Con todo, se han adoptado medidas con miras a la cooperación regional e internacional entre los organismos encargados de hacer cumplir la ley. | UN | ومع ذلك، اتخذت ماليزيا الخطوات من أجل تحقيق التعاون اﻹقليمي والدولي بين الوكالات المسؤولة عن إنفاذ القوانين. |
Los funcionarios y los encargados de hacer cumplir la ley haitianos se han beneficiado de la capacitación impartida en cooperación con el PNUFID. | UN | وأفاد الموظفون والجهات الهايتية المسؤولة عن إنفاذ القوانين من التدريب الذي جرى بالتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات. |
Toda persona que, sin una disculpa legítima, entre en una propiedad destruyendo el precinto podrá ser obligada a desalojar el inmueble por las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley. | UN | ويحق للسلطات المسؤولة عن إنفاذ القوانين أن تطرد من العقار أي شخص يدخله بدون موجب قانوني أو يقتحمه بعد نزع أختامه. |
Un agente de policía de las Naciones Unidas fue enviado a Birao para celebrar contactos con las autoridades locales y las entidades encargadas de hacer cumplir la ley. | UN | وتم إيفاد ضابط شرطة واحد تابع للأمم المتحدة إلى بيراو للتواصل مع السلطات المحلية والكيانات المسؤولة عن إنفاذ القوانين. |
Los casos extremadamente graves de violencia doméstica pueden enjuiciarse en teoría según la ley común general, pero la policía y las organizaciones encargadas de aplicar la ley se han mostrado reacias hasta la fecha a investigar y enjuiciar este tipo de incidentes. | UN | ومن الناحية النظرية يمكن مقاضاة العنف العائلي الخطير للغاية بموجب القانون العام غير أن الشرطة والوكالات المسؤولة عن إنفاذ القوانين كانت تنفر حتى الآونة الأخيرة من التحقيق ومحاكمة المسؤولين عن هذه الحالات. |
Declararon también que el gran número de órganos encargados de hacer cumplir la ley y la incertidumbre acerca de sus competencias para desempeñar sus funciones hacían más difícil la tarea de encontrar a las personas desaparecidas. | UN | وذكر أيضاً أن ما يزيد من صعوبة مهمة العثور على اﻷشخاص المفقودين العدد الكبير من الوكالات المسؤولة عن إنفاذ القوانين وحالة عدم التيقن من اختصاص هذه الوكالات في أداء واجبها. |
En este contexto, el Gobierno adoptará medidas para reducir el número de los diferentes órganos encargados de hacer cumplir la ley que operan en el país. | UN | وفي هذا السياق، تتخذ الحكومة الخطوات اللازمة لخفض عدد مختلف الهيئات المسؤولة عن إنفاذ القوانين والعاملة في البلد. |
El que la víctima se haya abstenido de informar a los órganos encargados de hacer cumplir la ley o hasta negado haber sido víctima de la violencia no debe impedir el examen del caso ni el procesamiento de la persona responsable. | UN | وإن عدم قيام الضحية بإبلاغ الهيئات المسؤولة عن إنفاذ القانون أو حتى إذا أنكرت أنها كانت هدفا للعنف يجب ألا يحول دون النظر في الحالة ومحاكمة الشخص المسؤول. |
Organismos encargados de hacer cumplir la ley en relación con la fabricación, la venta, la adquisición, el almacenamiento, la importación, la exportación y el transporte de armas, municiones y explosivos | UN | الوكالات المسؤولة عن إنفاذ القوانين فيما يتعلق بصنع الأسلحة، والذخائر، والمتفجرات، وبيعها، واقتنائها، وتخزينها، واستيرادها، وتصديرها، ونقلها |
El Ministerio de Cultura, Juventud y Deportes desempeña una función muy activa en la eliminación de estos fenómenos y colabora con la comunidad de artistas y con otros órganos estatales encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وتضطلع وزارة الثقافة والشباب والرياضة بدور نشيط للغاية في القضاء على هذه الظاهرة وذلك أيضاً من خلال التعاون مع أوساط الفنانين والهيئات الحكومية الأخرى المسؤولة عن إنفاذ القانون. |
Ha adoptado varios instrumentos y ha llevado a cabo actividades conjuntas con ese fin, como por ejemplo ejercicios anuales conjuntos de lucha contra el terrorismo entre sus organismos encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وقد اعتمدت عددا من الصكوك واضطلعت بأنشطة مشتركة لهذا الغرض، مثل القيام بتمرينات مشتركة لمكافحة الإرهاب فيما بين الوكالات المسؤولة عن إنفاذ القوانين. |
Por ello, las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley han adoptado medidas destinadas a identificar los casos de violencia en el hogar y han detectado hasta la fecha alrededor de 250.000 casos. | UN | ولذلك فقد اعتمدت السلطات المسؤولة عن إنفاذ القوانين تدابير يستهدف منها تحديد حالات العنف العائلي. |
Es posible aplicar técnicas especiales de investigación si, sobre la base de acuerdos internacionales, así lo solicitan autoridades extranjeras encargadas de hacer cumplir la ley. | UN | ويمكن الشروع في تنفيذ أساليب التحرّي الخاصة بناء على طلب تقدّمه السلطات الأجنبية المسؤولة عن إنفاذ القانون استنادا إلى اتفاقات دولية. |
