El silencio no exime de culpa a los responsables de esos actos. | UN | ومن شأن هذا الصمت أن يبرئ المسؤولين عن تلك اﻷعمال. |
los responsables de esos crímenes deben ser llevados ante la justicia. | UN | كما ويجب مساءلة اﻷشخاص المسؤولين عن تلك اﻷعمال الاجرامية ومحاسبتهم. |
Recomienda asimismo que el Estado Parte procure que todos los casos denunciados de brutalidad policial contra los niños se investiguen debidamente y que se sancione a los responsables de esos delitos. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تكفل إجراء التحقيقات الواجبة في الحالات التي يُزعم أن رجال الشرطة استخدموا فيها العنف ضد الأطفال، ومقاضاة المسؤولين عن تلك الجرائم. |
En colaboración con los Estados Miembros interesados, la Organización debe asegurar, por lo tanto, que los responsables de tales abusos sean objeto de las medidas que corresponden. | UN | ولذا فعلى المنظمة أن تتعاون مع الدول الأعضاء المعنية لضمان التعامل الصحيح مع المسؤولين عن تلك الإساءات. |
El Grupo de Trabajo también tomó nota con preocupación de que había gobiernos que no castigaban a los responsables de esas violaciones. | UN | ولاحظ الفريق العامل أيضا مع القلق عدم معاقبة الحكومات المسؤولين عن تلك الانتهاكات. |
Otro de los responsables de ese acto terrorista es el connotado terrorista internacional Luis Posada Carriles. | UN | وهناك شخص آخر من المسؤولين عن تلك الجريمة هو بوسادا كارييس الإرهابي الدولي سيئ السمعة. |
Insto a la Corte Penal Internacional a que busque activamente a los responsables de esos delitos. | UN | وأدعو المحكمة الجنائية الدولية بأن تقدم للعدالة المسؤولين عن تلك الجرائم. |
Exhorto al Gobierno del Iraq a que asegure que se haga comparecer ante la justicia a los responsables de esos crímenes despreciables. | UN | وأهيب بحكومة العراق أن تكفل تقديم المسؤولين عن تلك الجرائم الخسيسة إلى العدالة. |
El Gobierno de Cuba también apoya los esfuerzos por juzgar a los responsables de esos hechos. | UN | كما أن حكومته تدعم الجهود الرامية لمحاكمة المسؤولين عن تلك المحاولة الانقلابية. |
En ese contexto, durante los años 2008, 2009 y 2010, se han cerrado varias escuelas coránicas y los responsables de esos actos han sido llevados ante la justicia. | UN | فقد أغلقت العديد من المدارس القرآنية في السنوات 2008 و2009 و2010 وتمت محاكمة بعض المسؤولين عن تلك الحالات. |
No obstante, en muy pocos casos ha pedido que los responsables de esos ataques rindan cuentas. | UN | ومع ذلك، فقد دعا المجلس في حالات قليلة جدا إلى مساءلة أولئك المسؤولين عن تلك الهجمات. |
Insto al Gobierno de transición a que asegure que se lleven a cabo investigaciones creíbles de esos hechos y que los responsables de esos actos sean llevados ante la justicia. | UN | وإنني أحث الحكومة الانتقالية على إجراء تحقيقات ذات مصداقية وتقديم المسؤولين عن تلك الأفعال إلى العدالة. |
Algunos temen que la notificación de las violaciones de los derechos humanos ponga en peligro el acceso a las víctimas y que el enjuiciamiento de los responsables de tales violaciones entorpezca la capacidad de actuar con imparcialidad y neutralidad. | UN | فيخشى البعض من أن الابلاغ عن حالات انتهاك حقوق اﻹنسان سيهدد وصول المساعدة اﻹنسانية إلى ضحايا الانتهاكات، ويقلقون من أن إدانة المسؤولين عن تلك الانتهاكات ستعرقل القدرة على التصرف بنزاهة وحياد. |
El Consejo condena todas las amenazas o los ataques contra las fuerzas de paz y hace hincapié en que los responsables de tales amenazas o ataques deben rendir cuentas de sus actos. | UN | ويدين المجلس جميع ما يوجه من تهديدات أو يشن من هجمات ضد حفظة السلام، ويؤكد وجوب محاسبة المسؤولين عن تلك التهديدات أو الهجمات. |
