Les deseamos lo mejor en sus constantes esfuerzos para superar el oscuro legado del apartheid. | UN | ونحن نتمنى لهم النجاح في مساعيهم المستمرة للتغلب على تركة الفصل العنصري العفنة. |
El Comité lamentó que no hubiese habido resultados tangibles derivados de sus persistentes solicitudes. | UN | ولاحظت اللجنة بأسف أن طلباتها المستمرة لم تؤد إلى أي نتائج ملموسة. |
Estos aspectos, junto con la constante demanda de servicios urgentes, hacen muy difícil la labor de la sección. | UN | وهذه الجوانب، مقترنة مع الحاجة المستمرة الى ايصال الخدمات بسرعة، تجعل عمل هذه الدائرة مرهقا. |
Los debates continuos sobre la reestructuración no ayudarán a resolver nuestro problema. | UN | والمناقشات المستمرة بشأن إعادة الهيكلة لن تساعد في حل مشكلتنا. |
Pero la otra cara de la moneda es la crisis permanente en Angola. | UN | إلا أن الوجه اﻵخر للعملة يحمل صورة اﻷزمة المستمرة في أنغولا. |
El nuevo Gobierno deberá restablecer su autoridad y capacidad, al mismo tiempo que atiende la continua situación de emergencia. | UN | والحكومة الجديدة مطالبة بأن تعيد إقرار سلطتها ونفوذها مع التصدي في الوقت نفسه لحالة الطوارئ المستمرة. |
Por consiguiente, los funcionarios podían desplazarse libremente por la zona sin verse financieramente afectados por las fluctuaciones continuas de sus dietas ordinarias. | UN | وهكذا، يتمكن الموظفون من الانتقال بحرية في أنحاء المنطقة دون أن يتأثروا ماليا بسبب التقلبات المستمرة في بدل إقامتهم. |
Además, las consultas en curso entre los agentes externos interesados permiten hacer adaptaciones y mejoras de forma continua. | UN | وتتيح المشاورات المستمرة فيما بين الجهات النشطة الخارجية المعنية الاضطلاع بتكييفات وتهذيبات على نحو مستمر. |
En los años veinte, Kurt Gödel demostró que no se puede demostrar que la hipótesis del continuo sea falsa. | TED | في العام 1920 أوضح كيرت جودل بأنك لن تستطيع أبداً إثبات أن الفرضيات المستمرة غير صحيحة. |
Los reclusos son objeto de constantes registros y la correspondencia es sistemáticamente violada. | UN | ويخضع السجناء لعمليات التفتيش المستمرة كما تنتهك حرمة مراسلاتهم بصورة منتظمة. |
Los reclusos son objeto de constantes registros y la correspondencia es sistemáticamente violada. | UN | ويخضع السجناء لعمليات التفتيش المستمرة كما تنتهك حرمة مراسلاتهم بصورة منتظمة. |
Profundamente preocupada por las violaciones persistentes y sistemáticas de los derechos humanos en Myanmar, de las cuales ha informado el Relator Especial, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق للانتهاكات المستمرة والدائبة لحقـوق اﻹنسان في ميانمار، على نحو ما ذكر المقرر الخاص في تقريره، |
El propósito de la misión era determinar la veracidad de los rumores persistentes que circulaban en esas zonas. | UN | وكان هدف هذه المهمة هو التحقق من صحة الإشاعات المستمرة التي تروج في تلك الأماكن. |
La clave de la cuestión chipriota está precisamente en este constante intento de expansión de la parte grecochipriota. | UN | ويتمثل جوهر مسألة قبرص بالتحديد في هذه المحاولة المستمرة من الجانب القبرصي اليوناني للقيام بذلك. |
Desde su creación, en 1945, las Naciones Unidas, como todos nosotros, han tenido que hacer frente a la evolución constante de nuestro mundo. | UN | ومنذ مولد الأمم المتحدة في عام 1945 وهي تغالب، شأنها في ذلك شأننا جميعاً، التغيرات المستمرة التي تطرأ على عالمنا. |
Como resultado de los esfuerzos continuos del grupo de trabajo, el glosario tenía en la actualidad 375 entradas. | UN | وقد ارتفع عدد المواد المدرجة إلى 375 مادة نتيجة للجهود المستمرة التي يبذلها الفريق العامل. |
El Canadá respalda plenamente los esfuerzos continuos del Cuarteto por llevar a la práctica la Hoja de Ruta. | UN | وتؤيد كندا تأييداً كاملاً الجهود المستمرة التي تبذلها المجموعة الرباعية في سبيل تنفيذ خارطة الطريق. |
iii) El porcentaje de expedientes digitales de valor permanente mantenidos en la memoria institucional electrónica de la Organización; | UN | `3 ' النسبة المئوية للسجلات الرقمية ذات القيمة المستمرة والمحفوظة في الذاكرة المؤسسية الإلكترونية للمنظمة؛ |
Señaló la necesidad continua de tratar de lograr un acuerdo general entre los Miembros en general, sin adoptar decisiones prematuras. | UN | وأشار المشروع إلى الحاجة المستمرة إلى السعي نحو اتفاق عام بين العضوية اﻷوسع، دون اتخاذ قرارات مبتسرة. |
Preocupada por las continuas violaciones de los derechos de las minorías en todo el mundo, | UN | وإذ يساورها الشعور بالقلق إزاء الانتهاكات المستمرة لحقوق الأقليات في جميع أنحاء العالم، |
La aplicación de las políticas, legislación, marcos nacionales y otros compromisos a largo plazo en curso sólo se mencionan ocasionalmente. | UN | ولا يشير إلى تنفيذ السياسات والتشريعات والأطر الوطنية المستمرة وغيرها من الالتزامات طويلة الأجل إلا لماما. النوع |
A continuación se ilustra el aumento continuo de las contribuciones pendientes de pago: | UN | والزيادة المستمرة في الاشتراكات غير المسددة مبينا فيما يلي: |
Asimismo desarrolla programas que estimulan la producción de alimentos mediante mecanismos de financiación permanentes. | UN | وهي تنظم أيضا برامج لدعم اﻹنتاج الغذائي من خلال آليات التمويل المستمرة. |
También se está consolidando la práctica actual de presentar al Consejo informes sobre la aplicación de las conclusiones convenidas. | UN | ويعمل المجلس أيضا على تعزيز الممارسة المستمرة لتقديم تقارير إلى المجلس بشأن تنفيذ الاستنتاجات المتفق عليها. |
No hay duda de que esta persistente política de Azerbaiyán no puede generar resultados positivos. | UN | ولا شك في أن هذه السياسة الأذرية المستمرة لن تؤتي بأي نتائج إيجابية. |
Sin embargo, algunos problemas actuales en África han demostrado que se necesitan esfuerzos adicionales para lograr la paz y la estabilidad. | UN | ولكن بعض المسائل المستمرة في أفريقيا أظهرت أن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لتحقيق السلام والاستقرار. |
La continuación de las matanzas no permite esperar una solución pacífica del conflicto. | UN | وعمليات التقتيل المستمرة لا تبشر بخير بالنسبة لتسوية الصراع تسوية سلمية. |
Sin embargo, seguimos profundamente preocupados por la persistencia y el aumento de los niveles de violencia sexual que aún persiste en algunos países. | UN | ومع ذلك، لا نزال نشعر بالقلق العميق إزاء مستويات العنف الجنسي المستمرة والمتزايدة التي لا تزال قائمة في بعض البلدان. |