية حكومية. |
En el caso de los cultivos alimentarios, los agricultores de los países con alto grado de intervención en los mercados agrícolas parecen haber percibido precios considerablemente superiores al promedio, en particular en los últimos años. Gráfico 21 | UN | أما بالنسبة للمحاصيل الغذائية، فيبدو أن المزارعين في البلدان التي تطبﱠق فيها درجة عالية من التدخل في اﻷسواق الزراعية شهدت أسعاراً نسبية أفضل بكثير من المعدل الوسطي، وخصوصاً إبان السنوات اﻷخيرة. |
En particular, el levantamiento de las restricciones institucionales a la comercialización puede beneficiar a los agricultores de las zonas más accesibles y más densamente pobladas. | UN | وبصورة خاصة يمكن أن يعود رفع القيود المؤسسية على التسويق بالمنفعة على المزارعين في المناطق اﻷكثر انفتاحاً وذات الكثافة السكانية العالية. |
Observó que en los últimos años, los agricultores del Territorio habían tenido dificultades tales como desastres naturales, volúmenes de importación bajos, prácticas comerciales injustas y costos de producción elevados. | UN | وأشار إلى أن المزارعين في اﻹقليم تحملوا بعض المشاق في السنوات اﻷخيرة مثل الكوارث الطبيعية، وانخفاض أحجام الصادرات، والممارسات التجارية غير العادلة، وارتفاع تكاليف اﻹنتاج. |
En zonas expuestas a la erosión, debe alentarse a los agricultores a adoptar prácticas de agrosilvicultura adecuadas, que también deberían pasar a ser un componente establecido del desarrollo rural integrado. | UN | ويجب تشجيع المزارعين في المناطق المعرضة لتفتت التربة على اتباع ممارسات في الحراجة الزراعية حيث يمكن أن تصبح أيضا عنصرا ثابتا في التنمية الريفية المتكاملة. |
En los últimos 16 años, ha habido más de 250 000 suicidios registrados de agricultores en la India. | Open Subtitles | في السنوات ال 16 الماضية، كان هناك أكثر من 250 000 انتحار المزارعين في الهند. |
Asimismo, la ONURS emprendió un programa piloto para promover la innovación por los productores agrícolas en tierras de secano. | UN | وبدأ المكتب برنامجا تجريبيا لتشجيع ابتكارات المزارعين في مجال الزراعة المطرية. |
Aunque es importante establecer normas y disposiciones claras que sirvan de base a la labor de los agricultores para gestionar con mayor eficacia los recursos hídricos, la legislación por sí sola no siempre es la única vía de resolver los problemas. | UN | ومع أن من المهم وضع قواعد وأنظمة واضحة لدعم جهود المزارعين في إدارة موارد المياه بمزيد من الكفاءة، فإن التشريع لوحده لا يمثل دائما الطريقة الوحيدة لحل المشاكل. |
los campesinos de las tierras húmedas suelen usar represas de desagüe, canalizaciones y zanjas de infiltración cuidadosamente planeadas y mantenidas. Terrazas | UN | ويشيع استخدام المصارف القاطعة والمجاري المائية وخنادق الارتشاح الجيدة التصميم والإدارة بين صغار المزارعين في الأراضي شبه الرطبة. |
Escucha, vamos a ir al mercado de productores en Hollywood esta noche. | Open Subtitles | إسمعي ، سنذهب إلى سوق المزارعين في هوليوود الليلة |
Fue inventado por los granjeros en Iraq y Siria en particular. | TED | لقد تمّ اختراعه من قِبل المزارعين في العراق وسوريا على وجه الخصوص. |
Si en las semanas venideras no se distribuyen sin falta por todo el país, semillas y abonos a los campesinos, con miras a la próxima cosecha, habrá que temer un descenso de la productividad agrícola de al menos el 40% durante este período. | UN | وإذا لم يتم توزيع بذور وسماد إضافيين في اﻷسابيع القليلة القادمة على المزارعين في جميع ارجاء البلد للمحصول المقبل، سينخفض الانتاج الزراعي بنسبة ٠٤ في المائة على اﻷقل خلال هذه الفترة. |
Estos pobres granjeros trabajando la tierra a mano o con sus animales, tenían niveles de rendimiento comparables a los granjeros más pobres del Africa occidental hoy. | TED | هؤلاء المزارعون الفقراء يعملون في الأرض بواسطة الأيدي أو بالإستعانة بحيواناتهم، يمكن مقارنة مستوى المحصول لديهم بأفقر المزارعين في غرب أفريقيا اليوم. |