"المستمرة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • actual en
        
    • constante de
        
    • que afecta al
        
    • persistentes en
        
    • en curso en
        
    • constante del
        
    • imperante en
        
    • que afecta actualmente al
        
    • constante en
        
    • que persisten en
        
    • constantes en
        
    • continuos en
        
    • permanente en
        
    • que persiste en
        
    • continua en
        
    El problema no se ha reducido y sus consecuencias son graves, como lo demuestra la hambruna actual en Somalia. UN ولم تخفّ وطأة المشكلة وما تجلبه من عواقب وخيمة، كما تجسّد ذلك في المجاعة المستمرة في الصومال.
    No obstante, la pérdida sustancial y constante de especies contribuye al deterioro de los ecosistemas. UN ومع هذا، فإن الخسائر الكبيرة المستمرة في الأنواع تسهم في تدهور النظام الأيكولوجي.
    La presente carta sigue a las 525 cartas relativas a la continua crisis que afecta al Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, que constituye el Estado de Palestina. UN وتأتي هذه الرسالة متابعةً لرسائلنا الـ 525 الصادرة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، التي تشكل دولة فلسطين.
    - las dificultades persistentes en materia de deuda exterior y la falta de progreso hacia la aplicación de las medidas para la reducción de la deuda. UN :: المصاعب المستمرة في مجالي الدين الخارجي وعدم إحراز أي تقدم في تنفيذ تدابير تخفيض الدين.
    En concreto, observa que el control de las actividades mineras en curso en Séguéla es una medida necesaria. UN كما يشير بوجه خاص إلى أن ذلك تدبير لازم لمراقبة أنشطة التعدين المستمرة في سيغيلا.
    También sigue preocupándonos profundamente el aumento constante del cultivo, la producción y el tráfico de estupefacientes en el Afganistán. UN ونظل أيضا نشعر بقلق عميق من الزيادة المستمرة في زراعة وإنتاج وتهريب العقاقير المخدرة في أفغانستان.
    Habida cuenta de la situación de crisis imperante en Ucrania, esas medidas, cuando menos, no contribuyen a reducir las tensiones en dicho país. UN واتخاذ إجراءات من هذا القبيل، في ظل الأزمة المستمرة في أوكرانيا، لا يؤدي إلى تخفيف حدة التوترات في ذلك البلد.
    Esta carta se suma a nuestras 461 cartas anteriores sobre la crisis que afecta actualmente al Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, que constituye el territorio del Estado de Palestina. UN وتأتي هذه الرسالة متابعة لسابقاتها البالغ عددها 461 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تشكل أرض دولة فلسطين.
    También deseo manifestar al Secretario General, Su Excelencia el Sr. Boutros Boutros-Ghali, nuestra confianza constante en su labor de orientación de esta Organización. UN وأود كذلك أن أعرب لﻷمين العــام سعادة السيد بطــرس بطرس غالى عن ثقتنا المستمرة في إدارته للمنظمة.
    El 24 de marzo, se impuso una prohibición general de actividades de adiestramiento y maniobras a las fuerzas armadas de la entidad a consecuencia de la crisis actual en Kosovo. UN ٨ - وفي ٢٤ آذار/ مارس، فُرض حظر عام للتدريب والتحركات على القوات المسلحة للكيان بسبب اﻷزمة المستمرة في كوسوفو.
    El papel y potencial de esta organización debería examinarse según el desarrollo actual en la región, incluida la ampliación de la Unión Europea. UN وينبغي استعراض دور هذه المنظمة وإمكانياتها على ضوء التنمية المستمرة في هذه المنطقة، بما في ذلك زيادة عدد الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Destacó también la importancia de que las comisiones regionales fueran parte del proceso constante de reforma que tenía lugar en las esferas económica y social. UN وأكد أيضا على أهمية أن تكون اللجان الاقليمية جزءا من عملية الاصلاح المستمرة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    Esto lo demuestran la participación constante de los Estados miembros en su labor y la presión de las delegaciones para que se lleven a cabo nuevas iniciativas. UN وتدل على هذا مشاركة الدول اﻷعضاء المستمرة في عمل اللجنة وما تمارسه الوفود من ضغط بهدف اتخاذ مبادرات جديدة.
    La presente carta se suma a nuestras 428 cartas anteriores sobre la crisis que afecta al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, desde el 28 de septiembre de 2000. UN وتأتي هذه الرسالة متابعةً لرسائلنا السابقة البالغ عددها 428 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000.
    Los retrasos persistentes en los traslados también ponen en peligro la oportunidad de aplicación de las estrategias de conclusión. UN إن التأخيرات المستمرة في النقل تعرض للخطر أيضا التنفيذ الحسن التوقيت لاستراتيجيتي الإكمال.
    El Canadá está firmemente resuelto a apoyar el proceso en curso en Sudáfrica. UN وكندا ملتزمة بدعم عملية التغيير المستمرة في جنوب افريقيا.
    No se solicitan puestos adicionales para el próximo bienio previendo que la introducción de los nuevos sistemas de nómina y contabilidad permitirá absorber el aumento constante del número de afiliados. UN ولم تطلب أي وظائف جديدة في فترة السنتين المقبلة، أملا بأن يجعل إدخال نظم جديدة لكشوف المرتبات والمحاسبة من الممكن مواجهة الزيادة المستمرة في عدد المستفيدين.
    Esta carta se suma a las anteriores 477 cartas relativas a la crisis imperante en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, que constituye el territorio del Estado de Palestina. UN وتأتي هذه الرسالة متابعة لرسائلنا السابقة التي بلغ عددها 477 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تشكل أرض دولة فلسطين.
    Esta carta se suma a nuestras 465 cartas anteriores sobre la crisis que afecta actualmente al Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, que constituye el territorio del Estado de Palestina. UN إن هذه الرسالة متابعةٌ لسابقاتها البالغ عددها 465 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تتألف منها دولة فلسطين.
    Su característica más destacable es un crecimiento constante en el número de personas de edad. UN وأبرز مظاهر ذاك النمو الزيادة المستمرة في عدد السكان اﻷكبر سنا.
    La Comisión Consultiva confía en que se adopten medidas urgentes para rectificar los problemas que persisten en esta esfera. UN وتثق اللجنة الاستشارية بأنه ستتخذ إجراءات عاجلة لتصحيح المشاكل المستمرة في هذا المجال.
    La inestabilidad y la violencia constantes en el Afganistán y el Iraq son motivo de gran preocupación para Maldivas. UN وحالة عدم الاستقرار والعنف المستمرة في أفغانستان والعراق تشكل مصدر قلق عميق لملديف.
    Esa práctica se mantendría en relación con los nombramientos permanentes y continuos en el marco del nuevo sistema. UN وهذه الممارسة ستظل قائمة بالنسبة للتعيينات الدائمة والتعيينات المستمرة في إطار النظام الجديد.
    Pero la otra cara de la moneda es la crisis permanente en Angola. UN إلا أن الوجه اﻵخر للعملة يحمل صورة اﻷزمة المستمرة في أنغولا.
    Estas condiciones son un reflejo de la situación de pobreza que persiste en todo el mundo y exige que los Estados tomen medidas inmediatas. UN وتعكس هذه الأوضاع حالة الفقر المستمرة في شتى أصقاع العالم وتستوجب اتخاذ تدابير فورية من جانب الدول.
    Participación continua en la iniciativa regional de tecnologías de la información y las comunicaciones para facilitar la normalización de las plataformas tecnológicas UN والمشاركة المستمرة في مبادرة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الإقليمية لتيسير التوحيد القياسي لقواعد الأداء التكنولوجية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus