"المستضيفة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • acogida
        
    • anfitriones
        
    • que acogen
        
    • anfitrión
        
    • receptores
        
    • anfitriona
        
    • receptoras
        
    • recepción
        
    • anfitrionas
        
    • origen
        
    • huésped
        
    • que acogían
        
    • que acojan
        
    • que han acogido
        
    Promover la participación activa de las personas que son competencia del ACNUR y fomentar la coexistencia con las comunidades de acogida UN تشجيع المشاركة النشطة من جانب الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية في صنع القرارات، وتحقيق التعايش مع المجتمعات المستضيفة
    Desde el punto de vista orgánico, lo mejor sería que en esta cadena no hubiera eslabones dentro de la organización de acogida. UN ويحبذ، من الناحية التنظيمية، عدم وجود تدرجات داخل المؤسسة المستضيفة في إطار هذه الدائرة.
    Mientras tanto, aprovecho esta oportunidad para solicitar más ayuda para los refugiados y los países de acogida. UN وريثما يتم ذلك أنتهز هذه الفرصة لأدعو إلى مزيد من المساعدة للاجئين وكذلك للبلدان المستضيفة.
    Para Europa central y oriental, se están entablando contactos y se espera recibir ofertas de posibles organismos anfitriones. UN ففيما يتعلق بأوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية، تجري صياغة العقود وتتوقع عروض من الوكالات المستضيفة المحتملة.
    Los países que acogen a refugiados de Rwanda y Burundi dan cada vez más muestras de impaciencia. UN فالبلدان المستضيفة للاجئين الروانديين والبورونديين ما فتئت تبدي علامات متزايدة على نفاد صبرها.
    Los detalles del programa de trabajo serán determinados por el Gobierno anfitrión en consulta con el equipo de las Naciones Unidas en el país. UN وتحدد الحكومة المستضيفة تفاصيل برنامج العمل بالتشاور مع فريق الأمم المتحدة القطري.
    Acogería con beneplácito algunas estadísticas sobre las contribuciones de los inmigrantes a la economía de los países receptores. UN وقال إنه يرحب بتقديم بعض اﻹحصاءات عن مساهمات المهاجرين في اقتصادات البلدان المستضيفة.
    Quisiera subrayar aquí que no es posible la integración local sostenible sin el consentimiento de los gobiernos y las comunidades de acogida. UN وأود أن أؤكد هنا على أنه لا يمكن تحقيق الإدماج المحلي بصورة مستديمة دون موافقة الحكومات والمجتمعات المستضيفة.
    Quisiera subrayar aquí que no es posible la integración local sostenible sin el consentimiento de los gobiernos y las comunidades de acogida. UN وأود أن أؤكد هنا على أنه لا يمكن تحقيق الإدماج المحلي بصورة مستديمة دون موافقة الحكومات والمجتمعات المستضيفة.
    Se presta especial atención a los grupos vulnerables de refugiados y desplazados internos que vuelven, y a las comunidades de acogida. UN وتولى أهمية خاصة للفئات المستضعفة واللاجئين العائدين والمشردين داخليا والمجتمعات المحلية المستضيفة.
    Sobre todo se ha concentrado en la integración de los inmigrantes en las sociedades de acogida. UN وركز المشروع تركيزا شديدا على إدماج المهاجرين في المجتمعات المستضيفة.
    Los gastos son sufragados entonces por los países de acogida. UN وبالتالي، فإن البلدان المستضيفة تتحمل هذه النفقات.
    Sin embargo, en estos momentos están surgiendo tensiones entre un determinado sector extremista de la población local de los países de acogida. UN بيد أن أمارات جديدة للتوتر أخذت تظهر بين أوساط شريحة هامشية من السكان المحليين في البلدان المستضيفة.
    Periódicamente se celebra por separado una reunión de gobiernos anfitriones de la UNU inmediatamente después de la reunión anual del Consejo, que es presidida por el Presidente del Consejo de la UNU. UN ويعقد اجتماع منفصل للحكومات المستضيفة للجامعة بانتظام بعد الاجتماع السنوي للمجلس مباشرة ويرأسه رئيس مجلس الجامعة.