El Estado Parte tiene asimismo el deber de entablar procedimientos penales, enjuiciar y sancionar a los responsables de esas violaciones. | UN | كما أن الدولة الطرف ملزمة باتخاذ إجراءات جزائية ضد الأشخاص المسؤولين عن تلك الانتهاكات، ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
Desde esa época, los familiares de las víctimas de esa traicionera agresión han seguido buscando justicia y el castigo de los responsables de ese crimen e indemnización por los daños físicos y psicológicos y las pérdidas materiales que sufrieron. | UN | ومنذ ذلك الوقت وأسر ضحايا ذلك العدوان الغادر يواصلون البحث عن تحقيق العدالة ومعاقبة المسؤولين عن تلك الجريمة والحصول على التعويض عما لحق بهم من خسائر مادية وبشرية ومعنوية. |
El Grupo de Trabajo observó además con preocupación el hecho de que los gobiernos no sancionaran a los responsables de las violaciones. | UN | ولاحظ الفريق العامل أيضا بقلق تقاعس الحكومات عن معاقبة المسؤولين عن تلك الانتهاكات. |
Además de las ubicaciones internacionales de los autores de esas maniobras, los fondos se enviaban por lo general a otros países y se dividían entre los diversos participantes a fin de confundir y aumentar las dificultades para llevar a juicio a los autores de esos delitos, presentar pruebas y facilitar la recuperación. | UN | فإلى جانب الأماكن الدولية للجناة المسؤولين عن تلك المخططات، ترسل الأموال عادة إلى بلدان أخرى وتوزع على أطراف مختلفة على نحو يسبب البلبلة مما يزيد من صعوبة تعقبها وإثباتها واستعادتها. |
El Estado parte debe investigar, juzgar y condenar adecuadamente a todas las personas responsables de los delitos indicados. | UN | وينبغي أن تحقق الدولة مع الأشخاص المسؤولين عن تلك الجرائم وأن تقاضيهم وتعاقبهم بالجزاءات المناسبة. |
los autores de esos actos deben ser llevados ante la justicia. | UN | ويجب تقديم الأشخاص المسؤولين عن تلك الأفعال إلى العدالة. |
Debemos asegurar que los responsables sean sometidos a la justicia. | UN | ولا بد أن نضمن محاكمة المسؤولين عن تلك الأحداث. |
Finalmente, se constató la inacción de las instituciones encargadas de investigar y sancionar a los responsables de dichas violaciones. | UN | وهناك أخيرا سلبية المؤسسات المعنية بالتحقيق مع المسؤولين عن تلك الانتهاكات ومعاقبتهم. |
Los intentos por llevar ante la justicia a los responsables de estos delitos han sido en general muy poco decididos. | UN | واتسمت الجهود الرامية إلى تقديم المسؤولين عن تلك الجرائم إلى العدالة عموما بالضعف. |
Exhorto al Gobierno a que persiga enérgicamente y procese a los responsables de dichos ataques. | UN | وإنني أدعو الحكومة إلى ملاحقة ومحاكمة المسؤولين عن تلك الهجمات. |
El Comité toma nota de los datos suministrados por la delegación sobre las investigaciones realizadas en algunos casos y del castigo de los autores de dichos actos, así como de la indemnización abonada a las víctimas. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالبيانات التي قدمها الوفد عن التحقيقات التي اُجريت في بعض الحالات وعن معاقبة المسؤولين عن تلك اﻷفعال وعن التعويض الذي دُفع للضحايا. |
Profundamente preocupada también por las muertes de periodistas y las agresiones de que son objeto en zonas de conflicto armado, y recalcando la necesidad de garantizar el respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, así como del derecho internacional humanitario y de llevar ante la justicia a los culpables de esas agresiones, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء قتل الصحفيين والاعتداء عليهم في مناطق النزاع المسلح، وإذ تؤكد على ضرورة كفالة احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية واحترام القانون الإنساني الدولي، وتقديم المسؤولين عن تلك الاعتداءات إلى العدالة، |