Por ejemplo, habría que ayudar a los padres y maestros a hablar con los niños de las cuestiones difíciles. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك، مثلا، مساعدة اﻷبوين والمدرسين على أن يتحادثوا مع اﻷطفال بشأن المسائل الصعبة. |
Sin embargo, quedan por resolver algunas cuestiones difíciles en el proyecto de instrumento, incluida la del ámbito de aplicación. | UN | بيد أن هناك بعض المسائل الصعبة المتعلقة بمشروع الصك لا تزال تنتظر حلا، منها نطاق التطبيق. |
Se fomentó la celebración de consultas oficiosas y reuniones cara a cara entre las dos delegaciones, lo que contribuyó a solucionar algunas cuestiones difíciles y delicadas. | UN | وشجع الوفدان على إجراء مشاورات غير رسمية وعقد اجتماعات مباشرة بينهما مما كان له أثر إيجابي على حل بعض المسائل الصعبة والحساسة. |
También han participado en varias iniciativas para tratar las difíciles cuestiones conexas relacionadas con el cambio del clima. | UN | وتشارك النقابات أيضا في المبادرات التي تتخذ لمعالجة المسائل الصعبة ذات الصلة بتغير المناخ. |
En Túnez pueden seguir estudiándose cuestiones complejas que no pudieron resolverse en Ginebra. | UN | كما أن المسائل الصعبة العديدة التي لم يتسن إيجاد حل لها في جنيف يمكن إجراء مزيد من النظر فيها في تونس. |
Nos centraremos más en las cuestiones difíciles y específicas del cumplimiento del Tratado y de su aplicación práctica. | UN | وسنكون قادرين على التركيز بشكل أفضل على المسائل الصعبة المحددة التي تتعلق بتحقيق أهداف المعاهدة وتنفيذها بشكل عملي. |
Ese proceso ha generado importantes declaraciones de adhesión de parte de los Estados Miembros, así como valiosas reflexiones sobre diversas cuestiones difíciles. | UN | وولدت هذه العملية بيانات التزام هامة من الدول اﻷعضاء، فضلا عن تدبر قيﱢم لبعض المسائل الصعبة. |
Sin embargo, es necesario abordar una serie de cuestiones difíciles desde los puntos de vista técnico y político. | UN | إلا أنه من الضروري التصدي لعدد من المسائل الصعبة تقنيا وسياسيا. |
Está claro que se han de abordar diversas cuestiones difíciles y que la tarea por delante no es fácil. | UN | ومن الواضح أن ثمة عددا من المسائل الصعبة التي يتعين التصدي لها، وأن المهمة الماثلة أمامنا ليست باليسيرة. |
Esto garantizará que se preste la debida atención a resolver las cuestiones difíciles y que se promueva un criterio consecuente en las cuestiones relativas a la libertad de expresión. | UN | وسيضمن ذلك إيلاء الاهتمام إلى حل المسائل الصعبة وتعزيز نهج متسق إزاء حرية التعبير. |
No deberá servir de cortina de humo para obstaculizar la solución de cuestiones difíciles. | UN | ويجب استخدامها كستار دخاني لاجتناب حل المسائل الصعبة. |
Algunas delegaciones insistieron en que el Comité debía celebrar más sesiones oficiosas para examinar las cuestiones difíciles. | UN | وشدد بعض الوفود على أنه ينبغي زيادة الاستفادة من الاجتماعات غير الرسمية لمناقشة المسائل الصعبة. |
Las propuestas del Secretario General y el análisis y las recomendaciones de la Comisión Consultiva plantean muchas cuestiones difíciles. | UN | وإن مقترحات الأمين العام وتحليل اللجنة الاستشارية وتوصياتها تثير الكثير من المسائل الصعبة. |
Estos son logros históricos, y felicito a todas las partes en el proceso de paz por su ardua labor para llegar a un consenso sobre cuestiones difíciles. | UN | إن هذه لإنجازات تاريخية، وإني أُهنئ طرفي عملية السلام على مثابرتهما من أجل التوصل إلى توافق الآراء بشأن المسائل الصعبة. |
Será necesario un esfuerzo preciso de todos los Estados Miembros de la Conferencia para ocuparse de las cuestiones difíciles que tenemos por delante. | UN | وسيتطلـب الأمر تركيز جهود جميع الدول في المؤتمر على معالجة المسائل الصعبة التي تنتظرنا مستقبلاً. |
Expresa su gratitud a los miembros de la Comisión que trabajaron hasta altas horas de la noche a fin de lograr el consenso en algunas cuestiones difíciles. | UN | وأعرب عن الامتنان لأعضاء اللجنة الذين عملوا حتى وقت متأخر من الليل لتحقيق توافق الآراء على بعض المسائل الصعبة. |
El Equipo de Vigilancia considera que el Consejo de Seguridad debería examinar las difíciles cuestiones derivadas de la distribución de material extremista que incita a la violencia. | UN | ويعتقد فريق الرصد أن على مجلس الأمن أن يبدأ النظر في المسائل الصعبة المتصلة بوقف نشر المواد المتطرفة الحاضة على العنف. |
Estamos seguros de que su amplia experiencia y sus habilidades diplomáticas garantizarán el éxito en las difíciles cuestiones que enfrenta el actual período de sesiones. | UN | ونحن على ثقة بأن خبرته الواسعة ومهاراته الدبلوماسية ستكفل النجاح في المسائل الصعبة التي تواجه هذه الدورة. |
Creemos que la forma más eficaz de revitalizar el Consejo Económico y Social es que éste haga frente a las difíciles cuestiones relativas a varios sectores de gran importancia y pertinencia como ésta de la que estamos tratando. | UN | ونعتقد أن أفضل طريقة فعالة ﻹعادة تنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي هو أن يتناول المجلس المسائل الصعبة عبر القطاعات التي تتصل بواقعنا المعاش كالتي نتصدى لها اﻵن. |
En nombre de la Sra. Koehler, quisiéramos dar las gracias a todos los representantes por su ardua labor y su cooperación a fin de resolver muchas cuestiones complejas y hacer del proyecto de resolución todo un éxito. | UN | وبالنيابة عن السيدة كوهلر، نود أن نشكر جميع الممثلين على عملهم الشاق وتعاونهم في التوصل إلى حل للعديد من المسائل الصعبة وإنجاح مشروع القرار. |
En los casos necesarios los temas difíciles se examinaron en sesiones oficiosas programadas entre los período de sesiones o durante ellos. | UN | وعند الاقتضاء، عولجت المسائل الصعبة في جلسات غير رسمية عقدت بين الدورات أو في أثنائها. |
También vela por que las cuestiones más difíciles sean abordadas por grupos de trabajo que deben presentar informes directamente al Comité. | UN | وهي أيضا تكفل تناول المسائل الصعبة عن طريق فرق عمل يطلب اليها أن تقدم تقاريرها إلى اللجنة مباشرة. |
Creo que ha llegado el momento de organizar mejor todas estas gestiones, a través de la instauración de un órgano de mediación al que el Consejo de Seguridad o la Asamblea puedan derivar los asuntos difíciles. | UN | وأعتقد أن الوقت قد حان لوضع هذه الترتيبات على أساس أكثر تنظيما. وهذا يمكن أن يتم بإنشاء هيئة وساطة يمكن أن يحيل إليها مجلس اﻷمن أو الجمعية المسائل الصعبة. |