Por consiguiente, el régimen de Viena es incompleto y debe complementarse con disposiciones que aclaren las cuestiones mencionadas. | UN | وبالتالي فإن نظام فيينا ناقص وينبغي استكماله بأحكام توضح المسائل المشار إليها. |
las cuestiones mencionadas en la exposición eran muy pertinentes a las necesidades del PNUD. | UN | وكانت المسائل المشار إليها في العرض وثيقة الصلة باحتياجات البرنامج اﻹنمائي. |
El Representante Especial siguió examinando con el Ministro de Justicia las cuestiones a que se hace referencia en el aide–mémoire que había presentado al Ministro en la misión anterior. | UN | ١٥ - وتابع الممثل الخاص مع وزير العدل المسائل المشار إليها في مذكرة ملحقة كانت قد قدمت إلى الوزير في أثناء البعثة السابقة للممثل الخاص. |
Al presentarla de nuevo debe aclarar los asuntos a que se hace referencia en los párrafos 29 a 31 supra y estipular que se seguirá respetando la integridad del proceso del presupuesto por programas. | UN | وينبغي له من خلال المقترحات المقدمة ثانية أن يوضح المسائل المشار إليها في الفقرات من 29 إلى 31 أعلاه وأن يثبت استمرار الالتزام بسلامة عملية الميزانية البرنامجية. |
Estoy seguro de que Sri Lanka podrá comunicar la realización de progresos sobre los asuntos mencionados en las observaciones finales del Comité cuando presente su cuarto informe periódico. | UN | وإنني لواثق من أن سري لانكا ستستطيع، لدى تقديم تقريرها الدوري الرابع، أن تقدم معلومات عن التقدم المحرز فيما يخص المسائل المشار إليها في الملاحظات الختامية للجنة. |
Como resultado de las medidas adoptadas por la Asamblea General en su vigésimo período extraordinario de sesiones, celebrado en 1998, se establecieron diversos objetivos y metas para los Estados para los años 2003 y 2008 que abarcan las cuestiones a que se refiere la recomendación 4. | UN | 11 - نتيجة للتدابير التي اتخذتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين، المعقودة في عام 1988، تم وضع عدد من الغايات والأهداف للدول لعامي 2003 و 2008 تغطي المسائل المشار إليها في التوصية 4. |
las cuestiones mencionadas en la exposición eran muy pertinentes a las necesidades del PNUD. | UN | وكانت المسائل المشار إليها في العرض وثيقة الصلة باحتياجات البرنامج الإنمائي. |
las cuestiones mencionadas anteriormente requieren un estudio estadístico especial. | UN | وتتطلب المسائل المشار إليها أعلاه دراسة إحصائية خاصة. |
El Estatuto sobre la igualdad entre los géneros aborda las cuestiones mencionadas en este epígrafe. | UN | 14 - يعالج قانون المساواة بين الجنسين المسائل المشار إليها في هذه الوثيقة. |
En su primer informe sustantivo examinará con mayor profundidad las cuestiones mencionadas en el presente informe. | UN | وستتناول في تقريرها الموضوعي الأول المسائل المشار إليها في هذا التقرير بمزيد من التعمق. |
En los capítulos que figuran a continuación se ahonda en las cuestiones mencionadas. | UN | 10- وتتضمن الفصول التالية معلومات إضافية عن المسائل المشار إليها أعلاه. |
11. A la CDI le complacería que se hicieran observaciones a todos los proyectos de artículos, y en particular a las cuestiones mencionadas en el párrafo 25 de su informe. | UN | ١١ - وقال إن اللجنة ترحب بالتعليقات على جميع مشاريع المواد، ولا سيما على المسائل المشار إليها في الفقرة ٢٥ من تقريرها. |
Muchas de las cuestiones a que se hace referencia en las observaciones finales de 1995 siguen siendo objeto de preocupación en las actuales observaciones finales. | UN | ولا يزال الكثير من المسائل المشار إليها في الملاحظات الختامية المقدمة في عام 1995 مواضيع تستدعي القلق في الملاحظات الختامية. |
Sin embargo, las cuestiones a que se hace referencia en la resolución son asuntos que deben ser resueltos en el marco de las negociaciones sobre el estatuto permanente del proceso de paz del Oriente Medio. | UN | بيد أن المسائل المشار إليها في القرار هي مسائل ينبغي معالجتها في إطار مناقشات الوضع الدائم لعملية السلام في الشرق الأوسط. |
3. Pide a la Directora Ejecutiva que informe al Consejo de Administración en su 18º período ordinario de sesiones sobre las cuestiones a que se hace referencia en el párrafo 2 de la presente decisión. | UN | ٣ - يطلب إلى المديرة التنفيذية أن تقدم إلى مجلس اﻹدارة في دورته العادية الثامنة عشرة تقريرا بشأن المسائل المشار إليها في الفقرة ٢ من هذا المقرر. |
36. Medidas. Se invitará al OSE a estudiar la información que figura en el documento preparado para el período de sesiones y a concluir su examen de los asuntos a que se hace referencia en el párrafo 35 supra, con vistas a adoptar las nuevas medidas que procedan. | UN | 36- الإجراء: ستُدعى الهيئة الفرعية إلى النظر في المعلومات الواردة في الوثيقة التي أُعدت للدورة، وإكمال نظرها في المسائل المشار إليها في الفقرة 35 أعلاه، بغية اتخاذ أي إجراء إضافي، حسب الاقتضاء. |
