El Ministerio de Relaciones Exteriores ha presentado su más enérgica protesta y exigido que se sancione debidamente a los responsables. | UN | وقد أعربت وزارة الخارجية عن أشد احتجاجها على هذا الحادث، وطلبت معاقبة المسؤولين عنه على النحو الواجب. |
Esa violencia es inaceptable y debe cesar inmediatamente. los responsables deben ser puestos en manos de la justicia. | UN | وهذا العنف غير مقبول ويجب وقفه على الفور، كما يجب تقديم المسؤولين عنه إلى العدالة. |
De producirse de nuevo, se impondrían a los responsables las penas más severas. | UN | وإذا ما حدث مرة أخرى، ستُنزل أشد العقوبات بالأشخاص المسؤولين عنه. |
La mejor opción es actuar con discreción y ocuparnos de los responsables entre bastidores. | Open Subtitles | من الأفضل إنهاء الأمر في هدوء ثم معاقبة المسؤولين عنه في الكواليس |
14. El Ministerio del Interior ha propuesto la creación de una sección especial para combatir la trata de personas e identificar a los culpables. | UN | 14 - وأكدت أن وزارة الداخلية اقترحت تشكيل قسم خاص لمحاربة الاتجار بالبشر وتحديد المسؤولين عنه. |
Cualesquiera que sean las causas y los orígenes del terrorismo, los responsables de esos actos deben ser enjuiciados y castigados. | UN | فأيا ما كانت أسباب الارهاب ومصادره، ينبغي تقديم المسؤولين عنه إلى القضاء ومعاقبتهم. |
Es fundamental que ese incidente sea investigado rápidamente y que se tomen las medidas necesarias contra los responsables. | UN | يجب التحقيق في هذا الحادث في الحال، واتخاذ اﻹجراء المناسب ضد المسؤولين عنه. |
Los miembros del Consejo pidieron al Gobierno de Haití que realizara rápidamente una investigación del incidente e hiciera comparecer sin demora ante la justicia a los responsables. | UN | ودعا أعضاء المجلس حكومة هايتي إلى إجراء تحقيق سريع في الحادث ومحاكمة المسؤولين عنه دون إبطاء. |
El Estado Parte debe recordar periódica y públicamente que la incitación al odio está prohibida por la ley, y debe adoptar rápidamente medidas para llevar a los responsables ante la justicia. | UN | على الدولة الطرف أن تذكَّر علناً وبصورة منتظمة بأن أي خطاب ينم عن الكراهية محظور قانوناً، كما يجب عليها أن تتخذ إجراء عاجلاً لمقاضاة المسؤولين عنه. |
Esperamos que los resultados de esa investigación se publiquen y que con rapidez se tomen medidas contra los responsables. | UN | ونرجو أن تُنشر نتائجه وأن يتخذ إجراء سريع ضد المسؤولين عنه. |
Es importante tener conciencia de que una atrocidad de ese calibre debería ser calificada como tal y que los responsables deberían ser procesados. | UN | ومن المهم الاعتراف بأن أي عمل فظيع كهذا ينبغي أن يسمى باسمه وأن المسؤولين عنه ينبغي أن يحاسَبوا أمام المحاكم الجنائية. |
El Estado Parte debe tomar las medidas adecuadas para combatir la violencia doméstica y asegurar que los responsables sean juzgados y debidamente sancionados. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير مناسبة لمكافحة العنف المنزلي وأن تكفل ملاحقة الأشخاص المسؤولين عنه ومعاقبتهم على النحو الواجب. |
El Estado Parte debe tomar las medidas adecuadas para combatir la violencia doméstica y asegurar que los responsables sean juzgados y debidamente sancionados. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير مناسبة لمكافحة العنف المنزلي وأن تكفل ملاحقة الأشخاص المسؤولين عنه ومعاقبتهم على النحو الواجب. |
Este último también se excusó por el incidente de Baidoa y aseguró al Experto que los responsables responderían de sus actos. | UN | وقدم رئيس الوزراء أيضاً اعتذاره بشأن حادث بيدوا وأكد للخبير المستقل أن المسؤولين عنه سيتعرضون للمساءلة. |
Además, deseamos pedir una investigación sobre el incidente y que los responsables sean llevados ante la justicia. | UN | وعلاوة على ذلك، ندعو إلى إجراء تحقيق في الحادث ومعرفة المسؤولين عنه وتقديمهم للعدالة. |
Esperamos que se adopten medidas adecuadas para investigar cabalmente el incidente y llevar ante la justicia a los responsables. | UN | ونتوقع اتخاذ تدابير مناسبة للشروع في التحقيق الكامل في الحادث وتقديم المسؤولين عنه إلى العدالة. |
i) Falta de investigaciones adecuadas de las alegaciones de tortura y de enjuiciamiento y sanción de los responsables | UN | `1` عدم إجراء تحقيقات مناسبة في ادعاءات التعذيب وملاحقة المسؤولين عنه ومعاقبتهم |
:: Establezcan mecanismos sólidos y eficaces para prevenir la corrupción en las transferencias de armas y enjuiciar a los responsables. | UN | :: إنشاء الآليات القوية والفعالة لمنع الفساد في سياق نقل الأسلحة ومعاقبة المسؤولين عنه. |
El Estado parte debería seguir aplicando y haciendo cumplir sus medidas para combatir la trata de mujeres y niños y someter a los culpables a la acción de la justicia. | UN | ينبغي للدولةِ الطرف أن تواصل تنفيذ تدابيرها الرامية إلى مكافحة الاتجار بالنساء والأطفال وإعمالها وتقديم المسؤولين عنه إلى العدالة. |
En el párrafo 332, la Junta recomendó que la Administración se asegurara de que los sistemas contra incendios de las salas de servidores funcionaran y que el personal responsable de ellas tuviera los conocimientos suficientes para utilizarlos. | UN | 95 - وفي الفقرة 332، أوصى المجلس الإدارة بالعمل على أن يصبح نظام إطفاء الحرائق الموجود في غرفتي الخواديم صالحا للاستخدام، وعلى امتلاك الموظفين المسؤولين عنه المهارات الكافية لتشغيله. |
También observa con preocupación que el Estado parte aún no tiene información suficiente sobre el problema ni ha formulado una política general para combatirlo y tampoco ha promulgado leyes concretas contra la trata de mujeres que garanticen castigo de los que se dedican a ella. | UN | وتلاحظ أيضا مع القلق أنه لم تتوافر بعد معلومات كافية عن الموضوع أو سياسة شاملة لمواجهة المشكلة، فضلا عن عدم وجود تشريع خاص يتناول الاتجار بالنساء ومعاقبة المسؤولين عنه. |