Se debe pedir a los que prestan servicios tales como revelar películas, grabar vídeos y facilitar las comunicaciones en gran escala que informen de los casos de explotación infantil a las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley. | UN | وينبغي أن يطلب ممن يقومون بتحميض اﻷفلام وتجهيز أشرطة الفيديو وتيسير عمل وسائط اﻹعلام الجماهيرية، أن يبلغو السلطات المسؤولة عن إنفاذ القوانين بحالات استغلال اﻷطفال. |
Se debe pedir a los que prestan servicios tales como revelar películas, grabar vídeos y facilitar las comunicaciones en gran escala que informen de los casos de explotación infantil a las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley. | UN | وينبغي أن يطلب ممن يقومون بتحميض اﻷفلام وتجهيز أشرطة الفيديو وتيسير عمل وسائط اﻹعلام الجماهيرية، أن يبلغوا السلطات المسؤولة عن إنفاذ القوانين بحالات استغلال اﻷطفال. |
49. La UNODC ayudará a los países a aumentar su capacidad de realizar operaciones relacionadas con la localización de las armas de fuego que son propiedad de personas físicas, personas jurídicas, instituciones nacionales encargadas de aplicar la ley e instituciones competentes en materia de defensa. | UN | 49- سوف يساعد المكتبُ الدولَ على تعزيز قدرتها على إجراء عمليات تتصل بتعقب الأسلحة التي يملكها الأفراد والهيئات القانونية والمؤسسات الوطنية المسؤولة عن إنفاذ القانون ومؤسسات الدفاع. |
3. La Presidencia únicamente autorizará la extradición temporal del condenado a un tercer Estado para su enjuiciamiento si ha obtenido seguridades, que considere suficientes, de que el condenado estará detenido en el tercer Estado hasta su traslado, después del proceso, al Estado encargado de ejecutar la pena impuesta por la Corte. | UN | 3 - لا يجوز لهيئة رئاسة المحكمة أن تأذن بالتسليم المؤقت للشخص المحكوم عليه إلى دولة ثالثة لأغراض الملاحقة القضائية إلا إذا تلقت تأكيدات تراها كافية بأن المحكوم عليه سيبقى رهن الحبس الاحتياطي في الدولة الثالثة وسيتم نقله إلى الدولة المسؤولة عن إنفاذ الحكم الصادر عن المحكمة بعد الملاحقة القضائية. |
Se han adoptado medidas para garantizar la independencia del poder judicial, liberalizar el sistema de condenas penales, velar por el cumplimiento de las debidas garantías procesales por los organismos encargados de la aplicación de la ley y fortalecer el papel de los tribunales independientes. | UN | واتخذت تدابير لضمان استقلالية القضاء وتحرير نظام العقوبات الجنائية وضمان الامتثال للإجراءات القانونية الواجبة من قِبل الهيئات المسؤولة عن إنفاذ القانون وتعزيز دور المحاكم المستقلة. |
Asistencia para el fortalecimiento de las capacidades de los representantes locales, los parlamentarios, las autoridades encargadas de la aplicación de la ley, las autoridades descentralizadas y los jefes tradicionales; | UN | دعم بناء قدرات المسؤولين المنتخبين محلياً والبرلمانيين والسلطات المسؤولة عن إنفاذ القانون والسلطات غير المركزية والزعماء التقليديين؛ |
:: Los organismos encargados del cumplimiento de la ley que hubieran recibido información de la KoFIU realizarán las investigaciones del caso. | UN | :: وتقوم هذه الوكالات المسؤولة عن إنفاذ القانون بعد استلام المعلومات من وحدة الاستخبارات المالية الكورية بإجراء التحقيق المناسب. |
Por otra parte, las autoridades internacionales de aplicación de la ley tratan de llegar a un consenso sobre cada tema, aunque el procedimiento lleve años y tienen dificultades para financiar sus actividades contra los estupefacientes. | UN | وفي المقابل، نجد أن السلطات الدولية المسؤولة عن إنفاذ القوانين تسعى الى التوصل الى اتفاق آراء بشأن كل مسألة حتى لو استغرق هذا اﻹجراء سنوات، وهي تواجه صعوبة في تمويل أنشطتها المتصلة بمكافحة المخدرات. |
La Unidad de Inteligencia Financiera (UIF), establecida en 1996, es el principal órgano encargado de hacer cumplir las prescripciones de la legislación eslovaca contra el blanqueo de dinero. | UN | أنشئت وحدة الاستخبارات المالية في عام 1996 وهي الهيئة الرئيسية المسؤولة عن إنفاذ مقتضيات تشريعات سلوفاكيا لمكافحة غسل الأموال. |
La Real Policía Malasia es el órgano principal encargado de hacer aplicar la ley y de reprimir a los infractores y el Departamento de Bienestar Social se encarga de la protección y la rehabilitación de las mujeres menores de 21 años de edad que han sido vejadas o coercionadas u obligadas a ejercer la prostitución. | UN | وتعتبر الشرطة الملكية الماليزية الوكالة الرئيسية المسؤولة عن إنفاذ القانون فيما تتولى إدارة الرعاية الاجتماعية مسؤولية حماية وإعادة تأهيل النساء اللائي تقل أعمارهن عن 21 عاما واللائي خدعن أو أكرهن أو أجبرن على ممارسة الدعارة. |