También se espera que el OSACT elabore conclusiones sobre los asuntos mencionados en los párrafos 17 y 18, así como un posible proyecto de decisión para someterlo al examen y aprobación de la CP en su octavo período de sesiones. | UN | كما ينتظر أن تضع الهيئة الفرعية استنتاجات بشأن المسائل المشار إليها في الفقرتين 17 و18 أعلاه، بالإضافة إلى مشروع مقرر محتمل كي ينظر فيه مؤتمر الأطراف ويعتمده في دورته الثامنة. |
14. Invita al Secretario General a que incluya en su informe a la Asamblea General las opiniones que desee formular acerca de las cuestiones a que se refiere el párrafo 13 supra; | UN | 14 - تدعو الأمين العام إلى أن يدرج في تقريره إلى الجمعية العامة أية آراء قد يرغب في الإعراب عنها بشأن المسائل المشار إليها في الفقرة 13 أعلاه؛ |
Los capítulos II a VI del informe se ocupan de las cuestiones indicadas en el párrafo 5 supra. | UN | وتعالج الفصول الثاني والثالث والرابع والخامس والسادس من التقرير المسائل المشار إليها في الفقرة 5 أعلاه. |
Por otra parte, aunque la Comisión toma nota de la intención de realizar un examen estratégico de la infraestructura, insiste en la necesidad de asegurar que este examen no se reduzca a un mero inventario estático de los problemas y se ocupe de los asuntos indicados anteriormente. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحيط اللجنة علما بالنية المعقودة على إجراء استعراض استراتيجي للمرافق، ولكنها تشدد على ضرورة ضمان ألا يكون هذا الاستعراض مجرد حصر جامد للمشاكل؛ بل ينبغي أن يعالج بالأحرى المسائل المشار إليها أعلاه. |
El Presidente dice que la Comisión examinará esas cuestiones en relación con el tema 113 al final de la semana. | UN | ٨٤ - الرئيس: أعلن أن اللجنة سوف تنظر في المسائل المشار إليها في إطار البند ٣١١ بنهاية اﻷسبوع. |
En el presente caso, el Comité considera que, a pesar de que todas estas cuestiones fueron suscitadas por el autor, ni el tribunal de primera instancia ni el Supremo las abordaron adecuadamente. | UN | وترى اللجنة أنه على الرغم من أن صاحب البلاغ أثار في القضية الراهنة كافة المسائل المشار إليها أعلاه لم تعالج المحكمتان الابتدائية والعليا تلك المسائل معالجة ملائمة. |
El Consejo de Seguridad pidió que en ese informe se trataran las cuestiones a que se hacía referencia en el párrafo 2 de la resolución 1038 (1996). | UN | وقد طلب مجلس اﻷمن أن يتناول هذا التقرير المسائل المشار إليها في الفقرة ٢ من القرار ١٠٣٨ )١٩٩٦(. |
Por lo que respecta a los informes del Subcomité de Estadística sobre cuestiones afines a las que se mencionan en el apartado b) del párrafo 3, el Comité de Reducción de la Pobreza examinará esos informes y, cuando proceda, también los pondrá a disposición de los otros comités, teniendo en cuenta las recomendaciones del Subcomité de Estadística. | UN | وفيما يتعلق بتقارير اللجنة الفرعية المعنية بالإحصاءات التي تغطي المسائل المشار إليها في الفقرة 3 (ب)، ينبغي أن تعيد لجنة الحد من الفقر النظر في تلك التقارير وتتيحها أيضا للجان الأخرى، حسب الاقتضاء، مع مراعاة توصيات اللجنة الفرعية المعنية بالإحصاءات. |
209. Si la ley aplicable no queda determinada por la garantía independiente del garante/emisor, del confirmante o de la persona designada, la ley que regirá las cuestiones enunciadas en la recomendación 208 será la del Estado en el que esté situada la filial u oficina del garante/emisor, del confirmante o de la persona designada que se indique en la promesa independiente. | UN | 209- إذا لم يحدَّد القانون الواجب التطبيق في التعهّد المستقل الصادر عن الكفيل/المُصدر أو المثبت، كان القانونُ الذي يحكم المسائل المشار إليها في التوصية 208 هو قانونَ الدولة التي يقع فيها فرع الكفيل/المُصدر أو المُثبت أو مكتبه المذكور في التعهّد المستقل. |
Si todas las cuestiones enumeradas en la disposición modelo 28 son meras recomendaciones en las que las partes pueden convenir o no, esto debe quedar explícito en la disposición modelo 43. | UN | وأضاف يقول انه لو أن كافة المسائل المشار إليها في الحكم النموذجي 28 كانت مجرد توصيات قد يتفق عليها الطرفان أو قد لا يتفقان، فانه يجب الإفصاح عن ذلك في الحكم النموذجي 43. |
La sesión plenaria en la mañana del viernes 26 de febrero será una sesión de adopción de decisiones, en la que los participantes examinarán las cuestiones que se mencionan en el párrafo 9 supra. | UN | وستكون الجلسة العامة صباح الجمعة، 26 شباط/فبراير، بمثابة جلسة لصنع القرارات يناقش فيها المشاركون المسائل المشار إليها في الفقرة 9 أعلاه. |
- Abordar las cuestiones citadas sobre vigilancia en los diálogos de alto nivel con los gobiernos nacionales y los órganos gubernamentales regionales; | UN | - إثارة المسائل المشار إليها أعلاه بشأن الرصد في حوارات على مستوى رفيع مع الحكومات الوطنية والهيئات الحكومية الإقليمية؛ |