    También exhortó al OOPS a que transmitiera a los países anfitriones y donantes, según el caso, los informes elaborados por dicha dependencia. UN وحثت اللجنة الأونروا أيضا على تعميم التقارير التي تصدرها الوحدة على البلدان المستضيفة والمانحة، حسب الاقتضاء.
    Los desplazamientos de la población también significan una pesada carga para las familias y las comunidades que acogen a los desplazados. UN كما أن تشرد السكان ألقى أعباء هائلة على اﻷسر والمجتمعات المستضيفة لهؤلاء المشردين.
    Pero esto sólo puede lograrse con la cooperación y el apoyo de los Estados que acogen misiones de mantenimiento de la paz. UN على أن ذلك لا يمكن أن يتحقق إلا بالتعاون والدعم من جانب الدول المستضيفة لبعثات حفظ السلام.
    :: Ayudar al anfitrión de la próxima reunión en lo que se refiere al programa y las contribuciones. UN مساعدة الجهة المستضيفة للاجتماع المقبل بشأن المسائل ذات الصلة بجدول الأعمال والإسهامات.
    Así pues, cuando las autoridades del país anfitrión aumentan el salario de sus funcionarios, cuando hay procedimientos aplicables, el OOPS suele hacer lo mismo. UN وبالتالي، عندما تمنح السلطات المستضيفة علاوات لموظفيها، تحذو الأونروا حذوها عموما متى سمحت الإجراءات المعمول بها.
    Por último, se señaló que debía haber sinergia entre los intereses de las empresas y los de los países receptores. UN وينبغي أن يكون هناك تآزر بين مصالح الشركات والبلدان المستضيفة.
    Anoche, fui la feliz y sobria anfitriona. Open Subtitles كنت المستضيفة السعيده الصاحية الليلة الماضية
    Los emigrantes ecuatorianos contribuyen al crecimiento económico de las sociedades receptoras. UN 9 - وقال إن مهاجري إكوادور يسهمون في النمو الاقتصادي في المجتمعات المستضيفة.
    La migración internacional supone beneficios y desafíos para los países tanto de origen como de recepción. UN إن الهجرة الدولية تقدم فوائد وتمثل تحديات لكل من البلدان الموفدة والبلدان المستضيفة.
    Una lección del éxito que ha tenido hasta la fecha el Centro Camboyano de Acción en Relación con las Minas es que es importante el firme apoyo de las autoridades anfitrionas si se quiere lograr la remoción de minas. UN ومن الدروس المستفادة من نجاح مركز أنشطة إزالة اﻷلغام بكمبوديا، حتى اليوم، أن المساندة القوية من السلطات المستضيفة هامة إذا أريد تحقيق إزالة اﻷلغام.
    Por la otra, la organización huésped deberá asegurarse de que la acogida del mecanismo mundial sea compatible con su mandato y tenga un efecto sinérgico entre todas sus operaciones y las del mecanismo mundial. UN ومن ناحية أخرى، يجب على المؤسسة المستضيفة التأكد من أن استضافتها اﻵلية العالمية تتفق مع ولايتها، وأنها تحقق آثاراً مؤازرة لعملياتها الخاصة وعمليات اﻵلية العالمية.
    Varias delegaciones plantearon la cuestión del reparto de la carga y la provisión de recursos para los países que acogían refugiados. UN وأثار عدد من الوفود قضية تقاسم الأعباء وتقديم الموارد للبلدان المستضيفة للاجئين.
    La delegación de Hungría está abierta a toda solución que garantice una distribución equitativa de la carga y defina claramente las obligaciones de la organización, por una parte, y, por otra, las de los distintos Estados que acojan instalaciones del SIV. UN والوفد الهنغاري منفتح ﻷي حل يضمن تقاسم اﻷعباء على نحو منصف ويحدد بوضوح واجبات المنظمة من ناحية، وواجبات الدول المستضيفة لمرافق نظام الرصد الدولي بصورة منفردة.
    Por otra parte los organismos humanitarios deben prestar asistencia a las familias locales que han acogido a un gran número de personas desplazadas en sus hogares; UN وينبغي أن تقدم الوكالات اﻹنسانية أيضا المساعدة لﻷسر المستضيفة المحلية التي استقبلت أعدادا كبيرة من المشردين في منازلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus